"برعاية الأطفال" - Translation from Arabic to French

    • soins aux enfants
        
    • protection de l'enfance
        
    • garde d'enfants
        
    • garde des enfants
        
    • enfant
        
    • bien-être des enfants
        
    • occupant des enfants
        
    • éducation des enfants
        
    • occuper des enfants
        
    • prise en charge des enfants
        
    • soins des enfants
        
    • occupent des enfants
        
    • s'occupe des enfants
        
    • soins à donner aux enfants
        
    • soin d'enfants
        
    Membre de l'Association pour les soins aux enfants ayant des anomalies de développement (APICAD) UN عضوة في الرابطة المعنية برعاية الأطفال المصابين بعيوب في النمو
    :: Le Gouvernement exécute un programme d'action national pour la protection de l'enfance, l'abolition du travail des enfants et la réadaptation de ceux-ci par l'éducation et la formation professionnelle. UN :: يجري حاليا تنفيذ خطة عمل وطنية معنية برعاية الأطفال وحظر عمل الأطفال وإعادة تأهيلهم من خلال التعليم والتدريب المهني.
    L'une des communications concerne l'impossibilité de transmettre la citoyenneté et l'autre a trait aux violences familiales et à la garde d'enfants. UN ويتعلق أحد البلاغين باستحالة انتقال الجنسية ويتعلق البلاغ الآخر بالعنف العائلي ومسائل متعلقة برعاية الأطفال.
    Les femmes ont droit à une pension alimentaire à la suite d'un divorce, surtout lorsqu'elles ont la garde des enfants. UN ويحق للنساء أن يحصلن على معاش غذائي في أعقاب الطلاق، وخاصة إذا كن يقمن برعاية الأطفال.
    Les allocations pour les soins aux enfants sont dues pour le plus jeune enfant seulement et il est également versé pour les enfants en charge et les enfants adoptés. UN ولا يدفع الاستحقاق المتعلق برعاية الأطفال إلا لأصغر الأطفال، ويدفع كذلك للأطفال الذين تستقبلهم الأسر، والأطفال بالتبني.
    Le bien-être des enfants et des femmes, les valeurs familiales et les compétences parentales ont reçu davantage d’attention. UN وقد ازداد الانشغال برعاية الأطفال والنساء، والقيم الأسرية ومهارات الأبوة والأمومة.
    120. Les personnes à qui des enfants ont été confiés devraient avoir la possibilité, au sein des agences de placement et des autres systèmes s'occupant des enfants sans protection parentale, d'être écoutées et d'influer sur les politiques. UN 120 - وينبغي أن يحظى مقدمو الرعاية العاملون في هيئات الرعاية وغيرها من النظم المعنية برعاية الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين بفرصة التعبير عن آرائهم والتأثير في عملية وضع السياسات.
    Outre leur emploi rémunéré, c'est à elles que revient le plus gros des tâches ménagères et de l'éducation des enfants. UN وبالإضافة إلى العمالة المجزية، يتعين عليهن أن يتحملن الواجبات المنزلية والواجبات المتصلة برعاية الأطفال.
    L'allocation pour les soins aux enfants est un moyen de reconnaître et de compenser en partie les services de soins aux enfants fournis par les parents. UN والاستحقاق المتعلق برعاية الأطفال طريقة تسمح بالاعتراف بخدمات رعاية الأطفال التي يقدمها الوالدان وتعويضهما جزئيا.
    Les allocations de soins aux enfants sont financées à partir du fonds d'égalisation des fardeaux familiaux. UN ويتم تمويل الاستحقاقات المتعلقة برعاية الأطفال من صندوق معادلة أعباء الأسرة.
    Si je fais un signalement à la police, ce bébé va passer des semaines en institution, le temps que la protection de l'enfance mette de l'ordre dans les papiers. Open Subtitles إذا اتصلت بالشرطة، سيقضي الطفل أسابيع برعاية الأطفال بينما خدمات الصغار تقوم بالعمل الورقي
    En outre, le Rapporteur spécial a appris que l'information manquait sur les allocations pour enfants à charge et les différents services de protection de l'enfance et aussi sur les droits des femmes de bénéficier du système de protection sociale. UN وعلاوة على ذلك، أُبلغ المقرر الخاص بالنقص في المعلومات المتعلقة بالإعانات المتصلة برعاية الأطفال وخيارات الرعاية المتاحة للأطفال، بالإضافة إلى حقوق المرأة بموجب نظام الرعاية الاجتماعية.
    Cela permettrait de faire la distinction entre la diffusion légitime d'informations sur l'identité d'un enfant, par exemple aux services de protection de l'enfance ou à la police, et la diffusion inappropriée d'informations, par exemple aux médias. UN فمن شأن ذلك أن يفرّق بين الإبلاغ المشروع لمعلومات عن هوية الطفل مثلا إلى السلطات المختصة برعاية الأطفال أو الشرطة، وبين النشر غير اللائق للمعلومات عن طريق وسائط الإعلام مثلا.
    Des propositions novatrices sont également élaborées en ce qui concerne les soins aux personnes âgées, par analogie aux dispositions en faveur des services de garde d'enfants. UN ويجري أيضا وضع مقترحات مبتكرة تتعلق برعاية كبار السن تماثل الأحكام الخاصة برعاية الأطفال.
    Le groupe s'est vu confier d'importantes attributions et s'est penché sur les façons de faire avancer le programme en matière de garde d'enfants au pays de Galles. UN وقد أعطِيت للفريق اختصاصات واسعة ونظر في طرق المضي في تنفيذ جدول الأعمال الخاص برعاية الأطفال في ويلز.
    Les gouvernements étoffent également leur législation sur la famille afin de répondre aux besoins des hommes dans les domaines suivants : famille monoparentale, garde des enfants, adoption et questions voisines. UN وتعمل هذه البلدان أيضا على التوسع في قوانينها الأسرية بصورة مطردة لكي تستجيب لاحتياجات الرجال الخاصة برعاية الأطفال بدون أمهات، وحضانة الأطفال، والتبني، والمسائل ذات الصلة.
    Ce séminaire juridique gratuit de deux heures a permis à des avocats et des conseillers de famille de débattre des lois sur le divorce et de donner des avis juridiques sur la garde des enfants et les conflits familiaux. UN وشهد الحلقة الدراسية القانونية المجانية التي استمرت ساعتين محامون ومستشارون لشؤون الأسرة وناقشوا القوانين بشأن الطلاق، وتقديم المشورة القانونية بشأن المسائل الخاصة برعاية الأطفال والنزاعات.
    L'un des parents a droit à une allocation pour le soin aux enfants à la fin du trentième mois de vie de l'enfant. UN يحق لأحد الوالدين الحصول على الاستحقاق المتعلق برعاية الأطفال عندما يبلغ عمر الطفل 30 شهرا.
    La Rapporteuse spéciale tient à mettre en garde contre le danger de sacrifier le bien-être des enfants sur l'autel du tourisme, qui est une source importante de recettes dont les pouvoirs publics sont tributaires. UN وتود المقررة الخاصة أن تحذر من عدم وجوب التضحية برعاية الأطفال مقابل الاعتماد الحكومي على السياحة كمصدر رئيسي للدخل.
    Le taux d'activité et la qualité de l'emploi peuvent en fait être limités par l'absence et/ou l'insuffisance de services et d'équipements sociaux pour aider les familles à s'occuper des enfants ou d'autres membres de leur famille ayant besoin d'assistance. UN والواقع أن درجة المشاركة في سوق العمل ونوعية العمل يمكن أن يقيدهما الافتقار إلى الخدمات والمرافق الملائمة لدعم الأسر عند القيام برعاية الأطفال و/أو أفراد الأسرة الآخرين المحتاجين إلى المساعدة.
    Cela étant, la prise en charge des enfants reste presque exclusivement la responsabilité des femmes, ce qui entraîne d'importantes incidences au plan des politiques arrêtées. UN ومع ذلك، فإن الأعمال المتعلقة برعاية الأطفال لا تزال مسؤولية المرأة إلى حد بعيد، بالتلازم مع الآثار المهمة المترتبة على هذه السياسة.
    S'agissant des soins des enfants, il faut noter que même si l'évolution tend à la contribution de l'homme, c'est à la femme, essentiellement, qu'incombe l'obligation d'entretien des enfants surtout ceux en bas âge. UN وفيما يتعلق برعاية الأطفال لابد من ملاحظة أنه حتى إذا كان التطور يتجه نحو مساهمة الرجل، فإن المرأة بصفة أساسية تتولى مسؤولية رعاية الأطفال وخاصة الذين في سن مبكرة.
    Des familles d'accueil choisies s'occupent des enfants qui ont des besoins particuliers et sont issus de familles en difficulté. UN وتقوم أسر بديلة مختارة برعاية اﻷطفال ذوي الاحتياجات الخاصة والذين ينتمون الى أسر تعاني من المشاكل.
    18. Pourcentage de femmes employées, en fonction de la personne qui s'occupe des enfants et du lieu de résidence UN ١٨ - النسبة المئوية للعاملات حسب الفرد القائم برعاية اﻷطفال والمسكن، ١٩٩٤ اﻷولاد الكبار اﻷقارب اﻵخرون
    Toutes font ressortir la nécessité de s'intéresser aux besoins propres des femmes, qui découlent du rôle que leur assigne la société, tant sur le plan de la production (questions relatives à la création de revenus) que sur le plan de la reproduction (questions relatives aux soins à donner aux enfants). UN وقد تبين من الدراسات القطرية اﻟ ٢٧ كلها أنه ينبغي الاهتمام باحتياجات المرأة الناجمة عن اﻷدوار المسندة إليها اجتماعيا بحكم جنسها، وذلك في نفس الوقت بوصفها منتجة )المسائل المتصلة بتوليد الدخل، مثلا( وكذلك بوصفها منجبة )المسائل المتصلة، مثلا، برعاية اﻷطفال(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more