En Inde, les programmes de lutte contre la pauvreté qui donnent de bons résultats sont ceux que la population parvient à mettre en oeuvre d'une manière autonome. | UN | وفي الهند، يُلاحظ أن برامج مكافحة الفقر التي تعطي نتائج جيدة هي تلك التي ينفذها السكان بشكل ذاتي. |
Action visant à assurer la participation des pauvres à la planification et à l'exécution des programmes de lutte contre la pauvreté, grâce notamment à la décentralisation des services publics; | UN | ضمان مشاركة الفقراء في تخطيط وتنفيذ برامج مكافحة الفقر عن طريق أمور، منها لامركزية الخدمات العامة؛ |
:: Poursuite des programmes de lutte contre la pauvreté et élargissement du dispositif de protection sociale à plusieurs régions touchées; | UN | استمرار برامج مكافحة الفقر وتوسيع مظلة شبكة الأمان الاجتماعي للمناطق المستهدفة؛ |
Permettre aux pays de sélectionner leurs propres priorités dans le cadre des programmes de lutte contre la pauvreté; | UN | ▪ تمكين البلدان من اختيار الأولويات الخاصة بها في برامج مكافحة الفقر. |
49. Le premier domaine qu'il importe d'examiner est l'apport d'aide à la lutte contre la pauvreté et au développement social. | UN | ٤٩ - وأول مجال سياسة يتعين مناقشته هو تدفق المساعدات من أجل برامج مكافحة الفقر والبرامج ذات الصلة بالتنمية الاجتماعية. |
L'élimination de la pauvreté ne peut se faire sur la seule base de programmes de dépaupérisation mais exige une participation démocratique et doit passer par une modification des structures économiques afin de garantir à toutes les femmes l'égalité des chances et l'accès aux ressources et aux services publics. | UN | واستئصال الفقر لا يمكن تحقيقه عن طريق برامج مكافحة الفقر وحدها وإنما يقتضي أيضا المشاركة الديمقراطية وإحداث تغييرات في الهياكل الاقتصادية لضمان أن تتاح لجميع النساء إمكانية الوصول الى الموارد والفرص والخدمات العامة. |
Ses programmes de lutte contre la pauvreté proprement dits, qui sont destinés aux plus pauvres, dont de nombreuses femmes, donnent la priorité à des projets générateurs de revenus. | UN | وفي برامج مكافحة الفقر في ماليزيا المقصود بها أفقر الفقراء، ومنهم عديد من النساء، تعطى اﻷولوية للمشاريع المدرة للدخل. |
Dans le domaine du développement rural, les programmes de lutte contre la pauvreté ont été la dominante des initiatives gouvernementales. | UN | 82 - وفي مجال التنمية الريفية، كانت برامج مكافحة الفقر هي السمة الغالبة على مبادرات الحكومة. |
La stabilité politique et sociale exigera la réussite des programmes de lutte contre la pauvreté. | UN | وسيتوقف تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي على نجاح برامج مكافحة الفقر. |
Ces régions occupent en outre une place prioritaire dans les différents programmes de lutte contre la pauvreté. | UN | وتشغل هذه المناطق مكاناً أولويا في مختلف برامج مكافحة الفقر. |
Les femmes ont en outre demandé à être davantage associées à la prise de décisions et aux programmes de lutte contre la pauvreté. | UN | وطلبت النساء أيضاً زيادة إشراكهن في صنع القرار وفي برامج مكافحة الفقر. |
Il s'agit maintenant d'intégrer ces deux stratégies de manière à inclure dans les programmes de lutte contre la pauvreté un élément de gestion des ressources et, inversement, à inclure dans les programmes de gestion des ressources un élément améliorant l'accès des pauvres à ces ressources. | UN | ويتمثل التحدي في إحداث عملية تكامل بين بؤرتي التركيز هاتين كيما يتوفر في برامج مكافحة الفقر عنصر ادارة الموارد، والعكس بالعكس، أي أن تشمل برامج ادارة الموارد عنصر تحسين وصول الفقراء الى تلك الموارد. |
Les pays d'Amérique centrale espèrent que de nouveaux engagements seront pris à Miami en ce qui concerne la libéralisation des échanges, l'assouplissement des politiques d'immigration, l'appui aux programmes de lutte contre la pauvreté et aux efforts de renforcement des capacités. | UN | وقال إن بلدان أمريكا الوسطى تأمل أن تؤخذ التزامات جديدة في ميامي فيما يتعلق بتحرير المبادلات وتلطيف سياسات الهجرة، ودعم برامج مكافحة الفقر ومساندة جهود تعزيز القدرات. |
Il faut donc mettre en place des mécanismes institutionnels permettant l'exécution des programmes de lutte contre la pauvreté au niveau des collectivités et assurant la formation d'un cadre d'agents d'exécution motivés, recevant leurs instructions au niveau local. | UN | وبالتالي يجب إنشاء آليات مؤسسية يمكن من خلالها تنفيذ برامج مكافحة الفقر على المستوى الجزئي ومن خلال تدريب كادرٍ واسعٍ من العمال الميدانيين المتحمسين والموجهين على المستوى المحلي. |
Elle observe que les programmes de lutte contre la pauvreté mettent en avant les associations de femmes fondées sur des activités génératrices de revenus et demande combien de femmes sont ciblées par les programmes et combien sont habilitées à créer des associations de cette nature. | UN | ولاحظت أن برامج مكافحة الفقر تؤكد إنشاء رابطات نسائية تقوم على أساس الأنشطة المدرة للدخل، وسألت عن عدد النساء اللواتي يستهدفهن هذا البرنامج وعن عدد النساء اللواتي في وسعهن تشكيل هذه الرابطات. |
Elle demande des statistiques plus complètes sur le pourcentage en hausse de femmes en situation de pauvreté et de pauvreté extrême, et sur l'intégration des femmes dans des programmes de lutte contre la pauvreté et la mesure dans laquelle elles en bénéficient. | UN | وطلبت المزيد من الإحصاءات الكاملة بشأن ارتفاع النسبة المئوية من النساء اللائي يعشن في حالة من الفقر والفقر المدقع وبشأن إدماج المرأة في برامج مكافحة الفقر ومدى انتفاعها من ذلك. |
Des actions complémentaires, telles que des programmes de lutte contre la pauvreté, seront nécessaires pour maîtriser d'autres dimensions du problème social. | UN | ويحتاج الأمر في هذه الحالة إلى تنفيذ عمليات تدخل تكميلية مثل برامج مكافحة الفقر لتذليل أبعاد أخرى تنطوي عليها المشكلة الاجتماعية. |
De plus, les programmes d'ajustement structurel, qui se poursuivent toujours dans de nombreux pays, ainsi que le lourd fardeau de la dette et les excessives obligations à cet égard, ont également entravé l'application des programmes de lutte contre la pauvreté et les autres programmes de développement social. | UN | وعلاوة على ذلك فإن برامج التكيف الهيكلي، التي لا يزال يمر بها كثير من البلدان وعبء الدين الثقيل، إلى جانب التزامات الدفع المفرطة، قد أعاقت تنفيذ برامج مكافحة الفقر وغيرها من برامج التنمية. |
Il en résulte que ceux qui ont le plus de chances de bénéficier des programmes de lutte contre la pauvreté ne sont pas forcément les plus démunis, mais ceux qui possèdent déjà certaines capacités et compétences. | UN | ونتيجة لهذا يصبح اﻷكثر احتمالا للاستفادة من برامج مكافحة الفقر هم غير الفقراء تماما ولكنهم الذين يتمتعون بشيء من المهارات والقدرات اﻷساسية. |
Il convient en outre que les États membres des conseils d'administration des organismes multilatéraux de financement envisagent l'adoption de dispositions efficaces pour continuer d'assurer l'éducation des autochtones dans le cadre de la lutte contre la pauvreté. | UN | وينبغي للدول الأعضاء في مجالس وكالات التمويل المتعددة الأطراف أن تسعى إلى إيجاد طرق لإدراج أحكام فعالة في برامج مكافحة الفقر تستهدف حماية تعليم السكان الأصليين. |
Ce cadre est conçu pour optimiser l'impact de la lutte contre la pauvreté menée dans le contexte des programmes en place en favorisant une participation accrue de l'administration locale et de la société civile. | UN | وقد صُمم هذا الإطار لزيادة تأثير برامج مكافحة الفقر القائمة إلى الحد الأقصى من خلال زيادة مشاركة الوحدات الحكومية المحلية والمجتمع المدني في هذه البرامج. |
L'élimination de la pauvreté ne peut se faire sur la seule base de programmes de dépaupérisation mais exige une participation démocratique et doit passer par une modification des structures économiques afin de garantir à toutes les femmes l'égalité des chances et l'accès aux ressources et aux services publics. | UN | واستئصال الفقر لا يمكن تحقيقه عن طريق برامج مكافحة الفقر وحدها وإنما يقتضي أيضا المشاركة الديمقراطية وإحداث تغييرات في الهياكل الاقتصادية لضمان أن تتاح لجميع النساء إمكانية الوصول الى الموارد والفرص والخدمات العامة. |