Sous la direction du Représentant exécutif du Secrétaire général, les organismes des Nations Unies ont défini le financement du programme de réparations comme étant prioritaire. | UN | وقد اعتبرت أسرة الأمم المتحدة، برئاسة الممثل التنفيذي للأمين العام، برنامج التعويضات أحد مجالات الدعم ذات الأولوية. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par le retard pris dans la mise en œuvre du Plan et par le fait que toutes les victimes d'actes de torture ou de violences sexuelles ne sont pas admises au bénéfice du programme de réparations financières. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء التأخيرات في تنفيذ تلك الخطة ولأن برنامج التعويضات الاقتصادية لا يشمل جميع ضحايا العنف أو الإيذاء الجنسي. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les indemnisations accordées soient adéquates et que le processus de recensement et d'identification des bénéficiaires du programme de réparations financières soit rouvert de sorte que toutes les victimes du conflit puissent être indemnisées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان أن تكون التعويضات كافية وفضلاً عن إعادة فتح عملية تحديد المستفيدين من برنامج التعويضات الاقتصادية بحيث يتسنى لجميع ضحايا النزاع الحصول على تعويضات اقتصادية. |
:: Organisation, avec le Gouvernement, d'un forum consultatif national sur l'état de mise en œuvre des recommandations de la Commission Vérité et réconciliation, dont le programme de réparations | UN | :: تنظيم منتدى تشاوري وطني مع الحكومة عن حالة تنفيذ توصيات لجنة تقصي الحقائق والمصالحة، بما في ذلك برنامج التعويضات |
:: Conseils au Gouvernement sur la mise en œuvre des recommandations de la Commission Vérité et réconciliation, y compris le programme de réparations | UN | :: تقديم المشورة إلى الحكومة بشأن تنفيذ توصيات لجنة تقصي الحقائق والمصالحة، بما في ذلك برنامج التعويضات |
Demande vigoureusement au Gouvernement sierraléonais d'appliquer les recommandations de la Commission Vérité et réconciliation, concernant en particulier le programme de réparation. | UN | :: تحث الحكومة بقوة على تنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة، وخصوصاً برنامج التعويضات. |
À la fin 2007, d'autres projets étaient en instance d'approbation, dont un destiné à soutenir les prisons et un autre à appuyer la mise en place du programme de réparation de la Commission Vérité et réconciliation. | UN | وبحلول نهاية عام 2007، كانت هناك بعض المشاريع الإضافية قيد الحصول على موافقة بتنفيذها، بما فيها مشروع يهدف إلى دعم السجون وآخر لدعم تنفيذ برنامج التعويضات الخاص بلجنة الحقيقة والمصالحة. |
L'Institut national de la criminalistique a également effectué des exhumations en collaboration avec le programme d'indemnisation national. | UN | وقام المعهد الوطني لعلوم الطب الشرعي أيضاً بعمليات استخراج للجثث بالتنسيق مع برنامج التعويضات الوطني. |
Les recommandations de la Commission Vérité et réconciliation restent encore à appliquer, même si des progrès ont été faits, grâce au soutien du Fonds pour la consolidation de la paix, dans l'élaboration et le financement d'un programme de réparation. | UN | أما توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة بشأن وضع وتمويل برنامج التعويضات فهي لا تزال بانتظار تنفيذها بشكل تام بالرغم من التقدم المحرز في هذا الصدد، بمساعدة من صندوق بناء السلام. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par le retard pris dans la mise en œuvre du Plan et par le fait que toutes les victimes d'actes de torture ou de violences sexuelles ne sont pas admises au bénéfice du programme de réparations financières. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء التأخيرات في تنفيذ تلك الخطة ولأن برنامج التعويضات الاقتصادية لا يشمل جميع ضحايا العنف أو الإيذاء الجنسي. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les indemnisations accordées soient adéquates et que le processus de recensement et d'identification des bénéficiaires du programme de réparations financières soit rouvert de sorte que toutes les victimes du conflit puissent être indemnisées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان أن تكون التعويضات كافية فضلاً عن إعادة فتح عملية تحديد المستفيدين من برنامج التعويضات الاقتصادية بحيث يتسنى لجميع ضحايا النزاع الحصول على تعويضات اقتصادية. |
iii) Augmentation du pourcentage de bénéficiaires des aides allouées au titre du programme de réparations de la Commission Vérité et réconciliation | UN | ' 3` زيادة النسبة المئوية للمستفيدين الذين يتلقون الدعم في إطار برنامج التعويضات الذي تضطلع به لجنة تقصي الحقائق والمصالحة |
iv) Augmentation du pourcentage de bénéficiaires des aides allouées au titre du programme de réparations de la Commission Vérité et réconciliation | UN | ' 4` زيادة النسبة المئوية للمستفيدين الذين يتلقون الدعم في إطار برنامج التعويضات الذي تضطلع به لجنة تقصي الحقائق والمصالحة |
Le Rapporteur spécial a en outre insisté sur l'importance du programme de réparations collectives au Pérou, qui est un moyen majeur de répondre aux besoins particuliers des peuples autochtones touchés par le conflit armé interne. | UN | وسلط المقرر الخاص الضوء أيضاً على أهمية برنامج التعويضات الجماعية في بيرو، وهو وسيلة مهمة لتلبية الاحتياجات المتنوعة للشعوب الأصلية المتضررة من النزاع المسلح الداخلي. |
Sur la recommandation de la Commission de la vérité et de la réconciliation, un fonds d'affectation spéciale aux victimes de la guerre a été établi en décembre afin de créer un dispositif de financement durable pour la mise en œuvre du programme de réparations. | UN | وتبعاً لتوصيات لجنة الحقيقة والمصالحة، فقد أنشئ صندوق استئماني لضحايا الحرب في كانون الأول/ديسمبر، بغرض إيجاد آلية تمويل دائمة لتنفيذ برنامج التعويضات. |
le programme de réparations économiques individuelles a permis d'indemniser près de 15 800 personnes en 2012 pour un montant total de plus de 96 millions de soles. | UN | وقد سمح برنامج التعويضات الاقتصادية الفردية بتعويض قرابة 800 15 شخص في عام 2012 بمبلغ إجمالي يتجاوز 96 مليون من السولات. |
le programme de réparations collectives à l'intention des communautés paysannes et autochtones a permis la mise en œuvre de 203 projets au bénéfice de 201 communautés en 2012. | UN | وسمح برنامج التعويضات الجماعية لصالح مجتمعات المزارعين والسكان الأصليين بتنفيذ 203 مشاريع في عام 2012 لصالح 201 من المجتمعات. |
le programme de réparations symboliques a pour mission de réaliser des actions en faveur de la réconciliation telles que l'identification des victimes enterrées dans des fosses communes et leur enterrement dans la dignité. | UN | ويتمثل هدف برنامج التعويضات الرمزية في تنفيذ إجراءات لتحقيق المصالحة، من قَبيل تحديد هوية الضحايا الذين دفنوا في مقابر جماعية وإعادة دفنهم في ظروف تحفظ كرامتهم. |
le programme de réparation collective avait été lancé en 2007 dans une région fortement touchée par le terrorisme. | UN | وقد استُهِلَّ برنامج التعويضات الجماعية في عام 2007 في منطقة تأثرت تأثراً كبيراً بالإرهاب. |
Il note également avec satisfaction que le programme de réparation par voie administrative créé par le décret 1290 de 2008 fait des enfants recrutés par des groupes armés et des victimes de mines terrestres des bénéficiaires prioritaires. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا كجانب إيجابي أن برنامج التعويضات الإدارية الذي أنشئ بموجب المرسوم 1290 لعام 2008 قد حدد الأطفال الذين جندتهم الجماعات المسلحة والأطفال من ضحايا الألغام الأرضية باعتبارهم من فئات المستفيدين ذات الأولوية. |
f) ii) Assistance fournie aux bénéficiaires du programme de réparation | UN | (و) ' 2` تقديم المساعدة إلى المستفيدين من برنامج التعويضات |
Au total, 2 077 femmes ont pu profiter du programme d'indemnisation. | UN | وقد استفادت 077 2 امرأة من برنامج التعويضات. |
b) Définir une stratégie globale de mise en œuvre des recommandations de la Commission Vérité et réconciliation qui n'ont pas encore été appliquées et soutenir la mise en œuvre d'un programme de réparation en créant un fonds d'affectation spéciale pour les victimes du conflit; | UN | (ب) وضع استراتيجية شاملة لتنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة التي لم تنفذ بعد، ودعم تنفيذ برنامج التعويضات من خلال إنشاء صندوق استئماني لضحايا النزاع؛ |