"برامجه في" - Translation from Arabic to French

    • ses programmes dans
        
    • ses programmes en
        
    • programmes au
        
    • ses programmes de
        
    • de ses programmes
        
    • ses programmes d
        
    L'UNITAR a poursuivi en outre ses programmes dans le domaine du développement économique et social. UN كما واصل المعهد برامجه في مجال الاقتصاد والاجتماع.
    L'UE envisage d'élargir ses programmes dans ce domaine. UN والاتحاد الأوروبي يرتئي توسيع نطاق برامجه في هذا المجال.
    Le PAM avait donc élargi ses programmes en 2008 et fera de même en 2009 de façon à toucher un plus grand nombre de gens. UN واستجابةً لذلك، وسع برنامج الأغذية العالمي برامجه في عام 2008 وسيوسعها عام 2009 أيضاً ليغطي عدداً كبيراً من الناس.
    Elle espère que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime jouera un rôle essentiel par l'entremise de ses programmes en Afrique et aidera donc à renforcer l'Institut africain pour la prévention de la criminalité et le traitement des délinquants. UN وأعربت عن أملها في أن يقوم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بدور محوري من خلال برامجه في أفريقيا، فيساعد بذلك على تعزيز المعهد الأفريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين.
    Les programmes au Burkina Faso, en Éthiopie, à Madagascar, au Mali, en République-Unie de Tanzanie et en Zambie mettent l’accent sur l’amélioration de l’aménagement de l’environnement urbain et de la gestion urbaine. UN وتركز برامجه في إثيوبيا وبوركينا فاصو وجمهورية تنزانيا المتحدة وزامبيا ومالي ومدغشقر على تحسين التخطيط الحضري واﻹدارة الحضرية.
    La CNUCED devrait accélérer ses programmes de renforcement des capacités liées au commerce de manière à renforcer les capacités tant des secteurs publics que des secteurs privés africains et d'aider les membres du Groupe des États d'Afrique à négocier des accords de partenariat économique débouchant sur des résultats mutuellement bénéfiques. UN وقال هؤلاء المندوبون إنه ينبغي للأونكتاد أن يُكثّف برامجه في مجال بناء القدرات ذات الصلة بالتجارة من أجل تعزيز قدرات كل من الحكومات والقطاع الخاص في أفريقيا ودعم أعضاء المجموعة الأفريقية في التفاوض حول عقد اتفاقات شراكة اقتصادية لتحقيق نتائج تعود بالفائدة على الجميع.
    L'Afrique a bénéficié de 70 % de ses programmes. UN وكانت نسبة سبعين في المائة من حافظة برامجه في أفريقيا.
    10. Le rapport appelait la CNUCED à renforcer ses programmes d'assistance technique et de renforcement des capacités. UN 10- ودعا التقرير الأونكتاد إلى تعزيز برامجه في مجال المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    L'UE envisage d'élargir ses programmes dans ce domaine. UN والاتحاد الأوروبي يرتئي توسيع نطاق برامجه في هذا المجال.
    39. La nouvelle orientation du FENU tendant à concentrer ses programmes dans un nombre plus restreint de pays a été largement institutionnalisée. UN ٣٩ - وجرى مواصلة إضفاء الطابع المؤسسي على سياسة الصندوق الخاصة بتركيز برامجه في عدد أقل من البلدان.
    En 2008 le Programme alimentaire mondial (PAM) a demandé un prêt pour appuyer ses programmes dans les pays particulièrement exposés en raison de l'augmentation des prix de l'alimentation. UN وفي عام 2008، طلب برنامج الأغذية العالمي قرضاً لدعم برامجه في بلدان تتعرض لمخاطر خاصة نظراً للزيادات في أسعار الأغذية.
    L’UNITAR s’efforçait d’inscrire chacun de ses programmes dans une perspective à long terme et d’en assurer la durabilité, même si les projets visaient à atteindre des objectifs immédiats puisqu’ils étaient généralement financés pour un ou deux ans. UN عمل اليونيتار علـى وضع كل برنامج من برامجه في إطـــار استراتيجية طويلة اﻷجل ومستدامـــة، حتـــى إذا تعين أن تتناول صياغـــــة المشاريع اﻷهداف المباشرة، نظـــرا ﻷنها تمول عادة على أساس فترة سنة أو سنتين.
    Grâce à sa localisation auprès du Siège de l'Union européenne et des institutions apparentées, le centre profite de la présence de nombreux représentants des gouvernements européens, des organisations non gouvernementales, et d'un certain nombre de médias internationaux qui lui permettent de diffuser ses programmes dans les pays ciblés grâce à des intermédiaires majeurs. UN ونظرا لقرب موقع المركز من مقر الاتحاد الأوروبي والمؤسسات ذات الصلة، فإنه يستفيد من حضور عدد كبير من ممثلي الحكومات والمنظمات غير الحكومية وعدد من وسائط الإعلام الدولية التي تسمح له بنشر برامجه في البلدان المستهدفة عبر وسطاء رئيسيين.
    Pour se rendre en mesure de soutenir ses programmes en gouvernance locale et en microfinancement, il s'applique à maintenir et accroître sa capacité de performance. UN ولضمان قدرته على دعم برامجه في مجالي الإدارة المحلية وتمويل المشاريع الصغيرة، يعمل الصندوق على اتخاذ خطوات مستمرة للحفاظ على قدرات للإنجاز الجيد وبناء قدرات جديدة منها.
    Le même jour, la Banque mondiale a annoncé qu'elle suspendait tous ses programmes en Côte d'Ivoire et gelait les fonds d'aide, d'un montant supérieur à 800 millions de dollars des États-Unis, ainsi que l'allégement de la dette de 3 milliards de dollars des États-Unis. UN وفي نفس اليوم، أعلن البنك الدولي عن تعليق جميع برامجه في كوت ديفوار وتجميد أموال معونة تبلغ قيمتها 800 مليون دولار وتجميد برامج تخفيف الدين مبلغها الإجمالي 3 بلايين دولار.
    L'échéancier du versement des contributions par les donateurs et le faible niveau d'utilisation des fonds disponibles permettent d'expliquer cette situation, mais un montant aussi élevé de liquidités fait planer le doute sur la capacité de l'Institut d'exécuter ses programmes en temps opportun. UN ولئن كان الجدول الزمني للمدفوعات من تبرعات المانحين والاستخدام المنخفض للأموال المتاحة يوفران تفسيرا لذلك، فإن هذا المستوى المرتفع من السيولة يدعو إلى التشكيك في أن قدرة المعهد على تنفيذ برامجه في الوقت المناسب.
    Aux fins de l'exécution du < < plan de route > > , le PNUD soumet au Conseil, pour examen, un ensemble de mesures proposées pour la reprise de ses programmes en République populaire démocratique de Corée, comprenant notamment une demande d'approbation au cas par cas de l'aide à la réalisation des projets. UN 2 - وفي سياق تنفيذ خارطة الطريق، يقدم البرنامج الإنمائي الآن وبصفة رسمية مجموعة من التدابير المقترحة لاستئناف برامجه في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى المجلس التنفيذي للنظر فيها.
    L'Envoyé spécial du Secrétaire général collaborera étroitement avec les membres de l'équipe de pays des Nations Unies dont les programmes au Myanmar complètent la contribution apportée par la mission de bons offices à la promotion de la réconciliation nationale. UN وسيعمل المبعوث الخاص بشكل وثيق مع أعضاء الفريق القطري التابع للأمم المتحدة الذي تُكمل برامجه في ميانمار دور المساعي الحميدة في تسهيل عملية المصالحة الوطنية.
    L'Envoyé spécial du Secrétaire général collaborera étroitement avec les membres de l'équipe de pays des Nations Unies, dont les programmes au Myanmar complètent la contribution apportée par la mission de bons offices à la promotion de la réconciliation nationale. UN وسيعمل المبعوث الخاص بشكل وثيق مع أعضاء الفريق القطري التابع للأمم المتحدة الذي تُكمل برامجه في ميانمار دور المساعي الحميدة في تسهيل عملية المصالحة الوطنية.
    La CNUCED devrait accélérer ses programmes de renforcement des capacités liées au commerce de manière à renforcer les capacités tant des secteurs publics que des secteurs privés africains et d'aider les membres du Groupe des États d'Afrique à négocier des accords de partenariat économique débouchant sur des résultats mutuellement bénéfiques. UN وقال هؤلاء المندوبون إنه ينبغي للأونكتاد أن يُكثّف برامجه في مجال بناء القدرات ذات الصلة بالتجارة من أجل تعزيز قدرات كل من الحكومات والقطاع الخاص في أفريقيا ودعم أعضاء المجموعة الأفريقية في التفاوض حول عقد اتفاقات شراكة اقتصادية لتحقيق نتائج تعود بالفائدة على الجميع.
    Le représentant a aussi jugé important, compte tenu de son expérience du processus d'évaluation, que la CNUCED donne une meilleure image de ses programmes de coopération technique, qui tienne pleinement compte de leur utilité et des résultats obtenus. UN ورأى في ضوء تجربته في عملية التقييم أنه من المهم أيضاً أن يعزز الأونكتاد صورة برامجه في مجال التعاون التقني بدرجة تتمشى مع فائدتها وإنجازاتها.
    Environ 40 % de ses programmes sont exécutés dans des pays sortant d'une crise ou d'un conflit. UN وتوجد نسبة 40 في المائة تقريبا من حافظة برامجه في بلدان خارجة من أزمات أو نزاعات.
    Le PNUE répond également aux besoins des PMA pour la formulation et la mise en oeuvre de ses programmes portant notamment sur l'énergie, les sols, l'eau et la désertification. UN كما يعالج برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة احتياجات أقل البلدان نموا لدى إعداد وتنفيذ برامجه في مجالات الطاقة والتربة والمياه والتصحر وغيرها.
    Au cours de la période considérée, l'Iraq a communiqué un supplément d'information sur ses programmes d'armement et d'enrichissement de l'uranium par centrifugation gazeuse, et a révélé qu'il existait en août 1990 un plan visant à détourner du combustible destiné à des réacteurs de recherche sous garanties. UN وفي الفترة المستعرضة، نشر العراق معلومات إضافية عن برامجه في استخدام العوامل في الأسلحة وفي الإغناء بالطرد المركزي للغاز وكشف عن وجود خطة، في آب/أغسطس 1990، لتحويل وقود مفاعل الأبحاث الخاضع للضمانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more