Nous participons à ce débat avec la volonté sincère d'en trouver le moyen. | UN | إننا نشارك في هذه المناقشة برغبة صادقة في المساعدة على إيجاد مخرج. |
À cet égard, la France ne peut que se réjouir de la volonté des États-Unis d'Amérique de devenir partie à cette Convention et à ses protocoles. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب فرنسا برغبة الولايات المتحدة بأن تصبح طرفا في الاتفاقية وبروتوكوليها. |
C'est une condition comportementale caractérisée par une intense envie d'écrire. | Open Subtitles | إنها حالة سلوكية يتصف صاحبها برغبة ملحة للكتابة |
C'est une condition comportementale caractérisée par une intense envie d'écrire. | Open Subtitles | إنها حالة سلوكية يتصف صاحبها برغبة ملحة للكتابة |
Moi, désir Ardent, je demande que vous relâchiez vos prisonnières. | Open Subtitles | برغبة متحمسة, أطلب منك أن تطلق سراح سجنائك |
Notant aussi que le territoire a exprimé le souhait d'être admis à l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, | UN | وإذ تحيط علما برغبة اﻹقليم في اﻹنضمام الى عضوية منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، |
La délégation nigériane se félicite donc de l'intention du secrétariat d'organiser davantage de séminaires dans les pays en développement, notamment en Afrique. | UN | وقال إن وفد نيجيريا يشيد بالتالي برغبة اﻷمانة في تنظيم المزيد من الحلقات الدراسية في البلدان النامية وبخاصة في افريقيا. |
Il a également pris note de la volonté qu'a la Namibie de revoir sa législation en matière de traite des êtres humains. | UN | كما أحاطت بوتسوانا علماً برغبة ناميبيا في مراجعة التشريعات المتعلقة بالاتجار بالبشر. |
Le Pérou a pris acte de la volonté d'Haïti de coopérer avec le Conseil en matière d'assistance technique et de renforcement des capacités. | UN | وسلّمت بيرو برغبة هايتي في التعاون مع مجلس حقوق الإنسان في مجالي المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
Il a pris note de la volonté du Gouvernement de travailler de manière constructive afin de promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | وأخذت السنغال علماً برغبة الحكومة في العمل البنّاء على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Enfin, j'ai reçu une lettre de la Communauté économique des États de l'Afrique centrale m'informant de la volonté de ses membres de procurer à la Mission certaines capacités. | UN | وأخيرا، تلقيت رسالة من الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا تبلغني برغبة أعضائها في تزويد البعثة ببعض القدرات. |
C'est pourquoi la réussite du Registre à l'avenir exige une volonté véritable de la communauté internationale d'être plus transparente et de s'efforcer d'instaurer une réelle confiance. | UN | ولذلك فإن نجاح السجل في المستقبل سيكون رهنا برغبة المجتمع الدولي في الدخول في قدر أكبر من الشفافية وبناء الثقة. |
J'ai envie d'aller sur la plage, de plonger dans l'océan, de nager jusqu'au bout de mes forces et de couler à pic dans un oubli bienfaiteur. | Open Subtitles | اشعر برغبة للذهاب الى الاسفل للشاطيء واغوص في داخل المحيط واسبح مبتعداً حتى تتعب ذراعيي بشدة لدرجة ان اغرق تحت الامواج |
C'était magnifique. Mais dans un sens, ça me donne envie de vomir et de m'allonger. | Open Subtitles | كان ذلك جميلاً، لكنه بطريقة ما يشعرني برغبة في التقيؤ والاستلقاء |
Je n'ai pas trop envie de célébrer le fait de mettre fait larguer. | Open Subtitles | لا أشعر حقًا برغبة بالأحتفال بأن يتم هجري |
Je n'ai pas très envie que tu me cries dessus. | Open Subtitles | لا أشعر حقاً برغبة فى لأأن تصرخى بوجهى |
Ces paroles étaient marquées, me semble-t-il, d'un vrai désir de voir son pays se développer de façon harmonieuse sur les lignes soutenues par la communauté internationale, et nous en avons soigneusement noté le contenu. | UN | ويبدو لي أن كلماته اتسمت برغبة حقيقية في أن يرى بلده يتطور تطورا متوائما مع الشكل الذي يؤيده المجتمع الدولي. |
Il a ajouté aussi qu'on lui avait demandé d'informer le Conseil du désir du Secrétaire général que le Comité de coordination de la gestion soit présidé par l'Administrateur. | UN | وأضاف أيضاً أنه قد طلب اليه ابلاغ المجلس برغبة اﻷمين العام في أن يتولى المدير رئاسة لجنة التنسيق الاداري. |
Notant également que le territoire a exprimé le souhait d'être admis à l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, | UN | وإذ تحيط علما برغبة اﻹقليم في الانضمام الى عضوية منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، |
Concernant la situation des femmes, la Suisse a salué l'intention exprimée par la Zambie d'intégrer systématiquement la perspective du genre dans le suivi de l'Examen. | UN | وفيما يخص وضع النساء، رحبت برغبة زامبيا في إدراج منظور جنساني في إطار عملية متابعة الاستعراض. |
Alors que l'Organisation des Nations Unies célébrera bientôt son demi-siècle, nous éprouvons le besoin de dresser le bilan des années qui viennent de s'écouler. | UN | إذ تقترب اﻷمــم المتحــدة من بلوغ نصف قرن من عمرها، نشعر برغبة ملحة في تقييم السنين الماضية. |
Le Président a informé l'Assemblée qu'aucun État ne lui avait fait savoir qu'il souhaitait présenter une telle demande à la première Assemblée. L'Assemblée en a pris note. | UN | وأبلغ الرئيس الاجتماع بأنه لم يُخطر برغبة أي دولة في تقديم مثل هذا الطلب في الاجتماع الأول، وأحاط الاجتماع علماً بهذا. |
Tu le blesses, et je te blesse, et je ne suis pas d'humeur à me débarrasser de 2 cadavres. | Open Subtitles | ما إن تؤذيه إلّا وسآذيك، ولا أشعر حقًّا برغبة في مواراة جثتين اليوم. |
Si des doutes subsistent sur ce que souhaitent l'auteur ou les auteurs, le Secrétaire général saisit le Comité de la communication. | UN | وعندما ينشأ شك فيما يتعلق برغبة مقدم أو مقدمي الرسالة، يوجه الأمين العام انتباه اللجنة إلى الرسالة. |