L'article 43 de la loi sur la famille précise dans quelles limites les services de protection de l'enfance peuvent intervenir dans ces domaines, notamment en influant sur la situation morale et sociale des parents et des enfants. | UN | وتحدد المادة ٣٤ من قانون اﻷسرة اختصاصات السلطات المحلية المعنية برعاية الطفل فيما يتعلق بتدخلات من هذا القبيل، خاصة حين تنفذ بوسائل من شأنها التأثير على اﻵباء واﻷطفال معنوياً واجتماعياً على السواء. |
440. En 1992, le Royaume-Uni a souscrit à la recommandation de la Communauté européenne relative à la protection de l'enfance. | UN | ٠٤٤- وفي عام ٢٩٩١، قبلت المملكة المتحدة توصية المجموعة اﻷوروبية المتصلة برعاية الطفل. |
La volonté de l'Inde d'assurer les soins aux enfants, depuis notre indépendance, est consacrée dans notre Constitution. | UN | إن التزام الهند برعاية الطفل منذ استقلالنا متجسد في دستورنا. |
L'ordonnance relative aux services de garde d'enfants a été adoptée en 2002 en vue de créer la base juridique nécessaire pour assurer la qualité des soins apportés hors domicile. | UN | واعتمد الأمر الخاص برعاية الطفل في سنة 2002 لتوفير أساس قانوني لضمان جودة الرعاية خارج المنزل. |
La réinsertion familiale doit être tentée chaque fois que cela est possible et quand la famille offre des garanties pour le bien-être des enfants. | UN | ولا بد من السعي إلى إعادة الاندماج في الأسرة كلما كان ذلك ممكناً وحيثما تقدم الأسرة ضمانات برعاية الطفل. |
Tous les États parties sont instamment invités à élaborer des politiques et des procédures appropriées pour rendre les transports publics sûrs, facilement accessibles aux enfants handicapés et gratuits, chaque fois qu'il est possible, compte tenu des ressources financières des parents ou des personnes à qui ces enfants sont confiés. | UN | وتحث اللجنة جميع الدول الأطراف على وضع سياسات وإجراءات ملائمة لجعل وسائل النقل آمنة، وميسورة الركوب للطفل المعوق، ومجانية كلما أمكن ذلك، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو غيرهما ممن يقومون برعاية الطفل. |
Toutes les lois et mesures concernant la garde des enfants reflètent un souci de traiter de la même manière les pères et les mères sans attribuer aux mères un rôle préétabli. | UN | وتراعي القوانين والتدابير التي تتعلق برعاية الطفل مخاطبة اﻷمهات واﻵباء على نحو متساو، أي لتحاشي التعريفات الثابتة لدور اﻷمهات. |
En outre, la législation sur les noms patronymiques sera désormais axée non sur une distinction entre enfant légitime et illégitime mais sur la garde de l'enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لن يتقيد قانون لقب الأسرة في المستقبل بالتفرقة بين الولادة الشرعية وغير الشرعية، ولكن برعاية الطفل التي يمارسها الوالدان. |
Les besoins en garderies d'enfants sont également étudiés dans le cadre du programme LEADER de l'Union européenne. | UN | كما تبحث الاحتياجات المتعلقة برعاية الطفل في سياق برنامج " الرائد " " LEADER " التابع للاتحاد اﻷوروبي . |
En outre, l'article 34 de la loi sur la protection de l'enfance punit le fait de confier la garde d'un enfant à une personne susceptible de lui nuire ou de laisser un enfant sous la surveillance d'une personne susceptible de lui nuire physiquement et moralement. | UN | وعلاوة على ذلك، تعاقب المادة 34 من قانون حماية الطفولة كل من يعهد برعاية الطفل إلى شخص من المحتمل أن يلحق ضرراً به أو كل من يترك طفلاً في حراسة شخص من المحتمل أن يلحق به ضرراً جسدياً ومعنوياً. |
Le Conseil avait aussi donné son accord de principe pour que le fonds soit employé à renforcer la formation et l'expérience de personnes qui travaillent dans des domaines intéressant la protection de l'enfance dans les pays avec lesquels l'UNICEF coopère. | UN | كما وافق مبدئيا على اقتراح يدعو إلى استخدام الصندوق في تعزيز تدريب أو زيادة خبرة العاملين في المجالات المتصلة برعاية الطفل في البلدان التي تتعاون معها اليونيسيف. |
Le Conseil avait aussi donné son accord de principe pour que le fonds soit employé à renforcer la formation et l'expérience de personnes qui travaillent dans des domaines intéressant la protection de l'enfance dans les pays avec lesquels l'UNICEF coopère. | UN | كما وافق مبدئيا على اقتراح يدعو إلى استخدام الصندوق في تعزيز تدريب أو زيادة خبرة العاملين في المجالات المتصلة برعاية الطفل في البلدان التي تتعاون معها اليونيسيف. |
Le Conseil avait aussi donné son accord de principe pour que le Fonds soit employé à renforcer la formation et l'expérience de personnes qui travaillent dans des domaines intéressant la protection de l'enfance dans les pays avec lesquels l'UNICEF coopère. | UN | كما وافق مبدئيا على اقتراح يدعو إلى استخدام الصندوق في تعزيز تدريب أو زيادة خبرة العاملين في المجالات المتصلة برعاية الطفل في البلدان التي تتعاون معها اليونيسيف. |
Le Conseil avait aussi donné son accord de principe pour que le fonds soit employé à renforcer la formation et l'expérience de personnes qui travaillent dans des domaines intéressant la protection de l'enfance dans les pays avec lesquels l'UNICEF coopère. | UN | كما وافق مبدئيا على اقتراح يدعو إلى استخدام الصندوق في تعزيز تدريب أو زيادة خبرة العاملين في المجالات المتصلة برعاية الطفل في البلدان التي تتعاون معها اليونيسيف. |
Pour les renseignements précis concernant les soins aux enfants, la maternité et la protection des parents, veuillez vous reporter aux rapports suivants : | UN | وللحصول بوجه خاص على المعلومات المتعلقة برعاية الطفل وحماية اﻷمومة والحماية الوالدية، يرجى الرجوع الى التقارير التالية: |
Les programmes intégrés soutenus par l'UNICEF, qui se sont révélés efficaces dans des pays tels que le Brésil, le Niger, la Thaïlande et la République-Unie de Tanzanie, ont bénéficié de systèmes d'information contrôlés au niveau communautaire pour les soins aux enfants, renforcés par une surveillance de la croissance. | UN | وقد اعتمدت البرامج المتكاملة الناجحة التي تدعمها اليونيسيف في بلدان كالبرازيل وتايلند وجمهورية تنزانيا المتحدة والنيجر على نظم معلومات تتعلق برعاية الطفل يسيطر عليها المجتمع المحلي ويدعمها رصد النمو. |
On suit également l'évolution de l'offre et du coût des services de garde d'enfants. | UN | وثمة مراقبة أيضا للتطورات الحادثة في مجال العرض والتكلفة المتصلين برعاية الطفل. |
Un membre du personnel a assisté à l'atelier régional de l'UNICEF sur la mise en application de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui visait à mettre en place un réseau sous-régional, d'organisations œuvrant pour le bien-être des enfants palestiniens. | UN | وشارك ما مجموعه ثمانية موظفين في التدريب ذي الصلة بالشؤون الجنسانية، وحضر أحد الموظفين حلقة عمل اليونيسيف الإقليمية المتعلقة بتنفيذ حقوق الطفل، والتي ترمي إلى إنشاء شبكة منظمات دون إقليمية تعنى برعاية الطفل الفلسطيني. |
Tous les États parties sont instamment invités à élaborer des politiques et des procédures appropriées pour rendre les transports publics sûrs, facilement accessibles aux enfants handicapés et gratuits, chaque fois qu'il est possible, compte tenu des ressources financières des parents ou des personnes à qui ces enfants sont confiés. | UN | وتحث اللجنة جميع الدول الأطراف على وضع سياسات وإجراءات ملائمة لجعل وسائط النقل آمنة، وميسورة الركوب للطفل المعوق، ومجانية كلما أمكن ذلك، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو غيرهما ممن يقومون برعاية الطفل. |
La nouvelle législation sur la garde des enfants a donné lieu à des investissements qui ont élargi le réseau de tels services et les a rendus plus abordables, et ce pour tous les groupes de revenu. | UN | وأوضح أن التشريع الجديد فيما يتعلق برعاية الطفل أدى إلى استثمارات وسعت من شبكة المرافق ذات الصلة وجعلت رعاية الطفل في متناول جميع فئات الدخل. |
En cas de divorce, les tribunaux confessionnels ont compétence en matière de garde de l'enfant et de pension alimentaire. | UN | أما في حال وقوع الطلاق، فإن المحاكم الروحية والشرعية هي صاحبة الصلاحية في تقرير المسائل المتعلّقة برعاية الطفل وحضانته. |
En 1994 le Ministère de l'égalité et de la réforme législative a pris l'initiative d'un plan pilote de garderies d'enfants qui s'est poursuivie en 1995, 1996 et 1997. | UN | استحدث وزير المساواة واصلاح القوانين نظاما رائدا للمبادرات المتعلقة برعاية الطفل في عام ٤٩٩١ استمر خلال اﻷعوام ٥٩٩١ و ٦٩٩١ و ٧٩٩١ . |
Il est préoccupé également de ce que, en Flandre, moins de 80 % du personnel de prise en charge des enfants ont suivi des programmes de formation spécialisée. | UN | كما تشعر بالقلق لأنه، في فلاندرز، كان عدد الموظفين المعنيين برعاية الطفل الذين تابعوا التدريب بشأن رعاية الطفل أقلّ من 80 في المائة. |
Il recommande également à l'État partie d'adopter le projet de loi sur les services sociaux et d'étudier la possibilité d'accepter les dispositions de la Charte sociale européenne concernant la protection des enfants et des familles. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد مشروع القانون المتعلق بالخدمات الاجتماعية والنظر في مسألة قبول أحكام الميثاق الاجتماعي الأوروبي المتعلقة برعاية الطفل والأسرة. |
On note deux modifications majeures en ce qui concerne la puériculture. | UN | 12 - وقالت إنه حدث تغييرين رئيسيين فيما يتعلق برعاية الطفل. |