Le CIC pourrait prendre l'initiative de négocier avec un ou plusieurs fournisseurs si tel était le souhait de ses clients. | UN | ويمكن للمركز الدولي أن يمسك بزمام المبادرة إزاء مورد أو أكثر إذا كان عملاؤه يرغبون في ذلك. |
Le CIC pourrait prendre l'initiative de négocier avec un ou plusieurs fournisseurs si tel était le souhait de ses clients. | UN | ويمكن للمركز الدولي أن يمسك بزمام المبادرة إزاء مورد أو أكثر إذا كان عملاؤه يرغبون في ذلك. |
Dans le cas de poursuites pour entente internationale, les entreprises ne pouvaient prendre les devants que si elles demandaient l'immunité. | UN | أمّا في حال ملاحقة أحد الكارتلات دولياً، فلا يجوز للشركات أن تأخذ بزمام المبادرة إلاّ إذا طلبت الحصول على الحصانة. |
La loi impose aussi à toutes les autorités publiques l'obligation de respecter l'égalité des sexes, ce qui signifie qu'elles doivent promouvoir activement l'égalité des chances entre hommes et femmes. | UN | كما يفرض القانون " واجب المساواة بين الجنسين " على جميع السلطات العامة ومن ثم فإنه يجب على السلطات العامة أن تأخذ بزمام المبادرة في النهوض بالمساواة بين الجنسين بفعالية. |
La Convention-cadre oblige les pays industrialisés à montrer la voie dans la lutte contre les effets indésirables des changements climatiques. | UN | وتُلزم الاتفاقية اﻹطارية البلدان اﻷطراف المتقدمة النمو على أن تأخذ بزمام المبادرة في مكافحة اﻵثار الضارة لتغير المناخ. |
Dans le secteur de la santé, les femmes ont pris l'initiative de se servir du PPK pour les tests de frottis cervico-vaginal. | UN | وفي قطاع الصحة، أخذت المرأة بزمام المبادرة إلى الاستفادة ببرنامج التنمية للمناطق الفرعية لإجراء فحوص عنق الرحم. |
Le Gouvernement a pris l'initiative d'appliquer un programme d'enseignement de cinq ans pour adultes doté de 100 000 nouvelles places. | UN | وأخذت الحكومة بزمام المبادرة في تنفيذ برنامج سنوات خمس لتعليم الكبار يشتمل على 000 100 مكان جديد. |
La Rapporteuse spéciale entend faire preuve d'initiative dans le suivi et l'analyse des situations de traite à l'échelle mondiale. | UN | وهي ستأخذ بزمام المبادرة في عملها أثناء رصدها وتوثيقها لحالات الاتجار على الصعيد العالمي. |
Le Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement pourrait agir de manière proactive en faisant des recommandations directes à d'autres organismes des Nations Unies et institutions spécialisées dans le domaine de l'environnement et de la coordination des activités environnementales, y compris aux Conférences des Parties et accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | أن يأخذ مجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي بزمام المبادرة في تقديم توصيات مباشرة إلى منظمات الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة الأخرى، بما في ذلك مؤتمرات الأطراف والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، بشأن البيئة وتنسيق الأنشطة البيئية. |
Le Conseil devrait prendre davantage l'initiative plutôt que se contenter de réagir, comme cela a été malheureusement le cas ces temps derniers. | UN | وينبغي أن يأخذ المجلس بزمام المبادرة بدلا من أن يتصف عمله برد الفعل، كما كان الحال للأسف في حالات في الآونة الأخيرة. |
Le Gouvernement doit prendre l'initiative de faire en sorte que pareil drame ne se reproduise pas et que tout le dispositif nécessaire soit en place pour faire face à la situation. | UN | فعلى الحكومة أن تأخذ بزمام المبادرة كي لا يحدث ذلك بعد اليوم وأن تتأكد من اتخاذ جميع ما يلزم لمعالجة هذا الوضع. |
Les États Membres sont le fer de lance de notre réussite et je les encourage à prendre l'initiative. | UN | إن الدول الأعضاء هي القوة الدافعة لنجاحنا، وأنا أشجع الأعضاء على أن يأخذوا بزمام المبادرة. |
Je vous encourage donc à continuer de prendre l'initiative et à ne ménager aucun effort pour obtenir des résultats. | UN | لذا، أشجعكم على مواصلة الأخذ بزمام المبادرة وبذل الجهد لتحقيق النتائج. |
Selon lui, cette disposition a pour seul objet de permettre au constituant de prendre l'initiative. | UN | وإن الغرض الوحيد لهذا الحكم، حسب فهمه، هو السماح للمانح بالأخذ بزمام المبادرة. |
Le Conseil n'a pas seulement réagi aux menaces à la paix et à la sécurité internationales et régionales; il a aussi pris les devants pour aborder les problèmes relatifs à la paix et à la sécurité. | UN | ولم يتصرف المجلس للرد على التهديدات للسلم والأمن الدوليين والإقليميين فحسب، ولكنه أخذ أيضا بزمام المبادرة في معالجة المشاكل التي تؤثر على السلم والأمن. |
Je voudrais terminer en soulignant encore une fois que la plupart de nos pays en développement ont pris les devants s'agissant d'aborder leurs problèmes, et qu'ils ont toujours besoin d'un engagement de la communauté internationale à aider les pays en développement à créer des capacités nationales, à mobiliser des ressources, à financer des projets et à bénéficier du transfert de technologie, et à les aider aussi en annulant la dette. | UN | اسمحوا لي أن أختتـم بياني بإعادة التــأكيد على أن معظم بلداننا النامية أخــذت بزمام المبادرة في معالجة مشاكلها، وأنه ما زالت هناك حاجة لالتزام المجتمع الدولي بمساعدة البلدان النامية في عمليـــات بنــاء القدرات، وبتعبئة الموارد، وتمويل المشاريع، ونقل التـــكنولوجيا، وبإلغاء الديون. |
Selon les médias locaux, le Gouvernement a activement encouragé la réalisation du projet. | UN | واستنادا إلى تقارير وسائط الإعلام المحلية، كانت الحكومة تأخذ بزمام المبادرة إلى حد كبير في تأمين التعاقد على هذا المشروع. |
L'EUFOR s'est employée activement à mener une série d'opérations bien coordonnées sur l'ensemble du territoire de Bosnie-Herzégovine, visant notamment à lutter contre le crime organisé. | UN | وما زالت البعثة تأخذ بزمام المبادرة في تنفيذ مجموعة من العمليات المنسَّقة بإحكام في كافة أرجاء البوسنة والهرسك، من بينها ما يدعم محاربة الجريمة المنظمة. |
Cette tâche incombera tout particulièrement aux pays industrialisés qui devront montrer la voie à suivre à cet égard. | UN | وتقع على عاتق البلدان الصناعية مسؤولية خاصة وعليها أن تأخذ بزمام المبادرة في هذا الصدد. |
Cette tâche incombera tout particulièrement aux pays industrialisés qui devront montrer la voie à suivre à cet égard. | UN | وتقع على عاتق البلدان الصناعية مسؤولية خاصة وعليها أن تأخذ بزمام المبادرة في هذا الصدد. |
Nous le félicitons d'avoir pris l'initiative de relancer ainsi, au plus haut niveau de l'Organisation, le processus de la réforme. | UN | ونحن نهنئه على أخذه بزمام المبادرة لاستئناف عملية الإصلاح على أعلى مستوى في المنظمة. |
Je tiens également à rendre hommage aux États-Unis pour avoir pris l'initiative d'organiser la conférence d'Annapolis. | UN | وأود أيضا أن أثني على الولايات المتحدة لأخذها بزمام المبادرة في عقد مؤتمر أنابوليس. |
Les gouvernements doivent montrer plus d'initiative face à cette situation, et des témoignages sur les pratiques de référence leur seraient utiles. | UN | ويجب أن تأخذ الحكومات بزمام المبادرة إلى حد أبعد في معالجة هذا الإشكال ويمكنها أن تستفيد من تجارب أفضل الممارسات. |
Le Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement pourrait agir de manière proactive en faisant des recommandations directes à d'autres organismes des Nations Unies et institutions spécialisées dans le domaine de l'environnement et de la coordination des activités environnementales, y compris aux Conférences des Parties et accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | أن يأخذ مجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي بزمام المبادرة في تقديم توصيات مباشرة إلى منظمات الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة الأخرى، بما في ذلك مؤتمرات الأطراف والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، بشأن البيئة وتنسيق الأنشطة البيئية. |
Nos militaires et notre police prennent davantage l'initiative, et l'activité des diverses composantes de la Mission, notamment avec l'équipe de pays des Nations Unies, est peu à peu rationalisée autour d'actions communes. | UN | وقد أصبحت القوات العسكرية وقوات الشرطة تأخذ بزمام المبادرة على نحو متزايد، فيما يجري تبسيط عمل مختلف عناصر البعثة لتتمحور حول الإجراءات المشتركة، بما في ذلك مع فريق الأمم المتحدة القطري. |