Dans l'idéal, ce processus devrait se dérouler sous les auspices des Nations Unies. | UN | ومن الناحية المثلى فإن تلك العملية ينبغي أن تتم برعاية الأمم المتحدة. |
La délégation tunisienne rappelle que son gouvernement a proposé la convocation d'une conférence de haut niveau sous les auspices des Nations Unies précisément à cette fin. | UN | وقال إنه يرغب أيضا في تذكير الوفود بأن حكومته قد دعت إلى عقد مؤتمر رفيع المستوى برعاية الأمم المتحدة لذلك الغرض بالذات. |
Il s'agit pour le peuple cachemiri d'exercer son droit à l'autodétermination par le biais d'un plébiscite libre, juste et impartial, sous les auspices des Nations Unies. | UN | إنه يتعلق بحق الشعب الكشميري في تقرير المصير عن طريق الاستفتاء الشعبي الحر والعادل والنزيه برعاية الأمم المتحدة. |
Il faut donc tout mettre en œuvre pour poursuivre les efforts sous l'égide des Nations Unies, afin de parvenir à une solution rapide. | UN | لذا يجب على الجميع البدء فى العمـل من أجل مواصلة الجهود برعاية الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حل سريع. |
Les avancées faites vers un instrument juridiquement contraignant, sous l'égide des Nations Unies, en matière de commerce d'armes sont également à saluer. | UN | كما يجب الترحيب بالتقدم المحرز نحو التوصل إلى صك ملزم قانوناً بشأن تجارة الأسلحة برعاية الأمم المتحدة. |
Nous avons admiré le déploiement de la puissance à des fins justes, sous les auspices des Nations Unies. | UN | وأُعجبنا بأسلوب استخدام القوة تحقيقاً لغايات عادلة، برعاية الأمم المتحدة. |
Les États membres ont apporté un soutien aux projets ci-après réalisés sous les auspices des Nations Unies. | UN | قدمت الدول الأعضاء الدعم إلى المشاريع التالية برعاية الأمم المتحدة. |
Cette assistance englobe aussi celle qui est assurée sous les auspices des Nations Unies dans le reste de la zone d'accès interdit. | UN | ويشمل هذا ما يُقدم من مساعدة برعاية الأمم المتحدة في ما تبقى من ' ' المنطقة الممنوعة``. |
De nombreuses autres initiatives existent ou sont en cours d'élaboration pour promouvoir l'utilisation de technologies vertes, certaines sous les auspices des Nations Unies. | UN | وهناك مبادرات أخرى كثيرة قائمة أو يجري وضعها لتعزيز استخدام التكنولوجيات الخضراء، وبعضها برعاية الأمم المتحدة. |
Ses activités en tant qu'Observatoire européen portent tant sur les conventions du Conseil de l'Europe que sur les traités élaborés sous les auspices des Nations Unies. | UN | وتشمل أنشطتها، من قبيل المرصد الأوروبي، كلاًّ من اتفاقيات مجلس أوروبا والمعاهدات المُبرمة برعاية الأمم المتحدة. |
Il est probable qu'un rapport persuasif publié sous les auspices des Nations Unies recommandant de demander des comptes influe sur l'issue d'une telle possibilité. | UN | ومن المرجح أن يتيسر هذا الخيار بوجود تقرير مقنع يُعدّ برعاية الأمم المتحدة ويوصى فيه بالمساءلة. |
Enfin, elle appuie la convocation sous les auspices des Nations Unies d'une conférence de haut niveau chargée de définir une riposte commune au terrorisme. | UN | وأخيرا، أعرب عن تأييد وفده لعقد مؤتمر رفيع المستوى برعاية الأمم المتحدة لتقرير رد مشترك على الإرهاب. |
Depuis longtemps, le Pakistan prône la création de mécanismes de mise en œuvre efficaces pour surveiller la concrétisation des engagements en matière de développement pris sous les auspices des Nations Unies. | UN | ولطالما حثت باكستان على إنشاء آليات تنفيذية فعالة لرصد الالتزامات الإنمائية برعاية الأمم المتحدة. |
Cela permettrait la négociation d'un traité sur le commerce des armes classiques sous les auspices des Nations Unies. | UN | ويرمي هذا الإطار إلى التفاوض بشأن إبرام معاهدة للتجارة في الأسلحة التقليدية برعاية الأمم المتحدة. |
La Réunion consultative d'experts des pays d'Asie centrale, qui tient régulièrement des réunions sous les auspices des Nations Unies, joue un rôle important dans la réalisation de cette initiative. | UN | والدور الهام في تنفيذ تلك المبادرة بنجاح يضطلع به الخبراء الاستشاريون في بلدان وسط آسيا الذين يعقدون اجتماعات منتظمة برعاية الأمم المتحدة. |
Et j'espère que sous les auspices des Nations Unies, la Bosnie-Herzégovine est prête à retrouver l'anonymat grâce à un relèvement rapide et des progrès durables. | UN | وآمل أن تتمكن البوسنة والهرسك، برعاية الأمم المتحدة من اكتساب شهرة طيبة، عن طريق الانتعاش السريع والتقدم المؤاتي الطويل الأمد. |
24. Décide également de créer une banque des technologies placée sous les auspices des Nations Unies et, à ce sujet : | UN | " 24 - تقرر أيضاً إنشاء بنك للتكنولوجيا برعاية الأمم المتحدة، وفي هذا الصدد: |
Le Centre appelle à des efforts de régulation des activités économiques internationales sous l'égide des Nations Unies. | UN | ويدعو المركز إلى بذل الجهود اللازمة لتنظيم الأنشطة الاقتصادية الدولية برعاية الأمم المتحدة. |
Dans le même temps nous devrons conjuguer nos efforts pour mobiliser des ressources financières et mettre en place un fonds humanitaire sous l'égide des Nations Unies. | UN | وعلينا في الوقت نفسه أن نوحد جهودنا لحشد الموارد المالية وإنشاء صندوق إنساني برعاية الأمم المتحدة. |
Premièrement, réfléchir au moyen de conduire des inspections robustes, sous l'égide des Nations unies. | UN | :: أولاً، التفكير في وسيلة إجراء عمليات تفتيش قوية، برعاية الأمم المتحدة. |
Un séminaire de deux jours portant sur l'action humanitaire et la gestion des crises a été organisé sous l'égide de l'ONU à l'intention des membres de l'Assemblée. | UN | وركزت حلقة دراسية عقدت برعاية الأمم المتحدة لمدة يومين لأعضاء الجمعية، على خير الإنسان وإدارة الأزمات. |
Intervida a participé à la Conférence gouvernementale contre le racisme parrainée par l'Organisation des Nations Unies. | UN | شاركت مؤسسة إنترفيدا في المؤتمر الحكومي لمناهضة العنصرية الذي عُقد برعاية الأمم المتحدة. |
En ce qui concerne le paragraphe 9 du dispositif, nous espérons que le séminaire proposé et parrainé par l'ONU sera organisé par un organe approprié des Nations Unies, qui sera acceptable pour toutes les parties. | UN | وبالنسبة للفقرة ٩ من المنطوق، نرجو أن تنظم الحلقة الدراسية المقترحة برعاية اﻷمم المتحدة هيئة مناسبة تابعة لﻷمم المتحدة ومقبولة لدى جميع اﻷطراف. |
À cet égard, nous devons mentionner la conclusion heureuse des pourparlers sur l'Afghanistan parrainés par l'ONU et tenus à Bonn. | UN | ولا يفوتنا أن ننوه في هذا الصدد بالنتائج الناجحة التي توصلت إليها المحادثات الخاصة بأفغانستان والتي عقدت في بون برعاية الأمم المتحدة. |
Environic Foundation International a été créé en 1970 dans le cadre de la préparation de la Conférence internationale de la jeunesse sur l'environnement, parrainée par les Nations Unies, à Hamilton (Canada) en 1971. | UN | تأسست المؤسسة البيئية الدولية في عام 1970 في إطار التحضير للمؤتمر الدولي الأول للشباب المعني بالبيئة، الذي عقد برعاية الأمم المتحدة في هاميلتون، كندا، في عام 1971. |
Il attache une grande importance à la contribution des organisations non gouvernementales pendant toute la période de transition; il s'efforcera d'amener d'autres organisations non gouvernementales à participer à ses travaux et de trouver les moyens d'accroître l'impact des réunions d'organisations non gouvernementales parrainées par l'ONU. | UN | وستعمل اللجنـة على استقصاء السبل التي تؤدي إلى إشراك منظمــات غير حكومية أخــرى فـــي عملهــا، وإلى تعزيز فعالية وأثر اجتماعات المنظمات غير الحكوميــة المعقـودة برعاية اﻷمم المتحدة. |
À cet égard, la communauté internationale devrait, sous les auspices de l'ONU, continuer à appuyer le redressement et la reconstruction du pays. | UN | وذكر في هذا الصدد، أنه ينبغي أن يواصل المجتمع الدولي، برعاية اﻷمم المتحدة، تقديم الدعم لﻹصلاح وإعادة تعمير البلد. |