Dans son article 31, la Constitution garantit la liberté de conscience, en précisant qu'elle doit se manifester dans un esprit de tolérance et de respect réciproque. | UN | وكفل الدستور في المادة 31 حرية الوجدان مع الإشارة إلى وجوب إبرازها بروح من التسامح والاحترام المتبادل. |
La liberté de conscience est garantie et doit se manifester dans un esprit de tolérance et de respect réciproque. | UN | وتُضمن حرية الوجدان ويجب إبرازها بروح من التسامح والاحترام المتبادل. |
Je veux par conséquent réitérer mon appel aux dirigeants politiques haïtiens pour les inciter à négocier la fin de la crise dans un esprit de tolérance et de compromis. | UN | ولذلك فإنني أجدد ندائي إلى الزعماء السياسيين في هايتي ليضعوا، عن طريق التفاوض، حدا لﻷزمة بروح من التسامح وقبول الحلول الوسط. |
Il fait appel à la Communauté internationale pour qu'elle appuie tous les programmes de l'UNESCO qui visent à permettre aux peuples de différentes cultures de coexister dans un esprit de tolérance. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم لجميع برامج اليونسكو الرامية إلى تمكين الشعوب على اختلاف ثقافاتها من التعايش بروح من التسامح. |
Je renouvelle donc mon appel aux autorités et aux chefs politiques haïtiens pour qu'ils négocient dans un esprit de tolérance et de réconciliation afin de parvenir à un accord qui permette à leur pays de repartir sur la voie de la démocratie et du développement. | UN | ولهذا فإني أكرر طلبي إلى السلطات والزعماء السياسيين في هايتي أن تعم على التفاوض بروح من التسامح والمصالحة، بهدف التوصل إلى اتفاق يتيح لبلدهم أن يستأنف مسيرته نحو الديمقراطية والتنمية. |
Les experts ont recommandé, entre autres, que les États dispensent une éducation pour tous dans un esprit de tolérance, de non-discrimination et de respect d'autrui, sans distinction de race, de couleur, d'ascendance ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | وكان من جملة ما أوصى به الخبراء أن توفر الدول التعليم للجميع بروح من التسامح وعدم التمييز واحترام الآخر بغض النظر عن العنصر أو اللون أو الأصل أو المنشأ الوطني أو الانتماء العرقي. |
L'objectif à atteindre est l'unité dans un esprit de tolérance respectueux des différences, sinon les efforts mêmes qui sont déployés en faveur de la paix et de la stabilité seront compromis. | UN | وإذا لم يسعَ البلد إلى إقامة الوحدة بروح من التسامح الذي يراعي الاختلافات، فإنه يُخشى أن تنهار الجهود نفسها التي يبذلها من أجل استتباب السلم والاستقرار. |
Voilà pourquoi il convient de rester vigilant et de poursuivre la mise en œuvre de ces engagements dans un esprit de tolérance et d'ouverture, à travers un dialogue entre personnes de diverses convictions. | UN | ولهذا السبب يجب أن نظل متيقظين وأن نواصل تنفيذ الالتزامات بروح من التسامح والصراحة من خلال الحوار بين الأفراد على اختلاف معتقداتهم. |
Les parties devraient mener les négociations dans un esprit de tolérance, de compromis et de volonté politique pour pouvoir s'entendre sur une solution juste, équilibrée et démocratique, comme le souhaite la communauté internationale. | UN | وقال إن على الطرفين أن يدخلا إلى المفاوضات بروح من التسامح والتصالح والإرادة السياسية، من أجل الوصول إلى اتفاق على نتيجة عادلة ومتوازنة وديمقراطية، تتمشى مع رغبة المجتمع الدولي. |
Lors de la campagne du second tour, mon Représentant spécial a tenu des consultations avec les deux candidats à la présidence et les a exhortés à mener leur campagne dans un esprit de tolérance et de franc-jeu. | UN | وخلال الحملة المؤدية إلى الجولة الثانية، تحادث ممثلي الخاص مع المرشحيْن الرئاسيين وحثهما على شن حملتيهما بروح من التسامح والتنافس الشريف. |
Le Conseil de sécurité encourage tous ceux concernés en Guinée-Bissau à travailler étroitement ensemble dans un esprit de tolérance pour renforcer les valeurs démocratiques, protéger l'état de droit, dépolitiser l'armée et garantir la protection des droits de l'homme. | UN | ويشجع مجلس الأمن جميع المعنيين في غينيا - بيساو على العمل بالتعاون الوثيق مع بعضهم البعض بروح من التسامح من أجل تعزيز القيم الديمقراطية، وحماية دولة القانون، وإبعاد الجيش عن السياسة، وضمان حماية حقوق الإنسان. |
Le Conseil de sécurité encourage tous ceux concernés en Guinée-Bissau à travailler étroitement ensemble dans un esprit de tolérance pour renforcer les valeurs démocratiques, protéger l'état de droit, dépolitiser l'armée et garantir la protection des droits de l'homme. | UN | " ويشجع المجلس جميع المعنيين في غينيا - بيساو على العمل بالتعاون الوثيق مع بعضهم البعض بروح من التسامح من أجل تعزيز القيم الديمقراطية، وحماية دولة القانون، وإبعاد الجيش عن السياسة، وضمان حماية حقوق الإنسان. |
6. Exhorte les autorités et les dirigeants politiques haïtiens à s'acquitter de leurs responsabilités et à engager d'urgence des négociations en vue de dénouer la crise, dans un esprit de tolérance et de compromis; | UN | ٦ - يحث بقوة السلطات والزعماء السياسيين في هايتي على الوفاء بمسؤولياتهم والتفاوض على نحو عاجل من أجل إنهاء اﻷزمة بروح من التسامح والتوفيق؛ |
6. Exhorte les autorités et les dirigeants politiques haïtiens à s'acquitter de leurs responsabilités et à engager d'urgence des négociations en vue de dénouer la crise, dans un esprit de tolérance et de compromis; | UN | ٦ - يحث بقوة السلطات والزعماء السياسيين في هايتي على الوفاء بمسؤولياتهم والتفاوض على نحو عاجل من أجل إنهاء اﻷزمة بروح من التسامح والتوفيق؛ |
6. Exhorte les autorités et les dirigeants politiques haïtiens à s’acquitter de leurs responsabilités et à engager d’urgence des négociations en vue de dénouer la crise, dans un esprit de tolérance et de compromis; | UN | ٦ - يحث بقوة السلطات والزعماء السياسيين في هايتي على الوفاء بمسؤولياتهم والتفاوض على نحو عاجل من أجل إنهاء اﻷزمة بروح من التسامح والتوفيق؛ |
Le représentant de la Turquie a dit que son pays tenait à débattre les questions relatives à la réconciliation dans un esprit de tolérance, d'empathie et de compréhension, et encouragé l'organisation à poursuivre ses activités en Turquie. | UN | 16 - وأعرب ممثل تركيا عن رغبة بلاده في مناقشة المسائل المتعلقة بالمصالحة بروح من التسامح والتعاطف والتفاهم، وشجَّع المنظمة على مواصلة عملها في تركيا. |
Les Forces armées angolaises et les forces militaires de l'UNITA, dans un esprit de tolérance et de conciliation, ont signé le 4 avril 2002 un mémorandum d'accord complétant le Protocole de Lusaka qui a mis fin au conflit armé. | UN | ففي 4 نيسان/أبريل 2002 وقعت القوات المسلحة الأنغولية والقوات العسكرية ليونيتا، بروح من التسامح والعفو، مذكرة تفاهم متممة لبروتوكول لوساكا الذي أدى إلى إنهاء الصراع المسلح. |
Le Botswana salue les efforts déployés par le Secrétaire général des Nations Unies et son Envoyé personnel pour le Sahara occidental, en vue de maintenir le dialogue entre les parties intéressées, lesquelles devraient mener les négociations dans un esprit de tolérance, de respect mutuel et de compromis. | UN | وقال إن بوتسوانا ترحب بالجهود التي يبذلها الأمين العام ومبعوثه الشخصي إلى الصحراء الغربية من أجل إبقاء الحوار مستمرا بين الطرفين اللذين عليهما أن يدخلا المفاوضات بروح من التسامح والاحترام المتبادل والانفتاح على الحلول الوسط. |
Invitons les partenaires de l'ASEM à prévenir et à combattre, dans un esprit de tolérance et de dialogue, la discrimination fondée sur l'appartenance ethnique, culturelle ou religieuse, et à créer des conditions propres à favoriser l'intégration, la coexistence harmonieuse, le respect mutuel et l'égalité entre les différentes religions et cultures. | UN | 18 - وناشدنا الأطراف المشتركة في الاجتماع الآسيوي الأوروبي منه ومكافحة التمييز القائم على أسس عرقية أو ثقافية أو دينية، بروح من التسامح والحوار وتهيئة الظروف التي تؤدي إلى تعزيز التكامل والتعايش في وئام والاحترام المتبادل والمساواة بين مختلف الأديان والثقافات. |
Cela étant, les mesures d'application prises aux niveaux national et international devraient être axées sur la promotion d'un dialogue constructif entre les communautés religieuses elles-mêmes ainsi qu'entre ces communautés et les pouvoirs publics, dans un esprit de tolérance et de respect " . | UN | وعلى أساس هذا الفهم، ينبغي أن تركز مقاييس التنفيذ على المستويين الوطني والدولي، على النهوض بحوار بناء بين الطوائف الدينية ذاتها وبين هذه الطوائف والسلطات العامة بروح من التسامح والاحترام " . |