:: Leur portée est plus réduite puisque de par leur nature elles ne portent que sur un seul programme. | UN | :: جمهورها أصغر حيث أنها بحكم طبيعتها تركز فقط على برنامج واحد. |
Elle réaffirme que, de l'avis de sa délégation, les programmes 24 et 25 pourraient être regroupés en un seul programme puisqu'ils portent sur des aspects complémentaires. | UN | وأكدت من جديد أن وفدها يعتقد أنه باﻹمكان جمع البرنامجين ٢٤ و ٢٥ في برنامج واحد ذلك أنهما يتعلقان بجوانب متكاملة. |
En fait, ce dont les pays en développement ont besoin, c'est un Plan Marshall, avec un seul programme coordonné. | UN | والواقع أن ما تحتاج إليه البلدان النامية هو خطة كخطة مارشال، فيها برنامج واحد منسق. |
Dans ce contexte, ils ont également demandé que les programmes soient fusionnés en un programme unique qui serait utilisé dans tous les lieux d'affectation une fois que la Commission ou son président aurait fait connaître son approbation. | UN | وفي هذا الصدد، طالبوا أيضا بدمج البرامج في برنامج واحد لكي تستعمله جميع مراكز العمل بعد موافقة اللجنة أو رئيسها. |
Il appartient à chaque pays de choisir entre un programme unique et deux programmes distincts, en fonction de la législation nationale, des conditions d'enseignement, des normes professionnelles et d'autres considérations. | UN | ولكل بلد أن يختار بين برنامج واحد أو برنامجين منفصلين وذلك حسب قوانين وأنظمة الحكومة والظروف التعليمية والمعايير المهنية واعتبارات أخرى. |
Même s'il semblerait préférable d'adopter un système commun, ils ont reconnu que le choix des organisations pour archiver les dossiers sous forme électronique doit être respecté. | UN | وبينما أشار المفتش إلى أنه يبدو من الأمثل اعتماد برنامج واحد في كل مكان، سلم بأنه ينبغي احترام ما تختاره منظمة ما من المنصات الإلكترونية لحفظ السجلات. |
Les organismes qui participent à la sensibilisation au danger s'intéressent généralement aux munitions non explosées et aux mines dans le cadre d'un seul et même programme. | UN | والمنظمات التي تتولى التوعية بالمخاطر تتولى عادة معالجة الذخائر غير المتفجرة والألغام كجزء من برنامج واحد. |
Nous avons décidé de diviser le noyau qui traditionnellement est un seul programme, en plein de petits programmes qui enverraient des messages aux autres d'une manière asynchrone, pour communiquer. | Open Subtitles | قررنا تقسيم النواة, والتي تكون عادة برنامج واحد الى مجموعة برامج صغيرة والتي تتخاطب فيما بينها بطريقه غير متزامنه |
L'intégration des organes de contrôle des drogues des Nations Unies en un seul programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) est l'une des conséquences importantes de cette session. | UN | ومن النتائج الهامة لذلك إدماج أجهزة اﻷمم المتحدة لمراقبة المخدرات في برنامج واحد لﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
Alors qu'en 1988, l'ONU ne participait qu'à un seul programme d'aide au déminage, en Afghanistan, aujourd'hui le nombre des opérations se trouve décuplé et d'autres opérations devraient avoir lieu dans un proche avenir. | UN | ففي حين لم تشارك اﻷمم المتحدة في عام ١٩٨٨ إلا في برنامج واحد للمساعدة في إزالة اﻷلغام، في أفغانستان، فقد زاد عدد هذه البرامج اليوم عشرة أضعاف، ويمكن توقع تنفيذ عمليات أخرى في المستقبل القريب. |
Alors qu'en 1988, l'ONU ne participait qu'à un seul programme d'aide au déminage, en Afghanistan, aujourd'hui le nombre des opérations se trouve décuplé et d'autres opérations devraient avoir lieu dans un proche avenir. | UN | ففي حين لم تشارك اﻷمم المتحدة في عام ١٩٨٨ إلا في برنامج واحد للمساعدة في إزالة اﻷلغام، في أفغانستان، فقد زاد عدد هذه البرامج اليوم عشرة أضعاف، ويمكن توقع تنفيذ عمليات أخرى في المستقبل القريب. |
Quatre programmes, Réduction de l'impôt foncier, Régime d'assistance des locataires, Régime de revenu assuré et Exemption des paiements liés aux soins de santé, ont été regroupés en un seul programme. | UN | وقد أُدمجت في برنامج واحد أربعة برامج هي برنامج خفض ضرائب الملكية، وخطة مساعدة المستأجرين، وخطة الدخل المضمون واﻹعفاء من دفع تكاليف الرعاية الصحية. |
En 2011, il a réuni différents services en faveur des femmes en un seul programme en vue de traiter la violence sexiste, la violence sexuelle, la santé procréative et l'autonomisation économique et sociale dans le cadre d'une problématique globale. | UN | وفي عام 2011، دمجت خدمات مختلفة للمرأة في برنامج واحد من أجل معالجة مسائل العنف القائم على أساس نوع الجنس، والصحة الجنسية والإنجابية، والتمكين الاقتصادي والاجتماعي بطريقة شاملة. |
Le Programme de sécurité nucléaire mondiale regroupera en un seul programme toutes les activités de sécurité nucléaire du Programme de réduction concertée des menaces. | UN | وسيوحِّد برنامج الأمن النووي العالمي جميع جهود الأمن النووي التي تقوم بها برامج التعاون للحد من التهديدات في برنامج واحد. |
38. En 1998, le FENU continuera à perfectionner ses stratégies en fusionnant les éléments caisses locales d'aménagement et écodéveloppement en un programme unique ayant pour vocation d'appuyer la gouvernance locale décentralisée. | UN | ٣٨ - سيواصل الصندوق في عام ١٩٩٨ عمليته الخاصة بتطوير السياسة عن طريق دمج صندوق التنمية المحلية ونهج التنمية اﻹيكولوجية في برنامج واحد دعما للامركزية في الحكم المحلي. |
Les programmes 24 et 25 pourraient être regroupés dans un programme unique couvrant tous les services administratifs. | UN | وأضاف قائلا إن إنهاء الاستعمار أيضا ينبغي أن يكون برنامجا مستقلا، وإنه يمكن دمج البرنامجيــن ٢٤ و ٢٥ في برنامج واحد يشمل جميع الخدمات اﻹدارية. |
Mesurer et contrôler les dépenses de fonctionnement hors Siège, compte tenu de la modification et du développement de la structure des bureaux extérieurs, reste une tâche essentielle, pour l'accomplissement de laquelle il est préférable de regrouper ces ressources dans un programme unique distinct. | UN | وتماشياً مع تغيّر الهيكل الميداني وتوسُّعه، يظل تأمين نفقات التشغيل الميداني ورصدها أمراً أساسياً، ويمكن تحقيقه على أفضل نحو بتجميع هذه الموارد في إطار برنامج واحد منفصل. |
Mesurer et contrôler les dépenses de fonctionnement hors Siège, alors que la structure de ces bureaux change considérablement, constitue une tâche essentielle, pour l'accomplissement de laquelle il est préférable de regrouper ces ressources dans un programme unique. | UN | ومن الضروري، خلال التغيير الكبير الذي يشهده الهيكل الميداني، معرفة ورصد تكاليف التشغيل الميداني، وأفضل سبيل إلى تحقيق ذلك هو جمع هذه الموارد في برنامج واحد. |
un programme unique visant la santé, l'éducation et l'information et encourageant la participation des hommes et des garçons permettrait de réduire non seulement le nombre d'avortements mais encore le taux d'abandon scolaire et divers problèmes de santé. | UN | ذلك أن أي برنامج واحد يتناول الصحة والتربية والإعلام ويشجع مشاركة الرجال والصبية لن يؤدي إلى انخفاض عدد حالات الإجهاض فقط ولكن أيضاً إلى انخفاض معدل التسرب من المدارس ومختلف المشاكل الصحية. |
Le Conseil d'administration a recommandé que des mandats uniformes pour toutes les présences sur le terrain travaillant dans le domaine des droits de l'homme soient utilisés de manière à faciliter l'intégration des différents éléments en un programme unique et cohérent. | UN | وقد أوصى مجلس الأمناء بتطبيق اختصاصات موحدة لجميع أشكال الوجود الميداني لحقوق الإنسان بغية دمج مختلف العناصر في برنامج واحد متسق. |
Même s'il semblerait préférable d'adopter un système commun, ils ont reconnu que le choix des organisations pour archiver les dossiers sous forme électronique doit être respecté. | UN | وبينما أشار المفتش إلى أنه يبدو من الأمثل اعتماد برنامج واحد في كل مكان، سلم بأنه ينبغي احترام ما تختاره منظمة ما من المنصات الإلكترونية لحفظ السجلات. |
Nous pouvons travailler beaucoup plus efficacement si nous regroupons nos moyens autour d'un seul et même programme dans chaque pays. | UN | ويمكننا أن نعمل بفعالية أكبر إذا قمنا بتجميع مواردنا في برنامج واحد في كل بلد. |