"برامج للحماية الاجتماعية" - Translation from Arabic to French

    • des programmes de protection sociale
        
    • des mesures de protection sociale
        
    • de programmes de protection sociale
        
    • programme de protection sociale
        
    Il recommande que des mesures soient prises pour assurer qu'un nombre d'emplois le plus restreint possible soit sacrifié et que des programmes de protection sociale et de réadaptation professionnelle soient assurés aux personnes qui perdent leur emploi. UN وتوصي باتخاذ تدابير تضمن عدم التضحية إلا بأقل عدد ممكن من الوظائف وتضمن وجود برامج للحماية الاجتماعية وإعادة التأهيل المهني لﻷشخاص الذين يفقدون عملهم.
    Quelques gouvernements ont fait rapport sur des politiques pour éradiquer l'extrême pauvreté et la faim chez les femmes et les filles, tels que des programmes de protection sociale, des services de garde d'enfants, et une législation pour protéger les droits des travailleuses. UN إذ أبلغت بعض الحكومات عن سياسات ترمي إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع بين النساء والفتيات، من قبيل برامج للحماية الاجتماعية وخدمات رعاية الطفل، وتشريعات ترمي إلى حماية حقوق المرأة العاملة.
    des programmes de protection sociale ont été mis en œuvre dans des pays ayant atteint des degrés de développement différents. UN 28 - وقد تم تنفيذ برامج للحماية الاجتماعية في بلدان ذات مستويات مختلفة من التنمية.
    Peu après la fermeture du site des essais, le Gouvernement kazakh a pris des mesures de protection sociale et de développement des soins de santé pour aider la population des territoires affectés à se remettre des conséquences dévastatrices des explosions nucléaires. UN وبعد إغلاق الموقع بقليل، قامت الحكومة بإنشاء برامج للحماية الاجتماعية والرعاية الصحية لمساعدة سكان الأقاليم المتضررة على التعافي من الآثار المدمرة للتفجيرات النووية.
    La mise à disposition de microcrédits, la formulation et l'exécution de programmes de protection sociale semblent les principales stratégies adoptées par les pays pour lutter contre la pauvreté chez les femmes. UN ويبدو أن صرف ائتمانات مصغرة وصياغة وتنفيذ برامج للحماية الاجتماعية هي الاستراتيجيات الرئيسية التي تعتمدها البلدان لمعالجة الفقر فيما بين النساء.
    Ces objectifs incitent à passer de l'aide humanitaire immédiate au programme de protection sociale à plus long terme afin de poser les fondements d'une reprise économique durable. UN وشجعت هذه الأهداف على التحول من تقديم المساعدات الإنسانية المباشرة إلى تقديم برامج للحماية الاجتماعية طويلة الأجل من أجل إرساء أسس الانتعاش الاقتصادي المستدام.
    Si l'existence des programmes de protection sociale n'est pas connue de ceux qui sont supposés en bénéficier, il y a de grands risques pour qu'ils en soient injustement exclus. UN فإذا كان وجود برامج للحماية الاجتماعية مجهولا لدى من ينبغي لهم الاستفادة منها، تكون هناك مخاوف أكبر من احتمالات استبعاد أشخاص على نحو غير عادل.
    Conscients des implications à court et à long terme que peut avoir la crise, les pays des différentes régions du monde s'organisent pour mettre en place des programmes de protection sociale et de filets de sécurité susceptibles d'atténuer les effets de la crise sur les populations pauvres et vulnérables, et ce, même dans des conditions de restriction budgétaire. UN وأشار إلى أن البلدان في جميع أنحاء المعمورة، إذ تدرك حجم الآثار المترتبة على الأزمة في الأجلين المتوسط والطويل، تقوم باتخاذ الخطوات اللازمة لإنشاء برامج للحماية الاجتماعية وشبكات أمان تخفف من آثار الأزمة على الفقراء والضعفاء، حتى في ظل ظروف مالية صعبة.
    Conscients des implications à court et à long terme que peut avoir la crise, les pays des différentes régions du monde s'organisent pour mettre en place des programmes de protection sociale et de filets de sécurité susceptibles d'atténuer les effets de la crise sur les populations pauvres et vulnérables, et ce, même dans des conditions de restriction budgétaire. UN وأشار إلى أن البلدان على نطاق المعمورة، إذ تدرك حجم الآثار المترتبة على الأزمة على المديين المتوسط والبعيد، تقوم باتخاذ الخطوات اللازمة لإنشاء برامج للحماية الاجتماعية وشبكات أمان لتخفف من آثار الأزمة على الفقراء والضعفاء، حتى في ظل ظروف مالية صعبة.
    Conscients des implications à court et à long terme que peut avoir la crise, les pays des différentes régions du monde s'organisent pour mettre en place des programmes de protection sociale et de filets de sécurité susceptibles d'atténuer les effets de la crise sur les populations pauvres et vulnérables, et ce, même dans des conditions de restriction budgétaire. UN وأشار إلى ما تقوم به البلدان على نطاق المعمورة، إدراكا منها لحجم الآثار المترتبة على الأزمة في الأجلين المتوسط والطويل، من أجل اتخاذ الخطوات اللازمة لإنشاء برامج للحماية الاجتماعية وشبكات أمان لتخفيف آثار الأزمة على الفقراء والضعفاء، برغم الظروف المالية الصعبة.
    Conscients des implications à court et à long terme que peut avoir la crise, les pays des différentes régions du monde s'organisent pour mettre en place des programmes de protection sociale et de filets de sécurité susceptibles d'atténuer les effets de la crise sur les populations pauvres et vulnérables, et ce, même dans des conditions de restriction budgétaire. UN وأشار إلى أن البلدان في جميع أنحاء المعمورة، إذ تدرك حجم الآثار المترتبة على الأزمة في الأجلين المتوسط والطويل، تقوم باتخاذ الخطوات اللازمة لإنشاء برامج للحماية الاجتماعية وشبكات أمان تخفف من آثار الأزمة على الفقراء والضعفاء، حتى في ظل ظروف مالية صعبة.
    MiraMed est une organisation caritative sans but lucratif et non assujettie à l'impôt, qui exécute des programmes de protection sociale, d'éducation et de formation à l'intention des enfants déplacés et des orphelins en Russie, et oeuvre pour le renforcement des droits de l'homme pour prévenir le trafic sexuel des jeunes filles et des jeunes femmes à partir de la Russie. UN نبذة تمهيدية معهد ميراميد هو منظمة خيرية غير هادفة للربح ومعفاة من الضرائب تقدم برامج للحماية الاجتماعية والتعليم والتدريب للأطفال المشردين واليتامى في روسيا، وتقوم بالدعوة إلى بقاء الائتلاف والدفاع عن حقوق الإنسان لمنع الاتجار الجنسي بالفتيات وصغار النساء من روسيا.
    L'accroissement de la consommation intérieur devrait se traduire par une hausse des taux de consommation des pauvres et une amélioration des programmes de protection sociale qui leur permettraient de faire reculer les épargnes de précaution destinées à répondre aux besoins en matière de santé et d'éducation. UN 34 - إن تعزيز الاستهلاك على الصعيد المحلي جدير بأن يزيد من معدلات الاستهلاك لدى الفقراء، وأن يوفر كذلك برامج للحماية الاجتماعية تمكنهم من تقليل المدخرات التحوطية لتغطية احتياجاتهم من الخدمات الصحية والتعليم.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a noté qu'un grand nombre d'enfants ayant un parent vivant demeuraient dans des institutions de protection et il a recommandé à l'Afghanistan de mettre en œuvre des programmes de protection sociale qui permettraient à la plupart des familles défavorisées de s'occuper de leurs enfants. UN ولاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن عدداً كبيراً من الأطفال لا يزالون مودعين دون مبرر في مؤسسات الرعاية رغم وجود أحد والديهم على قيد الحياة، وأوصت اللجنة بأن تنفِّذ أفغانستان برامج للحماية الاجتماعية لتمكين الأسر الأشد حرماناً من رعاية أطفالها(100).
    Le Comité recommande à l'État partie: a) d'intensifier ses efforts pour lutter contre la violence à l'égard des enfants et d'interdire les châtiments corporels infligés aux enfants dans tous les contextes; et b) d'adopter et de mettre en œuvre des programmes de protection sociale destinés à permettre aux familles les plus défavorisées et marginalisées de satisfaire leurs besoins fondamentaux et de prendre soin de leurs enfants. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بما يلي: (أ) تكثيف جهودها لمكافحة العنف ضد الأطفال ولحظر العقوبة البدنية للأطفال في جميع الأماكن؛ (ب) اعتماد برامج للحماية الاجتماعية وتنفيذها من أجل تمكين الأسر الأكثر حرماناً وتهميشاً من تلبية احتياجاتها الأساسية والعناية بأطفالها.
    Le Comité recommande à l'État partie: a) d'intensifier ses efforts pour lutter contre la violence à l'égard des enfants et d'interdire les châtiments corporels infligés aux enfants dans tous les contextes; et b) d'adopter et de mettre en œuvre des programmes de protection sociale destinés à permettre aux familles les plus défavorisées et marginalisées de satisfaire leurs besoins fondamentaux et de prendre soin de leurs enfants. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بما يلي: (أ) تكثيف جهودها لمكافحة العنف ضد الأطفال ولحظر العقوبة البدنية للأطفال في جميع الأماكن؛ (ب) اعتماد برامج للحماية الاجتماعية وتنفيذها من أجل تمكين الأسر الأكثر حرماناً وتهميشاً من تلبية احتياجاتها الأساسية والعناية بأطفالها.
    Il convient de communiquer des renseignements exhaustifs sur la situation des femmes qui travaillent dans le secteur non structuré et, notamment, des chiffres ventilés par activité, et d'indiquer s'il existe des mesures de protection sociale pour les femmes qui travaillent dans ce secteur, étant donné qu'elles n'ont pas droit à la sécurité sociale. UN 24 - ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن وضع المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي، ولا سيما بيانات إحصائية موزعة حسب النشاط، وتوضيح ما إذا كانت هناك برامج للحماية الاجتماعية بالنظر إلى أن النساء العاملات في هذا القطاع لا يستفدن من الضمان الاجتماعي.
    Une action tangible est nécessaire en particulier pour aider les groupes marginalisés, et ce sous forme de mesures telles que le développement de programmes sociaux, la mise en œuvre de lois antidiscrimination, et la création de programmes de protection sociale. UN 50 - ومضى قائلاً إن الأمر يستلزم اتخاذ إجراء ملموس لمساعدة الفئات المهمّشة على وجه الخصوص، في شكل تدابير مثل التوسّع في المستحقات، وإنفاذ قانون يناهض التمييز وإنشاء برامج للحماية الاجتماعية.
    Les mécanismes de protection sociale ont davantage retenu l'attention, certains pays ayant mis en place ou élargi leur programme de protection sociale. UN وقد حظيت آليات الحماية الاجتماعية باهتمام متزايد، حيث قامت بعض البلدان باستحداث برامج للحماية الاجتماعية أو التوسع فيما لديها من هذه البرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more