En outre, il a exécuté des programmes plus complets qui favorisent la réinsertion des délinquants juvéniles. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد وضع برامج أكثر شمولا لتعزيز إعادة إدماج الأطفال الجانحين في المجتمع. |
Il est indispensable qu'il puisse continuer à jouer son rôle grâce à des ressources supplémentaires et des programmes plus efficaces, notamment en Afrique. | UN | وأكد أنه لا بد أن يواصل البرنامج القيام بدوره بتوفير موارد تكميلية وتنفيذ برامج أكثر فعالية، خاصة في أفريقيا. |
A long terme, on pourrait également évoluer vers des programmes plus intégrés en ce qui concerne la gestion des produits chimiques et des déchets. | UN | وعلى المدى الأطول، من المحتمل أيضاً التوجه نحو برامج أكثر تكاملاً بشأن إدارة المواد الكيميائية والنفايات. |
Outre les incidences financières directes, le rattachement de l'Institut au Département des affaires économiques et sociales risque de détourner des fonds de programmes plus utiles. | UN | فإلى جانب الآثار المالية المباشرة، فإن اقتراح ربط المعهد بإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية ينطوي على خطر تحويل الأموال عن برامج أكثر نفعا. |
Mais le besoin de programmes plus ouverts se fait sentir. En d'autres termes, il faudrait pouvoir trouver des possibilités de placement permanentes à l'extérieur. | UN | إلا أن هناك حاجة إلى برامج أكثر انفتاحا على الخارج، بمعنى أن ثمة حاجة إلى وظائف دائمة خارج المركز. |
Elle a ajouté que les diverses activités poursuivies par les VNU devaient être envisagées dans le contexte de leur participation, en tant qu'instrument de volontariat des Nations Unies, aux programmes de plus de 30 organismes des Nations Unies, chacun ayant son propre mandat. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن ينظر إلى طائفة الأنشطة التي يُشارك فيها البرنامج في إطار مشاركته، بوصفه جهاز الأمم المتحدة في مجال التطوع، في برامج أكثر من ثلاثين وكالة من وكالات الأمم المتحدة لكل منها ولايتها الخاصة بها. |
Les données recueillies ont permis d'aider les enseignants à établir des programmes mieux adaptés aux besoins de l'ONU. | UN | واستخدمت البيانات التي تم جمعها لمساعدة المعلمين على إعداد برامج أكثر تكيفا مع احتياجات الأمم المتحدة. |
Les activités mises en oeuvre vont des campagnes de sensibilisation sur le thème des économies d’énergie, destinées au grand public, à des programmes plus spécifiques visant tel ou tel groupe. | UN | وتتنوع المخططات في هذا الشأن من حملات للتوعية العامة حول الاقتصاد في استهلاك الطاقة تستهدف الجماهير عامة، إلى برامج أكثر تحديداً تستهدف فئة مختارة. |
Il permet une plus grande souplesse dans l'affectation des ressources aux programmes et incite davantage à concevoir des programmes plus ciblés. | UN | ويتيح اﻹطار المزيد من المرونة في توزيع الموارد البرنامجية ويقدم حوافز أكبر لتصميم برامج أكثر تركيزا. |
Les contraceptifs, notamment la contraception d'urgence, doivent être accessibles dès le début de la crise et il convient de mettre en œuvre des programmes plus complets de planification de la famille, une fois la situation stabilisée. | UN | ويتعين تيسير الحصول على وسائل منع الحمل منذ المراحل المبكرة للأزمة، بما في ذلك الوسائل المستعملة في حالات الطوارئ، ويلزم تنفيذ برامج أكثر شمولا لتنظيم الأسرة بمجرد أن يستقر الوضع. |
Le Rapporteur spécial demande que des programmes plus complets soient élaborés pour la réparation des violations qui touchent habituellement et majoritairement les femmes. | UN | ويدعو المقرر الخاص إلى إنشاء برامج أكثر شمولا لجبر آثار الانتهاكات التي تتعرض لها المرأة عادة وغالبا. |
Ceci a permis d'apporter une réponse plus efficace et d'élaborer des programmes plus fructueux en ce qui concerne l'emploi; | UN | وقد أتاح هذا الاستجابة بمزيد من الكفاءة، وإعداد برامج أكثر نجاحا من أجل تعيينهم. |
:: Des réunions ont été organisées pour les femmes sous-officiers : il reste encore à étendre l'accès de ce groupe à des programmes plus structurels. | UN | :: نُظِّمت مقابلات لضابطات الصف. ولم يجر بعد افتتاح برامج أكثر هيكلة لهذه المجموعة. |
Cette étude, qui met l'accent sur les facteurs socioculturels, permettra de disposer de données de base pour mettre au point des programmes plus complets à l'intention des femmes illettrées, notamment des stages de formation axés sur l'acquisition de moyens de subsistance. | UN | وستمثل الدراسة أساسا لوضع برامج أكثر شمولا من أجل المرأة الأميّة، بما يشمل دورات تدريبية على مهارات كسب الرزق. |
Par ailleurs, les fonds ainsi accumulés sont tentants pour les décideurs à la recherche de ressources pour financer des programmes plus urgents. | UN | كما أن الأموال المتراكمة هي هدف سهل لواضعي السياسات الباحثين عن موارد لتنفيذ برامج أكثر إلحاحاً. |
Nombre des recommandations du Secrétaire général avaient trait à des problèmes visés dans le rapport du Corps commun d’inspection, notamment aux mesures nécessaires pour élaborer des programmes plus pragmatiques et davantage axés sur les résultats, en privilégiant avant tout une clarté beaucoup plus grande et une responsabilisation beaucoup plus poussée. | UN | ويتناول الكثير من توصيات اﻷمين العام مسائل يغطيها تقرير وحدة التفتيش المشتركة، وبخاصة الخطوات اللازمة ﻹنشاء برامج أكثر عملية وتوجها نحو تحقيق النتائج مع زيادة الشفافية والمساءلة بدرجة كبيرة. |
En outre, à l'échelon régional, il serait utile d'instaurer une relation plus structurée avec d'autres organismes tels que le Conseil de population et la Fédération internationale pour la planification de la famille, qui permette d'élaborer des programmes plus cohérents. | UN | وفضلا عن ذلك، وعلى الصعيد اﻹقليمي، فإن إقامة علاقة رسمية أكثر مع بقية المنظمات كمجلس السكان والاتحاد الدولي لتنظيم اﻷسرة سيكون مفيدا ومن شأنه أن يساعد على تنفيذ برامج أكثر اتساقا. |
Ce rapport se veut une première étape vers l'élaboration de programmes plus uniformes et plus cohérents destinés aux délinquantes à l'Île-du-Prince-Édouard. | UN | ويمثل هذا التقرير خطوة أولى تجاه وضع برامج أكثر تساوقا وترابطا لمرتكبات الجرائم في برنس إدوارد أيلاند. |
Il faut envisager aussi les incidences de programmes plus cohérents et plus coordonnés au niveau national sur les réformes du système des Nations Unies. | UN | كما يجب أن تعالج مسألة اﻵثار المترتبة على وضع برامج أكثر وضوحا وتنسيقا بالنسبة ﻹصلاحات منظومة اﻷمم المتحدة وتقديم الدعم على الصعيد الوطني. |
La restructuration du Fonds permet la création de programmes plus forts et plus intégrés, d'aides techniques et opérationnels pour les bureaux de pays. | UN | وتتيح إعادة تنظيم الصندوق الفرصة لتنفيذ برامج أكثر فعالية وتكاملاً مع إمكانية تقديم الدعم التقني والعملياتي إلى المكاتب القطرية. |
Elle a ajouté que les diverses activités poursuivies par les VNU devaient être envisagées dans le contexte de leur participation, en tant qu'instrument de volontariat des Nations Unies, aux programmes de plus de 30 organismes des Nations Unies, chacun ayant son propre mandat. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن ينظر إلى طائفة الأنشطة التي يُشارك فيها البرنامج في إطار مشاركته، بوصفه جهاز الأمم المتحدة في مجال التطوع، في برامج أكثر من ثلاثين وكالة من وكالات الأمم المتحدة لكل منها ولايتها الخاصة بها. |
Le Programme d'action mondial pour la jeunesse pourrait être examiné et cité dans ces débats afin d'établir un lien plus étroit entre les politiques nationales et les politiques mondiales dans ce domaine et de concevoir des programmes mieux appropriés. | UN | ويمكن استعراض برنامج العمل العالمي للشباب والرجوع إليه في هذه المناقشات لربط السياسات الوطنية والعالمية على نحو أفضل في هذا الميدان، ولتصميم برامج أكثر ملاءمة. |