Elle a dû ressentir son désir quand j'ai créé son monde. | Open Subtitles | لابد أنها كانت تشعر برغبته هو عندما أنشئت عالمها |
13. Au cours de la période à l'examen, le Rapporteur spécial a informé le Gouvernement zimbabwéen de son désir d'enquêter sur place. | UN | 13- وخلال الفترة قيد الاستعراض، أبلغ المقرر الخاص حكومة زمبابوي برغبته في القيام بتحقيق ميداني. |
Il n'y avait pas non plus de preuve de la notification par le demandeur au défendeur de sa volonté de soumettre les questions litigieuses à l'arbitrage, mais seulement de son intention de le faire. | UN | كذلك لم يكن هناك دليل على أن الطالب وجّه اخطارا الى المدعى عليه برغبته في عرض المسائل المتنازع بشأنها على التحكيم بل فقط بنيّته أن يفعل ذلك. |
Nul n'a été insensible à son attachement inébranlable à l'idée d'ouvrir des négociations sur l'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes, non plus qu'à sa volonté de tout faire pour arriver à des compromis réalistes. | UN | فالجميع قدر له إصراره الثابت على الحاجة إلى بدء المفاوضات حول حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صناعة الأسلحة، مقروناً برغبته في السعي من أجل التوصل إلى حلول وسط واقعية. |
Un bureau de zone justifiait cette pratique en alléguant qu'il souhaitait suivre de près la qualité du travail entrepris. | UN | وقد برر أحد مكاتب المناطق هذه الممارسة برغبته في ضمان الرصد الوثيق لجودة العمل المضطلع به. |
Dans un des deux documents M. Boudjefna certifiait avoir reçu 100 000 pesetas à titre d'indemnisation, et dans l'autre il faisait part de son souhait de mettre fin à son contrat. | UN | وفي المستند الأول يقرّ السيد بوجفنا باستلامه 000 100 بيسيتا كتعويض، ويفترض أن يقرّ في المستند الثاني برغبته في إنهاء عقد توظيفه. |
Celui—ci est automatiquement prorogé pour une durée de sept ans à moins que l'une des parties contractantes notifie par écrit son intention de le dénoncer. | UN | وتتضمن هذه المعاهدة حكماً ينص على تمديدها أوتوماتيكياً لمدة سبع سنوات ما لم يقدِّم أحد الطرفين المتعاقدين اشعاراً خطياً برغبته في إنهائها. |
18. Le Rapporteur spécial a rappelé son souhait de visite aux Gouvernements de l'Inde, de la République islamique d'Iran et du Soudan et attend à ce jour une réponse de leur part. | UN | ويذكﱢر المقرر الخاص برغبته في زيارة حكومات كل من الهند وجمهورية ايران الاسلامية والسودان وبأنه لا يزال ينتظر ردودها. |
Je ne voudrais pas m'immiscer, camarade, mais vous ne ressemblez pas à quelqu'un qui fait cela de son plein gré. | Open Subtitles | لا أقصد التطفـل ، صـاح لكنك لا تبدو تمـامـا كرجـل يفعـل هذا برغبته |
14. Le 13 septembre 2000, le Rapporteur spécial a informé le Gouvernement mexicain de son désir de reporter à 2001 sa mission au Mexique. | UN | 14- وأبلغ المقرر الخاص حكومة المكسيك في 13 أيلول/سبتمبر 2000 برغبته في إرجاء القيام ببعثته إلى المكسيك حتى عام 2001. |
Il joint à cette communication copie de la lettre qu'il adresse à un ou plusieurs pays membres débiteurs pour leur notifier son désir de céder ses créances à l'UPU. | UN | ويرفق بهذه الرسالة نسخة من الرسالة الموجهة إلى البلد العضو أو البلدان الأعضاء يخطرها فيها برغبته في إحالة استحقاقاته إلى الاتحاد البريدي العالمي. |
Il est aveuglé par la paternité et par son désir inébranlable de protéger son fils. | Open Subtitles | .. هو معمي بالأبوة برغبته في حماية إبنه |
28. Le Venezuela n'a cessé de rappeler, dans toutes les réunions internationales consacrées à la drogue, sa volonté politique de lutter contre le trafic illicite des drogues et les délits connexes dans le respect du principe de la responsabilité partagée. | UN | ٢٨ - وقالت إن بلدها لم يكف عن التذكير في جميع الاجتماعات الدولية المكرسة للمخدرات برغبته السياسية في مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وما يرتبط به من جرائم في ظل احترام مبدأ تقاسم المسؤولين. |
5.2 En date du 15 décembre 2010, le requérant a fait part au Comité de sa volonté de retirer sa requête contre l'État partie. | UN | 5-2 وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 2010، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة برغبته في سحب شكواه ضد الدولة الطرف. |
5.2 En date du 15 décembre 2010, le requérant a fait part au Comité de sa volonté de retirer sa requête contre l'État partie. | UN | 5-2 وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 2010، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة برغبته في سحب شكواه ضد الدولة الطرف. |
Le Rapporteur spécial a fait savoir au gouvernement qu'il souhaitait mener sur place une enquête concernant l'indépendance du pouvoir judiciaire à Cuba, et nouer un dialogue avec les autorités compétentes en vue de définir les domaines dans lesquels une assistance technique ou autre pourrait s'avérer nécessaire en vue de renforcer le système judiciaire existant. | UN | وأبلغ المقرر الخاص الحكومة برغبته في إجراء تحقيق ميداني عن استقلال السلطة القضائية في كوبا، وعن رغبته في إجراء حوار مع السلطات المعنية بهدف تعيين المجالات التي قد تحتاج إلى مساعدة فنية أو إلى مساعدة أخرى لتعزيز النظام القضائي القائم في كوبا. |
Se fondant sur cet accord, le Secrétaire général a écrit le 2 février 2009 au Président du Conseil de sécurité pour l'informer qu'il souhaitait accéder à la demande pakistanaise et créer une commission d'enquête de trois membres. | UN | واستنادا إلى هذا الاتفاق، بعث الأمين العام برسالة إلى رئيس مجلس الأمن في 2 شباط/فبراير 2009، أبلغه فيها برغبته في الاستجابة للطلب وإنشاء لجنة تحقيق من ثلاثة أعضاء. |
Le Rapporteur spécial a dès lors adressé une correspondance au Ministre des relations extérieures et de la coopération du Burundi en date du 26 mai 1997 pour lui faire part de son souhait d’effectuer sa quatrième visite dans le pays du 30 juin au 14 juillet 1997. | UN | وقد وجﱠه المقرر الخاص بعد ذلك رسالة إلى وزير الخارجية والتعــاون في بورونــدي بتاريخ ٢٦ أيار/ مايــو ١٩٩٧ يبلغه فيها برغبته في القيــام بزيارته الرابعة للبلد من ٣٠ حزيران/يونيه إلى ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٧. |
Le chef du bureau auxiliaire de Bujumbura assumera les fonctions dont M. Marc Faguy (Canada) s'acquitte brillamment depuis décembre 1995, ce dernier m'ayant fait part de son souhait de quitter son poste à l'expiration de son contrat, c'est-à-dire à la fin février 1997. | UN | أما الموظف الذي سيرأس المكتب الفرعي في بوجمبورا، فسيتولى المهام التي ظل السيد مارك فاغي )كندا( يضطلع بها بمهارة متميزة منذ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، حيث أبلغني برغبته في ترك منصبه عند انتهاء عقده الحالي في آخر شباط/فبراير ١٩٩٧. |
Le Groupe de travail a écrit aux Gouvernements de ces deux pays pour les informer qu'il souhaiterait être invité à se rendre dans ces pays dans le but d'examiner la question de la rétention administrative des arrivants dépourvus d'autorisation, des demandeurs d'asile et des réfugiés. | UN | أبلغ الفريق العامل الحكومتين، في سنة 2002، برغبته في تلقي دعوة لزيارة البلدين، كي يبحث مسألة الاحتجاز الإداري للأشخاص الذين وصلوا إلى البلدين دون تصريح، وملتمسي اللجوء، واللاجئين. |
Au cours de sa visite au Viet Nam en avril 1993, le Secrétaire général a fait savoir aux autorités son intention de résoudre cette question. | UN | وقد أبلغ اﻷمين العام السلطات برغبته في حل هذه المسألة، أثناء زيارته لفييت نام في نيسان/ابريل ١٩٩٣. |
Malgré cette mise en garde, l'auteur a persisté dans son souhait de faire des aveux. | UN | وعقب هذه النصيحة، تمسك صاحب البلاغ برغبته في الإدلاء باعتراف. |
Un humble postulant dans l'obscurité, se présentant de son plein gré, en pleine possession de ses moyens, sollicitant avec modestie son introduction aux arcanes et privilèges. | Open Subtitles | مُتطوع جديد في وضع الظلام و أتي برغبته و مستعدتماماً, و يتوسل لكي تقبلوه, |
M. Papadopoulos a fait par la suite savoir qu'il ne souhaitait pas que l'Accord de fondation soit approuvé avant d'être soumis à référendum, position qui a été prise en considération et portée à la connaissance du Conseil de sécurité. | UN | وفي وقت لاحق صرح السيد بابادوبولوس برغبته في ألا يتم إقرار اتفاق التأسيس قبل الاستفتاء، وهي وجهة نظر أخذت بعين الاعتبار وعُرضت على مجلس الأمن. |