Celui-ci l'a assuré qu'il continuerait de ne ménager aucun effort pour régler cette question. | UN | وقد أكد له المنسق أنه سيواصل بذل كافة الجهود لتسوية هذه المسألة. |
L'Union européenne encourage également les Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine à déployer tous les efforts nécessaires pour appuyer la mise en oeuvre de l'Accord. | UN | ويشجع الاتحاد اﻷوروبي أيضا اﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية على بذل كافة الجهود اللازمة لدعم تنفيذ الاتفاق. |
L'Union européenne continuera de tout mettre en oeuvre pour fournir une aide humanitaire aux victimes du conflit et pour appuyer le déminage. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي بذل كافة الجهود لتقديم المعونة الإنسانية إلى ضحايا الصراع ودعم إزالة اﻷلغام. |
Pour ce faire, il ne faut épargner aucun effort pour empêcher les États Parties de s'en retirer et de devenir par la suite des États dotés d'armes nucléaires. | UN | وبغية القيام بذلك ينبغي بذل كافة الجهود للحيلولة دون انسحاب الدول الأطراف من المعاهدة وتحولها نتيجة لذلك إلى دول حائزة للأسلحة النووية بحكم الأمر الواقع. |
Note que la mise en oeuvre des activités menées par le Programme des Nations Unies pour l'environnement continue d'être fortement tributaire de l'existence de ressources extrabudgétaires, et prie le Secrétaire général de faire tout son possible pour parvenir à ce que le financement de ces activités soit stable et prévisible. | UN | لاحظت الجمعية لعامة أن الأنشطة التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة للبيئة لا تزال تعتمد في تنفيذها إلى حد كبير على الموارد الخارجة عن الميزانية، وطلبت إلى الأمين العام بذل كافة الجهود لكفالة استقرار تمويل أنشطة البرنامج وإمكانية التنبؤ بهذا التمويل. |
Le Coordonnateur humanitaire a vivement souhaité que tout soit fait pour réduire la dépendance à l'égard de l'aide et éviter la création de camps de déplacés. | UN | وحث منسق الشؤون الإنسانية على بذل كافة الجهود من أجل تقليل الاعتماد على المعونة وتجنب إنشاء مخيمات للمشردين داخليا. |
2. Souligne qu'il importe de maintenir les programmes de formation de l'Institut au niveau actuel et prie le Conseil d'administration de faire tout ce qui est en son pouvoir pour veiller à ce que les programmes de formation soient maintenus à ce niveau en 2005; | UN | 2 - تشدد على أهمية الحفاظ على المستوى الحالي لبرامج التدريب في المعهد وتطلب إلى مجلس الأمناء بذل كافة الجهود لكفالة الحفاظ على مستوى برامج التدريب في عام 2005؛ |
Bon nombre de délégations notent les progrès concernant la mise en oeuvre des recommandations des années antérieures et d'autres sont préoccupées de voir des questions récurrentes dans le rapport et demandent au HCR de continuer de faire tous les efforts possibles pour y remédier. | UN | ولاحظت وفود كثيرة إحراز بعض التقدم في تنفيذ توصيات العام السابق، بينما أعربت وفود أخرى عن قلقها لوجود مسائل متكررة في التقرير وطالبت المفوضية بمواصلة بذل كافة الجهود من أجل التصدي لها. |
Certes, il reste beaucoup à faire, mais le pays est déterminé à ne ménager aucun effort pour surmonter les nombreux obstacles qui se dressent encore sur le chemin de la jouissance effective, par tous les enfants marocains, de la plénitude de leurs droits. | UN | ولا يزال من الواجب القيام بعمل كبير ولكن عقد البلد العزم على بذل كافة الجهود اللازمة للتغلب على العقبات الكثيرة التي لا تزال قائمة في سبيل تمتع جميع اﻷطفال المغاربة بالحقوق المستحقة لهم تمتعا كاملا. |
Il n'est pas possible de les éliminer en l'espace d'une nuit mais la voie est ouverte et le Guatemala continuera à ne ménager aucun effort pour améliorer la condition des femmes dans tous les domaines de la vie du pays. | UN | ولا يمكن استئصالها في ليلة واحدة ولكن الطريق مفتوحا وستواصل غواتيمالا بذل كافة الجهود اللازمة لتحسين مركز المرأة في جميع مجالات الحياة في البلد. |
J'exhorte les deux Gouvernements à ne ménager aucun effort pour aplanir les difficultés qui ont surgi récemment et faire en sorte qu'elles n'entravent pas la consolidation de ce processus. | UN | وأناشد الحكومتين بذل كافة الجهود لكفالة تجاوز الصعوبات التي ظهرت في الآونة الأخيرة، بحيث لا تشكل عقبة رئيسية أمام توطيد هذه العملية. |
L’Union européenne encourage également les Nations Unies et l’Organisation de l’unité africaine à déployer tous les efforts nécessaires pour appuyer la mise en oeuvre de l’Accord. | UN | ويشجع الاتحاد اﻷوروبي أيضا اﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية على بذل كافة الجهود اللازمة لدعم تنفيذ الاتفاق. |
Incitant tous les partenaires à déployer tous les efforts nécessaires pour la réalisation des objectifs dans ce document et autres sur les TIC : Déclaration du Millénaire et OMD, partenariat et accords y relatifs afin de conjuguer leurs efforts en vue d'une campagne universelle et cohésive; et | UN | وإذ نحث جميع الشركاء على بذل كافة الجهود اللازمة لتحقيق الأهداف الواردة في هذه الوثيقة ووثائق أخرى تتعلق بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات: إعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية، والشراكات والاتفاقات المتصلة بها من أجل توحيد جهودهم بغية القيام بحملة عالمية وموحدة؛ وعلى |
J'ai instamment demandé à mes interlocuteurs iraquiens de tout mettre en oeuvre pour résoudre cette question humanitaire encore en suspens qui préoccupe gravement la communauté internationale. | UN | وحثثت الأطراف العراقية في الاجتماع على بذل كافة الجهود لحل هذه المسألة الإنسانية المعلقة التي تبعث على شديد القلق لدى المجتمع الدولي. |
La délégation dominicaine demande donc instamment à la communauté internationale de tout mettre en oeuvre pour se rapprocher des objectifs fixés en matière d'aide aux pays les moins avancés. | UN | ولذلك فإن وفده يدعو المجتمع الدولي إلى بذل كافة الجهود لتحسين أدائه فيما يتعلق بأهداف المعونة ﻷقل البلدان نموا. |
Pour ce faire, il ne faut épargner aucun effort pour empêcher les États Parties de s'en retirer et de devenir par la suite des États dotés d'armes nucléaires. | UN | وبغية القيام بذلك ينبغي بذل كافة الجهود للحيلولة دون انسحاب الدول الأطراف من المعاهدة وتحولها نتيجة لذلك إلى دول حائزة للأسلحة النووية بحكم الأمر الواقع. |
L'Assemblée a noté que la mise en oeuvre des activités menées par le Programme des Nations Unies pour l'environnement continue d'être fortement tributaire de l'existence de ressources extrabudgétaires, et prie le Secrétaire général de faire tout son possible pour parvenir à ce que le financement de ces activités soit stable et prévisible. | UN | لاحظت الجمعية لعامة أن الأنشطة التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة للبيئة لا تزال تعتمد في تنفيذها إلى حد كبير على الموارد الخارجة عن الميزانية، وطلبت إلى الأمين العام بذل كافة الجهود لكفالة استقرار تمويل أنشطة البرنامج وإمكانية التنبؤ بهذا التمويل. |
Il a également exigé que tout soit fait pour déterminer ce qu'il est advenu de tous les nationaux du Koweït et d'États tiers prisonniers ou portés disparus. | UN | ودعا المجلس الوزاري أيضا إلى بذل كافة الجهود من أجل كشف مصير جميع المفقودين من الكويتيين ورعايا الدول الأخرى. |
2. Souligne qu'il importe de maintenir les programmes de formation de l'Institut au niveau actuel et prie le Conseil d'administration de faire tout ce qui est en son pouvoir pour veiller à ce que les programmes de formation soient maintenus à ce niveau en 2005; | UN | 2 - تشدد على أهمية الحفاظ على المستوى الحالي لبرامج التدريب في المعهد وتطلب إلى مجلس الأمناء بذل كافة الجهود لكفالة الحفاظ على مستوى برامج التدريب في عام 2005؛ |
Les ministres encouragent le système des Nations Unies à faire tous les efforts possibles pour accélérer sa complète intégration et à introduire la réduction des risques dans tous ses programmes et activités, afin de garantir sa contribution à la concrétisation du Cadre d'action de Hyogo et des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 526 - شجع الوزراء منظومة الأمم المتحدة على بذل كافة الجهود للتعجيل بالتكامل التام ودمج الحد من المخاطر في عموم برامجها وأنشطتها لضمان إسهامها في تنفيذ إطار عمل هيوجو والأهداف الإنمائية للألفية. |
k) De mettre tout en œuvre pour créer un programme pour la réinsertion sociale des mineurs après les procédures judiciaires; | UN | (ك) بذل كافة الجهود لوضع برنامج لإعادة إدماج الأحداث اجتماعياً بعد الانتهاء من الإجراءات القضائية؛ و |
Le Secrétaire général a ajouté qu'il était nécessaire de tout faire pour réduire le risque de voir des armes nucléaires tomber entre les mains des terroristes. | UN | وأضاف أن من اللازم بذل كافة الجهود لتقليص خطر وقوع الأسلحة النووية في أيدي الإرهابيين. |
k) Fasse tous les efforts possibles pour récupérer le trop-payé, d'un montant allant jusqu'à 1,8 million de dollars, auprès des entrepreneurs dès que sa valeur finale aura été vérifiée (par. 91). | UN | (ك) بذل كافة الجهود لاسترجاع المدفوعات الزائدة التي تصل الى 1.8 مليون دولار من المتعهدين بمجرد التحقق من قيمتها النهائية (الفقرة 91). |
Pour éviter cette érosion, il ne faut ménager aucun effort pour maintenir et renforcer l'intégrité et l'autorité du Traité sur la non-prolifération. | UN | ولتجنب حدوث ذلك، لا بد من بذل كافة الجهود للحفاظ على سلامة النظام وحجيته وتعزيزهما. |
Aucun effort ne devrait être épargné pour retrouver la trace des personnes disparues appartenant à toutes les communautés ethniques au Kosovo. | UN | ويجب بذل كافة الجهود لتحديد مصير المفقودين من جميع الفئات العرقية في كوسوفو. |