"برفض السلطات" - Translation from Arabic to French

    • refus des autorités
        
    • refus par les autorités
        
    «Les rapports en provenance du Myanmar concernant le refus des autorités militaires de permettre à Aung San Suu Kyi de se déplacer librement suscitent de graves préoccupations. UN " تمثل التقارير اﻵتية من ميانمار فيما يتعلق برفض السلطات العسكرية السماح ﻷونغ سان سو كيي السفر بحرية مصدر قلق بالغ.
    Il a relevé que les auteurs, depuis qu'ils avaient demandé la réouverture des procédures en 1995, n'avaient cessé de se heurter à la frustration découlant du refus des autorités d'exécuter les décisions judiciaires applicables. UN ولاحظت أن صاحب البلاغ قد وُوجِه مرارا منذ أن قدم طلبه المتعلق بإجراءات استعادة الجنسية في عام 1995 برفض السلطات الإدارية تنفيذ القرارات الصادرة عن المحاكم بشأن قضيته، الأمر الذي سبَّب لـه إحباط.
    10.2 Le Comité prend note des allégations de l'auteur relatives au refus des autorités judiciaires de lui accorder la liberté provisoire. UN 10-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ المتعلق برفض السلطات القضائية الإفراج عنه مؤقتاً.
    Le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a informé les membres du Conseil de l’évolution récente de la situation dans le territoire, en particulier en matière de sécurité, et de l’incident relatif au refus des autorités abkhazes d’autoriser un appareil de la MONUG à se poser sur un aéroport en Abkhazie (Géorgie). UN واستمع أعضاء المجلس إلى إحاطة إعلامية من وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلام بشأن آخر التطورات، وخاصة الحالة اﻷمنية، وبشأن الحادث المتعلق برفض السلطات اﻷبخازية السماح لطائرة تابعة لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا بالنزول بمطار في أبخازيا، جورجيا.
    Le Comité constate à cet égard que les violations visées par la plainte concernent le refus par les autorités sénégalaises de poursuivre Hissène Habré, en dépit de leur obligation d'exercer leur compétence universelle en vertu des articles 5, paragraphe 2, et 7 de la Convention. UN وتلاحظ اللجنة أن الانتهاكات موضوع الشكوى تتعلق برفض السلطات السنغالية مقاضاة حسين حبري، رغم الالتزام الواقع على الدولة الطرف بموجب الفقرة 2 من المادة 5 والمادة 7 من الاتفاقية بإنشاء ولاية قضائية شاملة.
    58. Le 11 septembre 1995, la Cour constitutionnelle fédérale allemande a rendu son arrêt concernant le refus des autorités allemandes d'accorder l'asile à sept ressortissants soudanais. UN ٥٨ - في ١١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، أدلت المحكمة الدستورية الاتحادية اﻷلمانية بحكمها فيما يتعلق برفض السلطات اﻷلمانية اعطاء حق اللجوء لسبعة مواطنين سودانيين.
    Dans sa requête, Djibouti a exposé que le différend portait plus spécifiquement sur < < le refus des autorités gouvernementales et judiciaires françaises d'exécuter une commission rogatoire internationale concernant la transmission aux autorités judiciaires djiboutiennes du dossier relatif à la procédure d'information relative à l'Affaire contre X du chef d'assassinat sur la personne de Bernard Borrel > > . UN وفي طلبها، أوضحت جيبوتي أن موضوع النزاع يتعلق تحديدا ' ' برفض السلطات الحكومية والقضائية الفرنسية تنفيذ إنابة قضائية دولية بشأن إحالة ملف التحقيق في ' الدعوى المرفوعة ضد مجهول بسبب مقتل برنار بوريل` إلى السلطات القضائية في جيبوتي``.
    Au sujet du refus des autorités danoises de procéder à un examen médical pour détecter des marques de torture, le requérant affirme que l'État partie n'a pas analysé sa communication au regard du paragraphe 8, alinéas b à e, de l'Observation générale no 1. UN وفيما يتعلق برفض السلطات الدانمركية إجراء فحص طبي متعلق بالتعذيب، يدعي أن الدولة الطرف لم تحلل ادعاءه بموجب الفقرة 8(ب)-(ﻫ) من التعليق العام رقم 1.
    Au sujet du refus des autorités danoises de procéder à un examen médical pour détecter des marques de torture, le requérant affirme que l'État partie n'a pas analysé sa communication au regard du paragraphe 8, alinéas b à e, de l'Observation générale no 1. UN وفيما يتعلق برفض السلطات الدانمركية إجراء فحص طبي متعلق بالتعذيب، يدعي أن الدولة الطرف لم تحلل ادعاءه بموجب الفقرة 8(ب)-(ﻫ) من التعليق العام رقم 1.
    Ils se sont heurtés au refus des autorités érythréennes et se sont finalement résignés à la décision allant dans le sens de la mise en œuvre de la résolution 1862. UN وقد بذل هؤلاء قصارى جهدهم لإيجاد تسوية سلمية لهذا النزاع الحدودي، واصطدموا برفض السلطات الإريترية، واكتفوا في نهاية المطاف بالقرار الذي يدعم تنفيذ قرار مجلس الأمن 1862 (2009).
    Fédération de Russie), le Comité a pris note de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur n'avait pas déposé dans les délais légaux un recours en annulation contre la décision du tribunal régional concernant le refus des autorités administratives d'accorder la citoyenneté russe à son fils. UN ضد الاتحاد الروسي)، أحاطت اللجنة علماً بالحجة التي قدمتها الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقم بالطعن بالنقض في الأجل القانوني المحدد في الحكم الصادر من محكمة بوريسوغليبسك الإقليمية بتاريخ 6 تشرين الأول/أكتوبر 2005 فيما يتعلق برفض السلطات الإدارية منح الجنسية الروسية لابنه.
    En particulier, il appelle l'attention sur le fait que, le 29 janvier 2007, le 14 février 2008 et le 10 mars 2009, l'auteur a soumis des requêtes à la Cour européenne des droits de l'homme au sujet du refus des autorités de lui accorder l'autorisation d'organiser une manifestation collective (marche Gay Pride) et un piquet concernant les droits des minorités sexuelles. UN وبوجه خاص، توجه الدولة الطرف الانتباه إلى أن صاحب البلاغ قدم، في 29 كانون الثاني/يناير 2007 و14 شباط/فبراير 2008 و10 آذار/مارس 2009، طلبات إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تتعلق برفض السلطات السماح له بتنظيم تظاهرة جماهيرية (مسيرات الاستعراض الفخري للمثليين) واعتصام خاص بحقوق الأقليات الجنسية().
    7.1 Le 1er novembre 2010, l'auteur a fait savoir que la Cour européenne des droits de l'homme, le 21 octobre 2010, s'était prononcée à son sujet, à propos du refus des autorités, en 2006, 2007 et 2008, de l'autoriser à organiser des manifestations similaires à celles mentionnées dans la présente communication. UN 7-1 في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اعتمدت في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2010 حكماً في قضيته()، يتعلق برفض السلطات السماح له بتنظيم أحداث مماثلة للأحداث المذكورة في هذا البلاغ في الأعوام 2006 و2007 و2008.
    En particulier, il appelle l'attention sur le fait que, le 29 janvier 2007, le 14 février 2008 et le 10 mars 2009, l'auteur a soumis des requêtes à la Cour européenne des droits de l'homme au sujet du refus des autorités de lui accorder l'autorisation d'organiser une manifestation collective (marche Gay Pride) et un piquet concernant les droits des minorités sexuelles. UN وبوجه خاص، توجه الدولة الطرف الانتباه إلى أن صاحب البلاغ قدم، في 29 كانون الثاني/يناير 2007 و14 شباط/فبراير 2008 و10 آذار/مارس 2009، طلبات إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تتعلق برفض السلطات السماح له بتنظيم تظاهرة جماهيرية (مسيرات الاستعراض الفخري للمثليين) واعتصام خاص بحقوق الأقليات الجنسية().
    7.1 Le 1er novembre 2010, l'auteur a fait savoir que la Cour européenne des droits de l'homme, le 21 octobre 2010, s'était prononcée à son sujet, à propos du refus des autorités, en 2006, 2007 et 2008, de l'autoriser à organiser des manifestations similaires à celles mentionnées dans la présente communication. UN 7-1 في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اعتمدت في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2010 حكماً في قضيته()، يتعلق برفض السلطات السماح له بتنظيم أحداث مماثلة للأحداث المذكورة في هذا البلاغ في الأعوام 2006 و2007 و2008.
    14. Une requérante qui vivait au Koweït fait état de pertes D2 découlant du refus par les autorités iraquiennes de la laisser bénéficier d'un traitement médical pour des troubles hépatiques dont elle souffrait ainsi que pour une blessure au pied survenue le 2 août 1990. UN 14- وتلتمس مطالِبة عاشت في الكويت تعويضها عن خسائر من الفئة دال-2 تتعلق برفض السلطات العراقية علاجها طبياً من حالة اضطراب كبدي كانت موجودة من قبل فضلاً عن إصابة في قدمها وقعت في 2 آب/أغسطس 1990.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more