"برنامج يرمي إلى" - Translation from Arabic to French

    • un programme visant à
        
    • un programme destiné à
        
    • un programme de
        
    • programme d'
        
    • un programme conçu pour
        
    Six pays d'Afrique occidentale participent à un programme visant à renforcer la participation des femmes et des jeunes à l'application de la Convention. UN ويشارك ستة من بلدان غرب أفريقيا في برنامج يرمي إلى تدعيم مشاركة النساء والشباب في تنفيذ الاتفاقية.
    De plus, le Gouvernement met actuellement en œuvre un programme visant à réaménager et à préserver la chaîne de montagnes Bago, qui abrite les meilleures essences de teck du pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحكومة تضطلع الآن بتنفيذ برنامج يرمي إلى تنمية وحفظ سلسلة جبال باغو، التي تتولى المحافظة على أفضل أنواع أشجار الساج.
    Cet atelier s'inscrivait dans le cadre d'un programme visant à intégrer l'enseignement des droits de l'homme dans la formation des enseignants. UN وكان هذا الحدث جزءا من برنامج يرمي إلى إدماج تعليم حقوق الإنسان في المناهج التدريبية للمعلمين.
    Le Gouvernement met en œuvre depuis 2007 un programme destiné à faciliter le retour des personnes déplacées dans les régions frontalières. UN ومنذ عام 2007، ما برحت الحكومة تعمل على وضع برنامج يرمي إلى تيسير عودة المشردين داخلياً إلى المناطق الحدودية.
    Il note également avec intérêt que le Bureau sri-lankais de la main-d'œuvre à l'étranger a élaboré un programme de réinsertion destiné aux travailleurs migrants de retour à Sri Lanka en vue de faciliter leur réinsertion dans la société, notamment en répondant aux besoins psychologiques, sociaux et économiques des rapatriés et de leur famille. UN كما تلاحظ اللجنة باهتمام أن مكتب سري لانكا المعني بالعمال المهاجرين في الخارج قد أعد برنامجاً لإعادة إدماج العمال المهاجرين العائدين، وهو برنامج يرمي إلى تيسير إعادة إدماج العائدين في صلب المجتمع، عن طريق جملة أمور منها تلبية الاحتياجات النفسية والاجتماعية والاقتصادية للعائدين وأفراد أسرهم.
    Des handicapés ont aussi participé au Programme 5000 qui vise à donner à 5 000 chômeurs l'accès à un programme d'enseignement reconnu officiellement. UN كما تم إشراك المعاقين في برنامج 000 5، وهو برنامج يرمي إلى تلقي تعليم معترف به رسمياً.
    Elle pourrait aussi préciser s'il existe un programme visant à aider les auteurs de ce type de violences à modifier leur comportement. UN ويا حبّذا أيضاً لو أوضح الوفد ما إذا كان هناك برنامج يرمي إلى مساعدة مرتكبي هذا النوع من أعمال العنف على تغيير سلوكهم.
    Il a également élaboré un programme visant à créer un service de probation. UN ووضعت الحكومة أيضا برنامج يرمي إلى إنشاء دائرة لمراقبة السلوك.
    - Engagement, en collaboration avec les partenaires, d'un programme visant à intégrer les activités d'alphabétisation dans les projets de développement. UN - البدء بالتعاون مع الشركاء في برنامج يرمي إلى إدماج أنشطة محو الأمية في المشاريع الإنمائية.
    la mise en place d'un programme visant à valoriser les modèles de filles et des femmes ayant réussi leur carrière académique et professionnelle à travers l'attribution des prix, l'octroi des bourses pour les filles lauréates, l'appui des familles des filles distinguées, etc ; UN تنفيذ برنامج يرمي إلى إبراز نماذج الفتيات والنساء المتفوقات على المستوى الأكاديمي والمهني من خلال توزيع الجوائز والمنح الدراسية على الفتيات الفائزات وتقديم الدعم لأسر المتميزات منهن؛
    L'association, en partenariat avec ONU-Femmes, a coopéré pour un programme visant à renforcer la participation des organisations de femmes de l'Afrique de l'Ouest à la Commission de la condition de la femme. UN تعاونت الرابطة، في إطار شراكة مع الأمم المتحدة للمرأة، من أجل وضع برنامج يرمي إلى تعزيز مشاركة المنظمات النسائية لغرب أفريقيا في لجنة وضع المرأة.
    En guise de solution, le Gouvernement, en collaboration avec le Parlement, les universités, les médias et les organisations de la société civile, a lancé un programme visant à changer les attitudes sociales. UN وردا على ذلك، قامت الحكومة، بالتعاون مع البرلمان، والجامعات، ووسائل الاتصالات، ومنظمات المجتمع المدني، بتنفيذ برنامج يرمي إلى تغيير مواقف المجتمع.
    Pour réussir, un programme visant à renforcer l'état de droit au niveau national doit refléter une compréhension profonde de la situation et des besoins sociopolitiques locaux. UN فلكي يُكتب النجاحُ لأي برنامج يرمي إلى تعزيز سيادة القانون على الصعيد الوطني، لا بد من أن يكون مستندا إلى فهم عميق للسياق والاحتياجات الاجتماعية والسياسية المحلية.
    un programme visant à appuyer la démobilisation des enfants a réussi, malgré les difficultés suscitées par sa mise en œuvre à grande échelle, à entretenir jusqu'à un certain point le mouvement de désarmement, de démobilisation et de réintégration. UN وينسب إلى برنامج يرمي إلى دعم تسريح الأطفال الحفاظ على بعض الزخم فيما يتعلق بعمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على الرغم من الصعوبات العامة التي تواجه تنفيذها بصفة عامة.
    Le Séminaire a pour objectif d'offrir à des universitaires et des enseignants qui s'intéressent à la maîtrise des armements et au désarmement la possibilité de travailler avec d'éminents spécialistes et hommes de terrain dans le cadre d'un programme visant à promouvoir l'éducation en matière de désarmement dans le monde entier. UN وتستهدف الحلقة الدراسية إتاحة الفرصة لنخبة من الدارسين والمربيين في ميدان تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح للعمل مع باحثين ومفاوضين بارزين في هذين الميدانين باعتبار ذلك جزءا من برنامج يرمي إلى نشر الثقافة في ميدان نزع السلاح على الصعيد العالمي.
    Il tient à redire que pour être efficace, un système national de contrôle des drogues doit comprendre non seulement un programme de prévention du trafic illicite et des détournements mais également un programme visant à assurer qu'une quantité suffisante de stupéfiants soit disponible à des fins médicales et scientifiques. UN وتكرر الهيئة التأكيد على أن أي نظام وطني فعال لمراقبة المواد المخدرة ينبغي ألا يقتصر على برنامج يرمي إلى منع الاتجار بالمخدرات وتسريبها على نحو غير مشروع، بل أن يشتمل أيضا على برنامج يرمي إلى ضمان توفر المواد المخدرة على نحو واف بالغرض من أجل اﻷغراض الطبية والعلمية.
    Sur la base des enseignements tirés des leçons du passé, nous avons aujourd'hui mis en œuvre un programme destiné à assurer la loi, l'ordre et la stabilité nationale. UN وعلى أساس الدروس المريرة للماضي، نعكف اليوم على إنشاء برنامج يرمي إلى إرساء سيادة القانون والنظام والاستقرار الوطني.
    Cette formation marquait le début d'un programme destiné à constituer une cellule de juges et de magistrats spécialisés afin d'assurer l'efficacité de l'ensemble des activités de lutte, depuis la détection et la répression jusqu'aux jugements en passant par les poursuites. UN وأذن التدريب ببدء برنامج يرمي إلى تكوين مجموعة من القضاة والمدعين العامين لدعم سلسلة الإجراءات العامة وكفالة الفعالية في إنفاذ القانون والملاحقة وإصدار الأحكام.
    Le Gouvernement que je dirige a lancé un programme destiné à diffuser un message présentant dûment l'islam comme une force agissant pour le bien. UN ولقد شرعت الحكومة التي أتولى رئاستها الآن في تنفيذ برنامج يرمي إلى إيصال رسالة تنم عن تقدير سليم للإسلام بوصفه قوة للخير.
    - Présenter un programme de réinsertion dans la vie nationale des membres des forces de l'UNITA; UN - عرض برنامج يرمي إلى إعادة إدماج قوات يونيتا في الحياة السياسية للبلد؛
    Elle a également invité les organisations internationales et régionales à établir avec elle un programme de désarmement des milices afin de ramener la sécurité en Somalie. UN ودعت جامعة الدول العربية أيضا المنظمات الدولية والإقليمية إلى التعاون معها لوضع برنامج يرمي إلى إعادة الأمن إلى الصومال عن طريق نـزع سلاح الميليشيات.
    Ces actes ont été accomplis arbitrairement et illégalement, sans aucun droit d'en appeler, et constituent en fait un programme d'épuration ethnique. UN وقد ارتكبت هذه اﻷفعال بصفة تعسفية غير مشروعة، دون كفالة حق الاستئناف بأية صورة، وهي بمثابة برنامج يرمي إلى التطهير اﻹثني.
    Il a aussi un programme conçu pour communiquer des renseignements sur les droits de la personne en particulier des droits de la femme et de l'enfant aux peuples du Maghreb. UN وللوزارة أيضا برنامج يرمي إلى نقل المعلومات المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وبوجه خاص المتعلقة بحقوق النساء واﻷطفال، إلى أهالي المغرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more