Un certain nombre de passagers avaient décidé de résister à l'expulsion pour avoir l'occasion de démontrer leur innocence devant un tribunal israélien. | UN | وعقد عدد من الركاب العزم على مقاومة الترحيل حتى تسنح لهم فرصة لإثبات براءتهم في محكمة إسرائيلية. |
Aujourd'hui, la vie de millions d'enfants continue d'être entravée par la maladie, l'analphabétisme et l'exploitation, et leur innocence détruite par le terrorisme et la guerre. | UN | فلا يزال المرض والأمية والاستغلال تعوق حياة الملايين من الأطفال، كما أن الإرهاب والحرب يحطمان براءتهم. |
< < Les enfants qui deviennent soldats perdent leur innocence. | UN | " إن الأطفال الذين يصبحون جنودا يفقدون براءتهم. |
Les prévenus jouissent de la présomption d'innocence et ont le droit d'interroger des témoins, d'examiner les preuves détenues par le ministère public, et de faire appel de leur condamnation. | UN | وللمتهمين الحق في افتراض براءتهم وفي استجواب الشهود وفحص الأدلة التي بحوزة النيابة العامة واستئناف قرارات الإدانة. |
Par la suite, l'auteur et ses coaccusées ont plaidé non coupables. | UN | وفي وقت لاحق، أكد صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن " براءتهم " . |
Les accusés qui risquent la peine de mort doivent pouvoir dûment exercer le droit de bénéficier des services d'un défenseur compétent à tous les stades de la procédure et être présumés innocents tant que leur culpabilité n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. | UN | وينبغي للمتهمين الذين يواجهون فرض عقوبة الإعدام أن يستفيدوا استفادة كاملة من الحق في الحصول على مشورة قانونية كافية في كل مرحلة من مراحل الإجراءات القانونية، وينبغي افتراض براءتهم إلى أن يدانوا إدانة لا يعقل الشك فيها. |
Il a l'impression d'avoir tout perdu : son innocence, son enfance, et son identité. | UN | وشعور اﻷطفال بالضياع عام شامل: ضياع براءتهم وطفولتهم ووعيهم لذاتهم. |
Ceux qui clament leur innocence seront autorisés à présenter leur défense, mais ne pourront pas faire appel à un avocat. | UN | وسيسمح للذين يصرون على براءتهم بإعداد دفاعهم ولكنه لن يسمح لهم بتوكيل محام للدفاع عنهم. |
Elle a noté que les enfants devaient être protégés en raison de leur innocence et de leur fragilité et demandé qu'il soit fait référence à la Convention relative aux droits de l'enfant dans le texte adopté par la Commission. | UN | ولاحظت ضرورة حماية الأطفال بسبب براءتهم وضعفهم وطلبت إدراج إشارة إلى اتفاقية حقوق الطفل في النص الذي تعتمده اللجنة. |
Ils ont été invités à écraser un œuf du pied pour symboliser l'éclosion d'une vie nouvelle et leur innocence retrouvée. | UN | وداس المتمردون السابقون على بيضة، الأمر الذي يرمز إلى بدء حياة جديدة واستعادتهم براءتهم. |
Ainsi, il leur a été impossible de bénéficier de la libération anticipée ou de la libération conditionnelle, ni même de la mise en liberté définitive une fois leur innocence prouvée ou leur peine accomplie. | UN | وبذلك حرموا من الحرية المتوقعة ومن الحرية المشروطة، وحتى من الحرية النهائية بعد ثبوت براءتهم أو قضائهم لفترة العقوبة. |
Les accusés ont proclamé leur innocence et la procédure a été ajournée. | UN | وأعلن المتهمون براءتهم وتم تأجيل الدعاوى. |
Dans le cas des enfants, en particulier, elle cause chez ceux-ci des troubles mentaux et physiques, les prive de leur innocence et détruit leur enfance. | UN | وهي في حالة اﻷطفال بصورة خاصة، تقضي عليهم ذهنيا وجسديا، وتسلب منهم براءتهم وتدمر طفولتهم. |
Les États seront responsables devant l'histoire de préserver la pureté et le caractère sacré de leurs enfants en protégeant leur innocence. | UN | ورأت أن التاريخ يُحمِّل الدول مسؤولية صون عفّة وطهارة أطفالها بالمحافظة على براءتهم. |
Elle prévoit en revanche que les suspects doivent faire la preuve de leur innocence. | UN | لكنه ينص على أن المشتبه بهم مطالبون بإثبات براءتهم. |
C'est une tentative subconsciente pour s'identifier à leur innocence c'est un pédophile sans contact | Open Subtitles | إنه العقل الباطن محاولة للتعرف على براءتهم. أنه مولع جنسي بالأطفال غير نشط |
Les prévenus jouissent de la présomption d'innocence et ont le droit d'interroger des témoins, d'examiner les preuves détenues par le ministère public, et de faire appel de leur condamnation. | UN | وللمتهمين الحق في افتراض براءتهم وفي استجواب الشهود وفحص الأدلة التي بحوزة النيابة العامة واستئناف قرارات الإدانة. |
Des garanties devront être élaborées pour protéger le droit à la présomption d’innocence. | UN | ويتعين وضع ضمانات لحماية حق اﻷفراد في افتراض براءتهم قبل صدور اﻷحكام عليهم. |
Par la suite, l'auteur et ses coaccusées ont plaidé non coupables. | UN | وفي وقت لاحق، أكد صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن " براءتهم " . |
Les accusés qui risquent la peine de mort doivent pouvoir exercer pleinement le droit de bénéficier des services d'un défenseur compétent à tous les stades de la procédure, et être présumés innocents tant que leur culpabilité n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. | UN | ويجب أن يتمتع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة الإعدام تمتعاً كاملاً بالحق في الحصول على مساعدة قانونية كافية في كل مراحل الدعوى، وينبغي افتراض براءتهم إلى أن تثبت إدانتهم بما لا يدع مجالاً للشك المعقول. |
Et bien, tout le monde a perdu son innocence sauf nous. | Open Subtitles | حسنًا، ولكن الآن الجميع فقد براءتهم عدانا. |
Après des enquêtes préliminaires, les individus dont l'innocence a été prouvée ont été rapidement libérés. | UN | وبعد إجراء التحقيقات اﻷولية أفرج بسرعة عن من ثبتت براءتهم. |
Premièrement, si graves que puissent être les infractions dont elles sont accusées, toutes les personnes qui attendent de passer en jugement doivent être présumées innocentes jusqu'à ce que leur culpabilité soit établie et elles doivent être traitées en conséquence. | UN | أولها، أنه مهما تكن جسامة الجرائم المسندة الى المتهمين، فإن جميع اﻷشخاص المحتجزين رهن المحاكمة يجب أن تفترض براءتهم الى أن يثبت جرمهم ويجب أن يعاملوا على هذا اﻷساس. |