Depuis lors, des tentatives successives ont eu lieu qui se sont révélées particulièrement fructueuses dans le cas du Groupe d'experts que j'ai eu l'honneur de présider cette année. | UN | ومنذ ذلك الحين، بذلت محاولات متتابعة ثبت نجاحها على نحو خاص في حالة فريق الخبراء الذي أتشرف برئاسته هذا العام. |
Le deuxième Forum mondial sur la migration et le développement, que les Philippines ont eu le privilège de présider à Manille, a renforcé cet important message en mettant l'accent sur le visage humain de la migration et sur les droits de l'homme et l'autonomisation des migrants. | UN | إن المنتدى العالمي الثاني المعني بالهجرة والتنمية، الذي تشرفت الفلبين برئاسته في مانيلا، عزز تلك الرسالة الهامة بتسليطه الضوء على الجوانب الإنسانية للهجرة وعلى حقوق الإنسان وتمكين المهاجرين. |
Dans ce contexte, permettez-moi d'évoquer les travaux du Groupe d'experts gouvernementaux qui a été chargé de cette tâche et que j'ai eu l'honneur de présider en 2003 et, tout récemment, en 2006. | UN | واسمحوا لي أن أشير في هذا الصدد إلى أعمال فريق الخبراء الحكوميين الذي كلّف بإجراء الاستعراض والذي تشرفت برئاسته في عام 2003 ومؤخّراً في عام 2006. |
Le Président de la République peut en outre convoquer le Conseil des ministres pour une réunion sous sa présidence en vue d'examiner la situation dans le pays ou d'autres questions urgentes. | UN | كما أن لرئيس الجمهورية دعوة مجلس الوزراء للاجتماع برئاسته لمناقشة أوضاع البلاد والقضايا الملحة. |
En effet, c'est sous sa présidence éclairée que l'Organisation entrera de plain-pied dans le XXIe siècle. | UN | وأود أن أؤكد له كامل تعاون وفدي وتأييده، ﻷن المنظمة سوف تقطع برئاسته المتنورة شوطا بعيدا إلى القرن الحادي والعشرين. |
Ma délégation prend note avec satisfaction des services qu'il a rendus et constate que sous sa direction des progrès ont été réalisés sur la voie de la réforme de l'ONU. | UN | ولاحظ وفدي بارتياح الخدمات التي أسداها، كما لاحظ أن خطوات إيجابية قد اتخذت برئاسته نحو إصلاح الأمم المتحدة. |
Je voudrais féliciter chaleureusement le Président de l'Assemblée générale, M. Jan Kavan, au nom de la délégation de l'Union des Comores que j'ai l'honneur de conduire. | UN | وأود أن أهنئ الرئيس كافان تهنئة حارة باسم وفد اتحاد جزر القمر، الذي أتشرف برئاسته. |
L'Union européenne, que l'Irlande a l'honneur de présider actuellement, a fait d'un multilatéralisme effectif le cœur de sa politique étrangère et de sécurité commune. | UN | وقد وضع الاتحاد الأوروبي، الذي تتشرف آيرلندا برئاسته في الفترة الراهنة، الالتزام بالنهج المتعدد الأطراف الفعلي في صلب سياسته الخارجية والأمنية المشتركة. |
Le Groupe d'experts gouvernementaux, que j'ai eu l'honneur de présider, était chargé d'étudier de nouveaux moyens de renforcer la coopération sur la question des stocks de munitions classiques en surplus. | UN | وأُسندت لفريق الخبراء الحكوميين الذي تشرفْتُ برئاسته مهمة النظر في اتخاذ مزيد من الخطوات لتعزيز التعاون فيما يتعلق بمسألة فائض مخزونات الذخيرة التقليدية. |
La campagne mondiale que nous lançons aujourd'hui se fonde directement sur les recommandations présentées par le Groupe de haut niveau sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies, que j'ai eu le privilège de présider avec mes collègues du Pakistan et du Mozambique. | UN | وتنطلق الحملة العالمية التي قمنا بشنها اليوم مباشرة من التوصيات التي قدمها فريق الأمم المتحدة المعني بالاتساق على نطاق المنظومة، الذي شرفت برئاسته بالاشتراك مع زميليّ من باكستان وموزامبيق. |
Comme je l'ai déjà mentionné, le Groupe d'experts gouvernementaux que j'ai eu l'honneur de présider a été la première occasion pour les Nations Unies d'analyser l'élaboration éventuelle d'un instrument sur le commerce des armes classiques. | UN | وكما ذكرت في السابق، كان فريق الخبراء الحكوميين الذي تشرفت برئاسته الفرصة الأولى للأمم المتحدة لتحليل إمكانية إعداد صك بشأن تجارة الأسلحة التقليدية. |
La délégation haïtienne que j'ai l'honneur de présider est convaincue de la nécessité d'une coopération internationale pour éliminer l'exploitation et l'utilisation de la main d'œuvre enfantine, contraires aux normes de morale et d'éthique. | UN | إن وفد هايتي الذي أتشرف برئاسته يعتقد أن التعاون الدولي جوهري للقضاء على استغلال عمالة الأطفال التي تتناقض مع المعايير الأدبية والأخلاقية. |
En conséquence, la création du Groupe d'experts gouvernementaux, que j'ai eu l'honneur de présider, a été le prélude logique à l'initiative qui est à l'origine de la résolution 61/89. | UN | لهذا السبب، كانت الخطوة الأولى المنطقية للمبادرة التي أطلقها القرار 61/89 هي إنشاء فريق الخبراء الحكوميين الذي تشرفت برئاسته. |
Dans ce contexte, le Kenya a accueilli une réunion régionale africaine à Nairobi, du 3 au 4 septembre 2008, sur un traité relatif au commerce des armes, aux transferts internationaux d'armes et au développement, que j'ai eu le privilège de présider. | UN | وفي ذلك السياق، استضافت كينيا اجتماعا إقليميا أفريقيا في نيروبي بتاريخ 3 و 4 أيلول/سبتمبر 2008 بشأن معاهدة تجارة الأسلحة، ونقلها واستحداثها على الصعيد الدولي، الذي تشرفت برئاسته. |
sous sa présidence, la Commission a assis sa position, renforcé son profil au sein de la communauté internationale et identifié de nouvelles possibilités de croissance. | UN | لقد تمكنت اللجنة برئاسته من توطيد وضعها وتعزيز صورتها في المجتمع الدولي كما فتحت آفاقا جديدة للنمو. |
À ce sujet, le Conseil se félicite de ce que le Secrétaire général de la Ligue des États arabes, M. Esmat Abdel Méguid ait répondu favorablement à la demande palestinienne tendant à constituer un haut comité arabe qui participerait, sous sa présidence, à la formulation du projet de constitution. | UN | وفي هذا الصدد يرحب المجلس باستجابة اﻷمين العام لجامعة الدول العربية، د. عصمت عبد المجيد، للطلب الفلسطيني لتشكيل لجنة عربية عليا برئاسته للمساعدة في صياغة مشروع الدستور. |
Notant avec satisfaction les efforts de S. A. R. Samdech Norodom Sihanouk et du Conseil national suprême sous sa présidence en ce qui concerne la mise en oeuvre des dispositions des Accords, | UN | " وإذ يلاحظ، مع التقدير، الجهود التي يبذلها صاحب السمو الملكي اﻷمير نوردوم سيهانوك والمجلس الوطني اﻷعلى برئاسته فيما يتعلق بتنفيذ أحكام الاتفاقات، |
36. En outre, le Secrétaire général a décidé de renouer avec la pratique consistant à réunir périodiquement, sous sa présidence, les fonctionnaires de haut rang responsables des activités économiques et sociales de l'ONU. | UN | ٣٦ - وبالاضافة الى ذلك، قرر اﻷمين العام استئناف ممارسة عقد اجتماعات دورية لكبار المسؤولين الاداريين في الميدان الاقتصادي والاجتماعي، برئاسته. |
sous sa direction, le Tribunal a entrepris une tâche extraordinaire : traduire en justice les personnes qui se sont rendues coupables de violations graves du droit humanitaire international dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وقد أخذت المحكمة على عاتقها برئاسته تحديا غير عادي هو إقامة العدل تجاه اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
La délégation de la République du Zaïre que j'ai l'honneur de conduire s'associe aux félicitations et aux souhaits exprimés par les autres délégations présentes à ces assises et formule le voeu de voir votre présidence asseoir la base indispensable à l'instauration de cette nouvelle ère de paix, de prospérité, de compréhension mutuelle et de tolérance tant recherchée par le monde. | UN | وينضم وفد جمهورية زائير الذي أتشرف برئاسته إلى الوفود اﻷخرى الحاضرة هنا، في التعبير لكم عن التهاني وأطيب التمنيات، ويعرب عن أمله في أن نرى، خلال فترة رئاستكم، وضع اﻷساس الضروري ﻹقامة هذه الحقبة الجديدة لما نتوق إلى رؤيته جميعا من سلم، ورخاء، وتفاهم وتسامح متبادلين. |
D'abord, le 30 mai 2005, un représentant du Gouvernement avait été chargé de diriger les débats devant conduire à un règlement juste et durable des séquelles historiques des pensionnats indiens, règlement qui offrait aux anciens élèves la possibilité de porter plainte pour maltraitance. | UN | أولاً، في 30 أيار/مايو 2005، عُين ممثل للحكومة لإجراء مناقشات برئاسته من أجل إيجاد حل منصف ودائم لمشاكل المدارس الداخلية الخاصة بالسكان الهنود، يشمل أيضاً إتاحة خيارات للطلاب السابقين لإقامة الدعاوى بسبب سوء المعاملة. |