"برامج ثقافية" - Translation from Arabic to French

    • des programmes culturels
        
    • de programmes culturels
        
    • les programmes culturels
        
    • des émissions culturelles
        
    • des programmes de tourisme culturel
        
    • programmes éducatifs
        
    • développement culturel
        
    En outre, des vidéos d'enseignement sont disponibles sur Internet et des programmes culturels sont diffusés à l'intention des populations thaïes vivant à l'étranger. UN كما تتاح، علاوة على ذلك، دروس فيديوية على شبكة الإنترنت. وتبث أيضا برامج ثقافية إلى الجاليات التايلندية خارج البلد.
    La radiodiffusion nationale du Guatemala diffuse des programmes culturels qui sont écoutés sur tout le territoire national. UN لا سيما في منطقة العاصمة وتبث برامج ثقافية على أثير موجات الإذاعة الوطنية وهي تسمع في جميع أنحاء البلاد.
    Outre les soins de base et primaires, le Centre offre des programmes culturels, éducatifs, récréatifs et de suivi. UN وبجانب هذا النوع الأساسي والرئيسي للرعاية، توجد برامج ثقافية وتعليمية وترفيهية، كما توجد كذلك برامج للرعاية اللاحقة.
    En outre, un large éventail de cours de formation et de programmes culturels et sportifs y sont offerts. UN وعلاوة على ذلك، تعقد بالمركز طائفة كبيرة من الدورات التدريبية وتنظم فيه برامج ثقافية ورياضية.
    des programmes culturels, éducatifs et sociaux appropriés ont été élaborés pour promouvoir les concepts de paix et de dialogue. UN فلقد تم تطوير برامج ثقافية وتعليمية واجتماعية، للترويج لمفاهيم السلام والحوار.
    Le Bangladesh, par exemple, a mis en place des programmes culturels pour illustrer le rôle de la police en tant qu’alliée des communautés. UN وقد عملت بنغلاديش، مثلا، على إدخال برامج ثقافية تلقي الضوء على دور الشرطة بوصفها صديقا للمجتمع.
    Sur ce nombre, 135 ont été enlevés pour être enrôlés dans l'armée et 33 pour être intégrés dans des programmes culturels et politiques ou pour d'autres raisons. UN ومن أصل 168 طفلا، اختطف 135 طفلا لأغراض التجنيد، بينما اختطف 33 طفلا للمشاركة في برامج ثقافية وسياسية أو لأسباب أخرى.
    115. Le Centre a pris contact avec des ONG et des représentants des pouvoirs publics pour organiser des programmes culturels et des colloques à l'occasion de l'Année internationale. UN ١١٥- اتصل المركز بممثلي المنظمات غير الحكومية والحكومة لتنظيم برامج ثقافية وندوات عن السنة الدولية.
    L'Association entend mettre en œuvre des programmes culturels visant à renforcer et améliorer les principes fondamentaux de la démocratie, à éduquer et renforcer la participation citoyenne au processus démocratique en plus d'encourager la responsabilité et la transparence au sein du gouvernement. UN وهدف الرابطة هو تنفيذ برامج ثقافية مخصصة لتعزيز المبادئ الأساسية للديمقراطية والنهوض بها، وتثقيف المواطنين وزيادة مشاركتهم في العملية الديمقراطية، وتشجيع المساءلة والشفافية لدى الحكومات.
    Il a également mis sur pied des programmes culturels et sportifs phares qui prévoient des activités interactives répondant aux besoins spéciaux des personnes handicapées dans l'ensemble du pays. UN ووضعت الحكومة أيضاً برامج ثقافية رياضية رائدة تشمل أنشطة تفاعلية لتلبية الاحتياجات الخاصة للأشخاص ذوي الإعاقة في جميع أنحاء البلد.
    75. À l'occasion de la Journée internationale des personnes handicapées, des programmes culturels sont organisés dans des emplacements de choix pour présenter les talents de personnes handicapées. UN 75- وللاحتفال باليوم الدولي للأشخاص ذوي الإعاقة، يتم تنظيم برامج ثقافية في مواقع رئيسية لعرض مواهب الأشخاص ذوي الإعاقة.
    9. Souligne la nécessité d'élaborer des programmes culturels et éducatifs qui sensibilisent aux droits de l'homme, et prie instamment les États d'intensifier leurs efforts dans ce domaine; UN 9- يشدد على الحاجة إلى وضع برامج ثقافية وتعليمية بهدف التوعية بحقوق الإنسان، ويحث الدول على تكثيف جهودها في هذا الصدد؛
    9. Souligne la nécessité d'élaborer des programmes culturels et éducatifs qui sensibilisent aux droits de l'homme, et prie instamment les États d'intensifier leurs efforts dans ce domaine; UN 9- يشدد على الحاجة إلى وضع برامج ثقافية وتعليمية بهدف التوعية بحقوق الإنسان، ويحث الدول على تكثيف جهودها في هذا الصدد؛
    Elle a invité toutes les parties concernées à continuer et intensifier la préparation et à organiser des programmes culturels, éducationnels et sociaux appropriés pour promouvoir le concept de dialogue entre les civilisations. UN ودعت جميع الأطراف المعنية إلى مواصلة التخطيط وتكثيفه وإلى تنظيم برامج ثقافية وتعليمية واجتماعية لتعزيز مفهوم الحوار بين الحضارات.
    Les États doivent veiller à ne pas porter atteinte à l'autodétermination des peuples autochtones dans ce domaine, par exemple en mettant en œuvre des programmes culturels et linguistiques sans avoir obtenu au préalable le consentement informé et librement exprimé des peuples concernés. UN كما ينبغي لها أن تحترز من التدخل في حقها في تقرير مصيرها في هذا المجال، من خلال تنفيذ برامج ثقافية ولغوية على سبيل المثال، دون موافقتها الحرة المسبقة والمستنيرة.
    Les États doivent veiller à ne pas porter atteinte à l'autodétermination des peuples autochtones dans ce domaine, par exemple en mettant en œuvre des programmes culturels et linguistiques sans avoir obtenu au préalable le consentement informé et librement exprimé des peuples concernés. UN وأن تحترز من التدخل في حقها في تقرير مصيرها في هذا المجال، من خلال تنفيذ برامج ثقافية ولغوية على سبيل المثال، دون موافقتها الحرة المسبقة والمستنيرة.
    Les grands axes en sont notamment le projet de la Route de l'esclave et la recherche sur l'esclavage et la traite des esclaves; l'élaboration de programmes culturels et éducatifs pour lutter contre le racisme et la discrimination; la préparation de matériels didactiques; et la promotion du dialogue entre les civilisations. UN وتشمل خطوط العمل الرئيسية لهذه الاستراتيجية مشروع طريق تجارة الرقيق والبحوث المتعلقة بالرق وتجارة الرقيق؛ ووضع برامج ثقافية وتعليمية لمناهضة العنصرية والتمييز؛ وإعداد المواد التعليمية؛ وتشجيع الحوار بين الحضارات.
    La Direction générale des affaires et des biens religieux de la Jamahiriya arabe libyenne joue un important rôle dans la conception de programmes culturels visant à promouvoir la tolérance et le respect des religions ou groupes de population, et la collaboration avec d'autres secteurs par la communication, la culture et l'éducation. UN 28 - وتضطلع الهيئة العامة للأوقاف الدينية وشؤون الزكاة في الجماهيرية العربية الليبية بدور هام في وضع برامج ثقافية تعزز التسامح واحترام الأديان الأخرى لمختلف فئات السكان وكذلك التعاون مع القطاعات الأخرى من خلال الاتصال والثقافة والتعليم.
    Le plus souvent, les programmes culturels n'ont pu faire l'objet d'échanges qu'avec les pays qui n'avaient pas rompu leurs contacts dans ce domaine : la Russie, la Grèce et la Chine. UN وجرى في الكثير من الأوقات تبادل برامج ثقافية مع البلدان التي لم تقطع علاقاتها الثقافية مع يوغوسلافيا وهي روسيا واليونان والصين.
    des émissions culturelles sont diffusées à la télévision et à la radio. UN ويتم بث برامج ثقافية عبر التلفزيون والراديو.
    515. Concernant le tourisme dans les régions autonomes, le Ministère du tourisme préparait des programmes de tourisme culturel et de tourisme écologique, dans le cadre desquels des membres des communautés étaient formés à la gestion des projets et des services consultatifs offerts pour le lancement d'initiatives communautaires. UN ٥١٥ - أما بالنسبة للسياحة في منطقتي الحكم الذاتي، فإن وزارة السياحة تعكف على إعداد برامج ثقافية وسياحية موالية للبيئة، يجري فيها تدريب أفراد المجتمعات المحلية على إدارة المشاريع، كما تتوفر خدمات استشارية ﻹطلاق مبادرات تستند إلى المجتمع المحلي.
    Des programmes éducatifs seront organisés pour faire plus largement connaître les pratiques nuisibles. UN وستعد برامج ثقافية لزيادة الوعي العام بالممارسات الضارة.
    Nous déploierons de grands efforts pour promouvoir le développement culturel et établir au plus vite un système de valeurs idéologiques et morales qui soit compatible avec la modernisation socialiste et les valeurs traditionnelles de la nation chinoise. UN سنعكف بقوة على وضع برامج ثقافية وعلى تسريع وضع مدونة معنوية وأخلاقية تتناسب مع عمليتنا للتحديث الاشتراكي وتتماشى مع الفضائل التقليدية لأمتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more