Le bon de commande sur lequel l'acheteur avait indiqué le plan de livraison qu'il désirait n'était pas une preuve suffisante. | UN | واستمارة طلب الشراء التي أشار فيها المشتري إلى جدول التسليم الذي يرغب فيه ليست برهانا كافيا. |
Notre débat d'aujourd'hui devrait apporter une preuve supplémentaire de ce que leur action a eu l'effet inverse de ce qu'ils souhaitaient. | UN | ومناقشتنا اليوم ينبغي أن تقدم برهانا آخر على أن أعمالهم أتت بعكس ما كانوا يأملون فيه. |
C'est là une preuve qu'administre la République du Zaïre de l'agression injustifiée et non provoquée, dont le Zaïre est l'objet de la part des armées des pays voisins. | UN | وهذا يشكل برهانا تدلي به جمهورية زائير على العدوان الذي تتعرض له زائير من قبل جيوش بلدان مجاورة، دون مبرر أو إثارة. |
La loi contre la traite des personnes qui a récemment été adoptée au Myanmar montre une fois de plus que le Myanmar est résolu à lutter contre ce problème conformément à la Convention contre la criminalité transnationale organisée. | UN | ويعد قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص الذي تم سنه مؤخرا في ميانمار برهانا آخر على التزام ميانمار بمحاربة الاتجار بالبشر بما يتمشى وأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية. |
Les rebelles étendent leurs opérations à des zones situées en dehors du Darfour, ce qui montre clairement qu'ils ne souhaitent pas parvenir à un règlement politique. | UN | ويعتبر توسيع المتمردين نطاق عملياتهم إلى مناطق خارج دارفور، برهانا واضحا على عدم رغبتهم في التسوية السياسية. |
Les autorités et les juridictions des États devraient accepter un tel certificat, qui leur apporterait la preuve de l'existence des faits qui y seraient attestés. | UN | وينبغي لسلطات الدول وولاياتها القضائية أن تقبل هذه الشهادة برهانا على الوقائع المشهود عليها. |
La réunion a montré très clairement à quel point l'amélioration de la concertation entre les États fournisseurs de contingents militaires et de policiers, le Secrétariat de l'ONU, les responsables de la Mission et le Conseil de sécurité pouvait être utile. | UN | وقد كانت الجلسة برهانا واضحا على قيمة تحسين المشاورات بين البلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة والأمانة العامة وقيادة البعثة ومجلس الأمن. |
La démocratie est une fin et un moyen et les pays membres du Groupe de Rio donnent des preuves solides de cette conviction. | UN | والديمقراطية وسيلة كما أنها غاية، وتقدم البلدان الأعضاء في مجموعة ريو برهانا ملموسا على ذلك الاعتقاد. |
Il a également été rappelé qu'une telle approche permettrait de préciser la situation dans les systèmes juridiques où la simple possession des documents pourrait être considérée comme une preuve suffisante de la légitimité d'une créance du bénéficiaire. | UN | وأشير أيضا الى أن مثل هذا النهج هو أقدر على توضيح الموقف في النظم القانونية التي لا يزال فيها من الممكن أن يتخذ مجرد حيازة المستندات برهانا كافيا على شرعية مطالبة المستفيد. |
Imaginez qu'on trouve une preuve qui prouve scientifiquement... | Open Subtitles | و بفرض أننا وجدنا برهانا حقيقا الإثبات الحقيقي لدليل علمي |
Nous avons tous encore à l'esprit les 12 longues années qui se sont écoulées depuis l'adoption de la Convention, instrument qui est une preuve réelle de la codification et du développement progressif du droit international. | UN | إننا جميعا لم ننس تلك السنوات الاثنتى عشرة الطوال التي انقضت منذ اعتماد الاتفاقية، وهي صك يجسد برهانا ساطعا على تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي. |
Leur participation active dans le règlement de conflits internes — y compris ceux liés au processus de décolonisation — et de conflits de nature internationale constitue une preuve éclatante du fait que lorsque la volonté politique existe chez des États, il est possible d'aboutir à des solutions raisonnables aux problèmes existants. | UN | فإن مشاركتها الدينامية في حل الصراعات ذات الطابع الداخلي، بما في ذلك الصراعات المتصلة بعملية إنهاء الاستعمار، باﻹضافة إلى الصراعات ذات الطابع الدولي إنما تشكل برهانا ناصعا على أن الدول عندما تتوفر لديها الارادة السياسية يمكنها أن تتوصل إلى حلول منطقية للمشاكل القائمة. |
C'est également une preuve nette du fait que les États-Unis ont accepté le statut unique au regard du TNP qui est actuellement celui de la République populaire démocratique de Corée, et qu'ils le respectent. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن هذا يعتبر كذلك برهانا واضحا على أن الولايات المتحدة تقبل وتحترم الوضع الفريد الراهن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية حيال معاهدة عدم الانتشار. |
Pour prendre un exemple, la présence du Secrétaire général des Nations Unies à la cérémonie d'entrée en fonctions du prochain président du Burundi constituerait une preuve concrète de ce soutien et de cet intérêt. | UN | ويمكن أن يذكر المرء على سبيل المثال أن وجود اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في حفل تنصيب الرئيس المقبل لبوروندي، سيشكل برهانا ملموسا على هذا الدعم وهذا الاهتمام. |
Le fait que les questions fondamentales et délicates des droits de l’homme fassent maintenant l’objet d’un débat nourri montre que les droits de l’homme ont acquis droit de cité. | UN | وحقيقة أن قضايا حقوق اﻹنسان اﻷساسية والصعبة تناقش اﻵن مناقشة حامية تمثل برهانا على أن قضية حقوق اﻹنسان قد نضجت. |
L'histoire de courses aux armements montre clairement que la recherche d'un «assez» indéfinissable est vaine. | UN | إن تاريخ سباق التسلح يقدم برهانا وافرا على أن الجري وراء " ما يكفي " المتعذر تحديده إنما هو سعي المغفلين. |
Et le rapport d'aujourd'hui montre clairement les occasions manquées par le Conseil des droits de l'homme, et oserai-je le dire, par la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ويأتي تقرير اليوم برهانا ساطعا على الفرص التي بددها مجلس حقوق الإنسان بل - إن جاز لي القول - المجتمع الدولي بأسره. |
De 1945 à nos jours, notre Organisation a fourni la preuve de sa capacité de survie et de renouvellement. | UN | لقد قدمت منظمتنا منذ عام 1945 برهانا على قدرتها على البقاء والتجدد. |
La présence de l'ONU dans toutes les zones de crise en est la preuve. | UN | ويشكل التزام الأمم المتحدة بمناطق الأزمات كافة برهانا على ذلك. |
Partout dans le monde, les réactions ont clairement montré que de tels actes, perpétrés sans raison contre des civils, sont totalement inacceptables. | UN | وبرهنت الاستجابة العالمية لتلك الأحداث برهانا ساطعا على أن مثل تلك الهجمات على المدنيين غير الناجمة عن استفزاز ليست مقبولة بأي معيار. |
Il a souligné que le Mexique avait fourni des preuves indiscutables de son engagement en ce qui concerne la non-prolifération des armes de destruction massive. C'est pour cette raison qu'il a insisté également sur la nécessité, pour les pays qui sont dotés d'armes nucléaires, de s'engager, de façon concrète et précise, en faveur de cet objectif commun d'éliminer ces armes. | UN | وذكر أن المكسيك قدمت برهانا أكيدا على التزامها بعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، ومن ثم أكد كذلك ضرورة أن تتعهد البلدان التي تمتلك أسلحة نووية بدقة وبشكل محدد بالهدف المشترك وهو القضاء عليها. |
Ils ont fait preuve de civisme en participant à une opération de nettoyage des sites qu'ils occupaient depuis quelque trois semaines. | UN | بل إنها شاركت، برهانا منها على حسها الوطني، في عملية تنظيف المواقع التي شغلتها لمدة ثلاثة أسابيع تقريبا. |
La Déclaration du Millénaire était une claire manifestation de la capacité de l'Organisation à assumer de nouvelles responsabilités et à relever les défis les plus urgents. | UN | لقد أتى إعلان الألفية برهانا واضحا على قدرة المنظمة على الاضطلاع بمهام جديدة ومواجهة أكثر التحديات إلحاحا. |