"برامج تبادل" - Translation from Arabic to French

    • programmes d'échange
        
    • des programmes d'échanges
        
    • l'échange de
        
    • programmes d'échanges de
        
    • les programmes d'échanges
        
    • plateformes d'échange
        
    Il existe des programmes d'échange de jeunes entre les sociétés du Croissant-Rouge. UN وهناك برامج تبادل للشباب فيما بين جمعيات الهلال الأحمر.
    Elle prend des mesures pour encourager leur participation, soutenir leurs initiatives les plus prometteuses et promouvoir les programmes d'échange. UN ويتخذ التحالف خطوات لتعزيز مشاركتهم، ويقدم الدعم لأفضل ما يتخذه الشباب من مبادرات واعدة، ويشجع برامج تبادل الشباب.
    C'est à la fin des années 90 que les premiers programmes d'échange de seringues sont apparus dans la ville. UN وفي أواخر التسعينيات ظهرت في مدينتي برامج تبادل الحقن للمرة الأولى.
    L'AFS conduit des programmes d'échanges interculturels de durée différente à l'intention d'étudiants, d'enseignants, de jeunes cadres et de travailleurs. UN وتنظم المؤسسة برامج تبادل ثقافي ذات فترات مختلفة للطلاب والمعلمين والمهنيين الشباب والعمال.
    des programmes d'échanges ont été mis en oeuvre entre les deux pays et 448 personnes ont pu être formées grâce à 30 stages essentiellement assurés par du personnel local. UN وجرت برامج تبادل بين البلدين، ودرب ٤٤٨ شخصا عن طريق ٣٠ دورة دراسية قدم معظمها موظفون محليون.
    La situation concernant l'élaboration, l'exécution et l'efficacité des programmes relatifs à l'échange de savoir-faire technique et d'expertise en matière d'assistance aux personnes handicapées. UN التطور والتقدم في برامج تبادل المعرفة الفنية وتبادل الخبرات في مجال تقديم الدعم للأشخاص ذوي الإعاقة وفعالية هذه البرامج
    programmes d'échanges de personnel entre les Nations Unies et le secteur privé UN برامج تبادل الموظفين بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص
    À cet égard, certains États ont fourni des informations sur les programmes d'échanges culturels et d'autres programmes et manifestations visant à promouvoir les arts, la littérature, la musique, le cinéma et la danse, entre autres formes d'expression culturelle. UN وفي هذا الصدد، قدمت الدول معلومات عن برامج تبادل ثقافي وعن برامج وأنشطة لتعزيز الفنون والآداب والموسيقى والأفلام والرقص، من بين أشكال أخرى للتعبير الثقافي.
    Il est nécessaire de mettre en œuvre sur une large échelle des programmes de réduction des dommages - notamment des programmes d'échange des seringues, qui se sont avérés efficaces. UN ومن الضروري تنفيذ برامج الحد من الأذى على نطاق واسع، بما فيها برامج تبادل الإبر، التي ثبتت فعاليتها.
    Ils ont en particulier recommandé d'améliorer les programmes de formation interne et externe et de continuer à promouvoir les programmes d'échange de personnel entre organisations. UN وأوصى المشاركون، خاصة، بتعزيز برامج التدريب الداخلي والخارجي على السواء ومواصلة وضع برامج تبادل الموظفين بين المنظمات.
    Organiser des programmes d'échange d'artisans, avec le concours du Conseil mondial de l'artisanat; UN تنظيم برامج تبادل للحرفيين بمساعدة مجلس الحرف العالمي؛
    Les programmes d'échange et de formation de jeunes avec les pays en transition ont été organisés dans un esprit de paix et de compréhension mutuelle. UN ونظمت برامج تبادل اﻷحداث وتدريبهم المشتركة مع البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، بروح من السلام والتفاهم المتبادلين.
    À cet égard, je voudrais, si je puis, mentionner tout spécialement quelques-uns de ces programmes d'échange de coopération. UN وفي هذا الصدد، اسمحوا لي أن ألقي الضوء على بعض برامج تبادل التعاون هذه.
    Les programmes d'échange de seringues ont contribué à faire baisser de moitié les cas de VIH/sida chez les consommateurs de drogues injectables. UN وقد ساعدت برامج تبادل الحقن على خفض حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بين متعاطي المخدرات عن طريق الحقن.
    Appui à des programmes d'échange de personnel entre centres apparentés. UN وتحفيز تنفيذ برامج تبادل الموظفين بين المراكز ذات الصلة.
    Toujours dans le cadre de cette initiative, des programmes d'échanges seraient mis en place afin de promouvoir le dialogue et la compréhension mutuelle entre le Japon et les pays de la région. UN كما أن من شأن هذه المبادرة أن تفضي إلى وضع برامج تبادل من أجل تعزيز الحوار والتفاهم بين اليابان وبلدان المنطقة.
    En outre, son approche du développement humain durable, fondée sur la reconnaissance des droits de l'homme, a entraîné une augmentation régulière des programmes d'échanges de données qui aident les plus démunis à s'informer de leurs droits fondamentaux et à les défendre. UN وعلاوة على ذلك، أفضى النهج القائم على الحقوق الذي يتبعه البرنامج إزاء التنمية الاجتماعية والبشرية إلى نمو مطرد في برامج تبادل المعارف التي تساعد الفقراء على الإلمام بحقوق الإنسان والدفاع عنها.
    Le Conseil de la jeunesse finance des programmes d'échanges de jeunes et la participation de jeunes à des séminaires internationaux et autres projets des organisations nationales de jeunes. UN ويمول مجلس الشباب برامج تبادل الشباب ومشاركة الشباب في الحلقات الدراسية الدولية وغير ذلك من مشاريع منظمات الشباب الوطنية.
    Pour réaliser ces objectifs, les États-Unis vont créer des programmes d'échanges internationaux entre les organes chargés de faire respecter la loi afin d'encourager des relations de travail aussi bien formelles qu'informelles. UN وعملا على تنفيذ هذه اﻷهداف، ستنشئ الولايات المتحدة برامج تبادل دولية فيما بين وكالات إنفاذ القانون لدعم علاقات العمل الرسمية وغير الرسمية.
    - De poursuivre et élargir les programmes de formation, aux niveaux national et sous-régional, et d'encourager l'échange de personnel entre compagnies de chemins de fer; UN ● توسيع وإدامة برامج التدريب على الصعيدين الوطني ودون الاقليمي وتشجيع برامج تبادل الموظفين فيما بين هيئات السكك الحديدية؛
    b) D'encourager les programmes d'échanges technologiques ainsi que les programmes d'échanges entre les pouvoirs publics et les entreprises du secteur d'activités en cause; UN )ب( تشجيع برامج تبادل التكنولوجيات وبرامج تبادل المعلومات بين الصناعة والحكومة؛
    Le renforcement des capacités doit donc voir l'accent mis sur les liens entre les compétences individuelles, les résultats des organisations nationales et les institutions régionales, au regard du cadre juridique et réglementaire, du dialogue et de la mise en place de plateformes d'échange de données et de communication. UN ومن أجل تحقيق الأثر المرجو، فإن بناء القدرات يستلزم التأكيد على الروابط القائمة بين اختصاصات الأفراد وأداء المنظمات الوطنية والمؤسسات الإقليمية في ما يتعلق بالإطار القانوني والتنظيمي والحوار وإنشاء برامج تبادل البيانات والاتصالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more