Nous soulignons qu'il importe d'établir et de renforcer les mécanismes nationaux de prévention indépendants habilités à effectuer des visites dans les lieux de détention, comme le requiert le Protocole. | UN | ونحن نشدد أيضا على أهمية إنشاء، وتعزيز، آليات وقائية وطنية مستقلة تكون لديها القدرة على القيام بزيارات إلى أماكن الاحتجاز، وفقا لما هو مطلوب بموجب البروتوكول. |
Il a déclaré à l'époque qu'il avait l'intention de se rendre dans un certain nombre d'États supplémentaires et dans d'autres régions de la Somalie. | UN | وفي ذلك الوقت أفادت الهيئة بأنها تعتزم كذلك القيام بزيارات إلى عدد من الدول الأخرى ومناطق أخرى داخل الصومال. |
Le Président timorais s'est rendu au Portugal et à Singapour, tandis que diverses délégations de haut niveau se sont rendues au Timor-Leste. | UN | وقام الرئيس بزيارات إلى البرتغال وسنغافورة، كما زارت تيمور - ليشتي وفود عدة رفيعة المستوى. |
Au cours de son mandat, le Groupe s'est rendu dans de nombreuses zones minières. | UN | 89 - وخلال فترة الولاية، قام الفريق بزيارات إلى العديد من مناطق التعدين. |
4. Dans l'exercice de leur mandat, les rapporteurs peuvent, avec l'accord du Comité, effectuer les visites nécessaires auprès de l'État partie intéressé. | UN | 4- في أداء ولاية المتابعة، يجوز للمقرر (للمقررين) القيام، بموافقة اللجنة، بزيارات إلى الدولة الطرف المعنية. |
visites à 10 opérations de maintien de la paix pour dispenser des conseils et une assistance stratégiques et opérationnels en matière de police | UN | القيام بزيارات إلى 10 عمليات لحفظ السلام من أجل تقديم المشورة والمساعدة الاستراتيجية والتشغيلية في شؤون الشرطة |
Membre de différents groupes de parlementaires qui ont effectué des visites au Maroc, en Angola, en Suisse, aux États-Unis, en Autriche et au Royaume-Uni | UN | عضو في عدة فرق برلمانية قامت بزيارات إلى كل من المغرب وأنغولا وسويسرا والولايات المتحدة والنمسا والمملكة المتحدة |
Le Secrétaire général s'est rendu en Palestine, en Israël et en Jordanie les 15 et 16 août pour appuyer ce processus. | UN | وقام الأمين العام بزيارات إلى دولة فلسطين وإسرائيل والأردن في 15 و 16 آب/أغسطس لتقديم الدعم إلى العملية. |
Pendant la période considérée, des représentants iraquiens se sont rendus dans un certain nombre de pays de la région. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قام المسؤولون العراقيون بزيارات إلى عدد من بلدان المنطقة. |
8. Depuis la présentation de mon dernier rapport au Conseil des droits de l'homme, j'ai effectué des visites en Afghanistan, aux ÉtatsUnis d'Amérique et au Kenya. | UN | 8- منذ أن قدّمت تقريري الأخير إلى المجلس قمت بزيارات إلى أفغانستان والولايات المتحدة الأمريكية وكينيا. |
Elle a notamment effectué ou fait effectuer des visites dans neuf de ces États parties. | UN | وشمل ذلك قيام الوحدة أو بزيارات إلى تسع من هذه الدول الأطراف أو بإصدارها تكليف بالزيارات. |
Nous soulignons qu'il importe d'établir et de renforcer les mécanismes nationaux de prévention indépendants habilités à effectuer des visites dans les lieux de détention, comme le requiert le Protocole. | UN | ونحن نشدد أيضاً على أهمية إنشاء، وتعزيز، آليات وقائية وطنية مستقلة تكون لديها القدرة على القيام بزيارات إلى أماكن الاحتجاز، وفقاً لما هو مطلوب بموجب البروتوكول. |
Un conseiller spécial sur les prisons a été nommé et des responsables gouvernementaux effectuent des visites dans les centres pénitentiaires. | UN | وأنشئ منصب مستشار خاص معني بالسجون، وقام مسؤولون حكوميون بزيارات إلى مراكز السجون. |
20. Prie le Secrétaire général de fournir à la Rapporteuse spéciale des moyens humains, financiers et matériels appropriés et stables, pour lui permettre de continuer à s''acquitter efficacement de son mandat, y compris par des visites dans les pays; | UN | 20- تطلب إلى الأمين العام أن يزود المقررة الخاصة بمستوى ملائم وثابت من الموارد البشرية والمالية والمادية من أجل تمكينها من مواصلة الاضطلاع بولايتها على نحو فعال بما في ذلك القيام بزيارات إلى البلدان؛ |
Il aimerait également se rendre dans des pays situés dans des régions qui, faute de temps, ont été relativement peu visitées par le précédent Rapporteur spécial. | UN | كما أنه يود القيام بزيارات إلى بلدان تقع في مناطق لم تزرها كثيراً المقررة الخاصة السابقة نظراً لضيق الوقت. |
À ce jour, les invitations à se rendre dans un pays ne se sont jamais fait attendre et l'intervenante a bon espoir que la situation évoquée ne se produira jamais. | UN | إذ أن دعوات القيام بزيارات إلى البلدان تأتي حتى تاريخه على الدوام، وهي تُعَوِّل على أن الحالة التي أثيرت إمكانية نشوئها لن تنشأ على الإطلاق. |
25. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture s'est rendu au Paraguay en mars 2009, au Honduras en septembre et au Cambodge en décembre. | UN | 25- قامت اللجنة الفرعية بزيارات إلى باراغواي وهندوراس وكمبوديا خلال الفترة المشمولة بالتقرير - باراغواي في آذار/مارس، وهندوراس في أيلول/سبتمبر وكمبوديا في كانون الأول/ديسمبر. |
Durant la période examinée, le personnel du BPNUS s'est rendu dans toutes les régions du pays, entretenant des contacts et un dialogue réguliers avec tous les secteurs de l'opinion en Somalie. | UN | وقد قام موظفو المكتب في أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير بزيارات إلى جميع أنحاء البلد، فأبقوا بذلك على الاتصالات المنتظمة والحوار مع جميع قطاعات الرأي العام في داخل الصومال. |
4. Dans l'exercice de leur mandat, les rapporteurs peuvent, avec l'accord du Comité, effectuer les visites nécessaires auprès de l'État partie intéressé. | UN | 4- في أداء ولاية المتابعة، يجوز للمقرر (للمقررين) القيام، بموافقة اللجنة، بزيارات إلى الدولة الطرف المعنية. |
Les actions prioritaires, telles que l'éducation politique et de sensibilisation des populations des Territoires, et les visites à ces territoires du Secrétaire général ou de son Représentant spécial, ne se sont jamais concrétisées. | UN | واﻷعمال ذات اﻷولوية من قبيل إيجاد التثقيف السياسي ﻹذكاء وعي الشعب في تلك اﻷقاليم، وقيام اﻷمين العام أو ممثله الخاص بزيارات إلى كل إقليم، لم تتحقق على اﻹطلاق. |
Membre de différents groupes parlementaires qui ont effectué des visites au Maroc, en Angola, en Suisse, aux États-Unis, en Autriche et au Royaume-Uni | UN | :: عضو في عدة فرق برلمانية قامت بزيارات إلى كل من المغرب وأنغولا وسويسرا والولايات المتحدة والنمسا والمملكة المتحدة |
Pendant l'année, le Rapporteur spécial s'est rendu en Afrique du Sud, au Bélarus et en République slovaque et la Commission sera saisie d'un rapport distinct sur chacune de ces missions. | UN | وخلال العام قام المقرر الخاص بزيارات إلى كل من جنوب أفريقيا وبيلاروس والجمهورية السلوفاكية وسيعرض على اللجنة تقارير منفصلة عن هذه البعثات. |
En outre, l'ONUDI a posé les bases de la création d'un réseau d'apprentissage entre Centres de coopération Sud-Sud lorsque des représentants du Centre chinois ont rendu visite au Centre créé récemment en Inde. | UN | وعلاوة على ذلك، وُضعت الأسس لإنشاء شبكة تعلّمية بين مراكز بلدان الجنوب، وقيام موظفين من مركز التعاون بين بلدان الجنوب في الصين بزيارات إلى مركز التعاون بين بلدان الجنوب في الهند. |
La Mission a visité des centres de détention pour y vérifier les conditions et l'état des détenus purgeant leur peine dans l'autre communauté. | UN | وقامت البعثة بزيارات إلى مرافق الاحتجاز للتحقق من أحوال المحتجزين الذين يقضون أحكاما بالسجن لدى الطائفة الأخرى وما يتلقونه من رعاية فيها. |
23. Le Groupe de travail a demandé à se rendre en visite dans les pays ciaprès: Algérie, Fédération de Russie, Indonésie, Iran, Népal, Nicaragua, Philippines, Soudan, Sri Lanka et TimorLeste. | UN | 23- وطلب الفريق العامل القيام بزيارات إلى كل من الاتحاد الروسي وإندونيسيا وإيران وتيمور - ليشتي والجزائر وسري لانكا والسودان والفلبين ونيبال ونيكاراغوا. |
:: Surveillance de la situation des droits de l'homme et de la réaction des autorités face aux allégations de violations, au moyen de visites dans les commissariats, les tribunaux, les prisons, les hôpitaux, les villages, du suivi des reportages dans les médias, de rencontres avec les acteurs de la société civile et d'entretiens avec les victimes et les témoins. | UN | :: رصد حالة حقوق الإنسان وردود السلطات على الادعاءات بارتكاب انتهاكات، من خلال القيام بزيارات إلى مراكز الشرطة والمحاكم والسجون والمستشفيات والقرى ومتابعة تقارير وسائل الإعلام، وعقد اجتماعات مع الجهات الفاعلة من المجتمع المدني، وإجراء مقابلات مع الضحايا والشهود. |