"برغم أن" - Translation from Arabic to French

    • bien que
        
    • même si
        
    • bien qu
        
    • si le
        
    • alors que
        
    • alors même que
        
    • si les
        
    • encore que
        
    • certes
        
    Le Bhoutan ne compte aucune ambassadrice, bien que les délégations gouvernementales représentant le pays aient parfois à leur tête des femmes fonctionnaires. UN وليس لدى بوتان سفيرات برغم أن موظفات الخدمة المدنية بين حين وحين يترأسن الوفود الحكومية التي تمثل البلد.
    bien que ton conseil sur la violoncelliste ait été utile. Open Subtitles برغم أن معلومتك بشأن عازفة الكمان أتت بثمارها.
    Car, même si c'est un boulot de dingue et que House est dingue, tu aimes ça. Open Subtitles برغم أن هذا العمل مجنون، وبرغم أن هاوس مجنون لأنك تحب هذا العمل
    Les prisons centrales rwandaises demeurent extrêmement surpeuplées, même si le taux de mortalité très élevé enregistré en 1995 a chuté. UN وما برحت السجون المركزية في رواندا مكتظة إلى حد بالغ برغم أن معدل الوفيات المرتفع انخفض كثيرا في عام ١٩٩٥.
    On a mentionné en particulier la Constitution de 1991 qui accordait aux femmes des droits très étendus et la participation satisfaisante des femmes à la vie économique bien qu'elles soient encore sous-représentées dans les institutions publiques. UN وتم التطرق بصفة خاصة الى دستور ١٩٩١ الذي يعترف بحقوق واسعة النطاق للمرأة وبالتمثيل السليم للمرأة في الحياة الاقتصادية برغم أن نسبة المرأة في المؤسسات النيابية العامة لا تزال منخفضة.
    Il était en route vers le pays lorsque la réunion a été annulée par le Président, alors que le Premier ministre avait confirmé qu'il souhaitait la visite. UN وكان في طريقه إلى البلد، عندما ألغى رئيس الجمهورية الاجتماع، برغم أن رئيس الوزراء كان قد أكد رغبته في الزيارة.
    Le déni du droit des Portoricains à l'autodétermination fondé sur leur lieu de résidence montre à quel point le processus de plébiscite est peu sérieux, alors même que l'histoire mondiale recèle de nombreux cas où la diaspora d'un pays a participé à des processus nationaux. UN وجاء حرمان أبناء بورتوريكو من حق تقرير المصير على أساس محل إقامتهم لينال من مدى جدّية عملية الاستفتاء، برغم أن تاريخ العالم يطرح أمثلة عديدة على أن مغتربي أي بلد يشاركون في العمليات الوطنية.
    si les pratiques culturelles n'ont pas complètement disparu, beaucoup a quand même été fait pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes. UN برغم أن الممارسات الثقافية ما زالت قائمة، إلا أنه اتُخذت خطوات عديدة للحدّ من التمييز ضد المرأة.
    Non, elles sont encore là, bien que les postes militaires occupent les noeuds routiers au lieu de se trouver comme auparavant à l'intérieur des villes et des camps. UN لا، إنهم ما زالوا هنا برغم أن المواقع العسكرية انتقلت من داخل المدن والمخيمات إلى مفارق الطرق.
    Cela influence le taux d'intérêt réel bien que les emprunteurs ne se trouvent souvent pas dans une situation leur permettant de parfaitement le comprendre. UN ويؤثر ذلك على سعر الفائدة الحقيقي عموما، برغم أن المقترضين لا يتأتّى لهم في الغالب تقدير هذا الأمر على وجهه.
    Or, pour aucun des individus inscrits le sexe n'est mentionné, bien que cette information soit assez facile à obtenir. UN ولا يوجد في قائمة حظر السفر تمييز لنوع الجنس لأي فرد من الأفراد المدرجين في القائمة، برغم أن هذا أمر يسهل التحقق منه.
    bien que de nombreux Bhoutanais choisissent eux-mêmes leur conjoint, il arrive souvent que des parents arrangent un mariage. UN برغم أن كثيرا من البوتانيين يختارون شركاءهم، فكثيرا ما يقوم الوالدان بترتيب الزواج أيضا.
    :: Des réductions très importantes, en l'espace d'une décennie seulement, des taux de mortalité infantile, de mortalité maternelle et de mortalité des enfants de moins cinq ans, bien que ces taux restent élevés; UN تحقيق تخفيضات كبيرة للغاية في معدلات وفيات الرُضَّع والأطفال دون الخامسة والأمهات في مدى عقد لا غير من الزمن برغم أن الأعداد الإجمالية في هذا الصدد ما زالت مرتفعة؛
    Il serait dommage que le travail de la CDI donne naissance à un traité mort-né qui porte préjudice aux règles coutumières de la responsabilité des États, même si les conventions non ratifiées peuvent avoir une influence sur la pratique des États. UN وسيكون مدعاة لﻷسف أن ينتهي الحال بأعمال اللجنة بمعاهدة تولد ميتة فتلحق الضرر بالقواعد العرفية المتعلقة بمسؤولية الدول، وذلك برغم أن الاتفاقيات التي لا يصدق عليها لا تخلو من تأثير على ممارسات الدول.
    S’agissant de cette différence, la CDI a fait un grand pas dans la bonne direction, même si l’article 52 n’énonce pas clairement les formes spécifiques de la responsabilité pour les crimes internationaux. UN واللجنة، في معالجتها لهذه التفرقة، اتخذت خطوة هامة في الاتجاه الصحيح، وذلك برغم أن المادة ٥٢ لم تذكر بوضوح اﻷنواع المحددة من المسؤولية عن الجنايات الدولية.
    La notion de crimes internationaux anoblit le projet d’articles et l’ensemble du régime de la responsabilité internationale, même si les États qui perçoivent les relations internationales du point de vue des intérêts de puissance ne l’aiment guère. UN ومفهوم الجنايات الدولية يرفع من شأن مشاريع المواد ونظام المسؤولية الدولية بأسره، وذلك برغم أن الدول التي تنظر إلى العلاقات الدولية من وجهة نظر مصالح القوى تجد المفهوم محرجا.
    Ce principe a déjà débouché sur un financement international considérable des mesures d'adaptation, bien qu'elles aient presque exclusivement été conçues sous forme de mesures d'adaptation in situ. UN وهذا المبدأ أدّى بالفعل إلى توفير تمويل دولي كبير لأغراض التكيُّف برغم أن التكيُّف ظل مفهوماً بصورة تكاد تكون تامة بوصفه تكيُّفاً يقتصر على المواقع المعنية ذاتها.
    Et même si le rythme est entraînant vos pieds refusent obstinément de bouger Open Subtitles و برغم أن الموسيقى تحث على الرقص مازلت تقف بقدمين متجمدين
    La situation ne s'était pas améliorée, alors que la mission appelait l'attention sur ce grave problème depuis plusieurs années. UN ولم تتحسن الحالة، برغم أن البعثة قد أكدت على أهمية هذه المشكلة لسنوات عدة.
    243. L'État partie n'a donné aucune information sur la composition démographique de la population libyenne, alors même que le Comité avait demandé des renseignements à ce sujet lorsqu'il a examiné le dixième rapport périodique de l'État partie, en 1989. UN ٣٤٢- ولم تقدم الدولة الطرف أي معلومات عن التكوين الديموغرافي للسكان الليبيين وذلك برغم أن اللجنة طلبت ذلك عند نظرها في التقرير الدوري العاشر للدولة الطرف في عام ٩٨٩١.
    Enfin, il peut accepter l’article 115, encore que le paragraphe 2 et le paragraphe entre crochets pourraient être fusionnés. UN وقال إنه على استعداد أن يتقبل المادة ١١٥ ، برغم أن الفقرة ٢ والفقرة الواردة بين القوسين يمكن دمجهما .
    Dans sa déclaration liminaire, la Haut-Commissaire a fait observer que le principe de la non-discrimination fondée sur la race était certes garanti dans un certain nombre d'instruments juridiques internationaux mais qu'il devait être mis en œuvre à travers des recours internes utiles. UN ولاحظت المفوضة السامية في بيانها الافتتاحي أنه برغم أن عدداً من الصكوك القانونية الدولية يكفل مبدأ عدم التمييز على أساس العنصر فيجب تأمين هذا الحق بإجراءات انتصاف وسبل تظلم فعالة على المستوى الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more