"بسبب أزمة" - Translation from Arabic to French

    • par la crise
        
    • en raison de la crise
        
    • à cause de la crise
        
    • du fait de la crise
        
    • suites d'une crise
        
    • par suite de la crise
        
    • consécutive à la situation de crise due
        
    Comme c'est précisément le manque de confiance provoqué par la crise de la dette souveraine en Europe qui, à l'origine, a précipité la spirale à la baisse, la situation la plus récente pourrait bien présager une évolution positive. UN وبما أن الافتقار إلى الثقة الذي نشأ على وجه التحديد بسبب أزمة الديون السيادية الأوروبية هو الذي تسبب في إطلاق العنان لهذه الحلقة المفرغة في البداية، فإن الموقف الأخير يمكن أن يبشر بتطورات إيجابية.
    29. Cette situation est aggravée par la crise des effectifs. UN 29- وتفاقمت هذه الحالة بسبب أزمة عدد الموظفين.
    À cet égard, le Comité a été informé que le retrait de 988 soldats avait été suspendu en raison de la crise Ebola. UN وفي هذا الصدد، أُبلغت اللجنة بتعليق مرحلة من مراحل الخفض التدريجي للقوات، تطال 988 فردا، بسبب أزمة إيبولا.
    Les travaux portant sur le concept des opérations révisé pour l'ONUCI ont par la suite été reportés en raison de la crise postélectorale. UN وتأخر العمل على المفهوم المنقح للعمليات المتعلق بعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لاحقا بسبب أزمة ما بعد الانتخابات
    Dans la même région, où de nombreux travailleurs migrants ont été obligés de retourner dans leur pays d'origine à cause de la crise du golfe Persique, plusieurs pays ont reçu une assistance pour répondre aux besoins des travailleurs migrants de retour. UN وفي المنطقة ذاتها، التي شهدت رجوع عدد كبير من العمال إلى بلدانهم اﻷصلية بسبب أزمة الخليج الفارسي، قدمت مساعدة إلى عدد من البلدان للاستجابة إلى احتياجات المهاجرين العائدين.
    On évalue à 115 millions le nombre de personnes qui, dans le monde entier, sont venues grossir les rangs des affamés depuis le début de 2008 à cause de la crise alimentaire mondiale. UN فمنذ مطلع عام 2008، انضم عدد إضافي من الناس في أنحاء العالم يقدر بـ 115 مليون إلى صفوف الجياع بسبب أزمة الغذاء العالمية.
    29 comités locaux de réconciliation ont été mis en place dans le Nord-Kivu, le Sud-Kivu et l'Ituri. Chiffre inférieur aux prévisions du fait de la crise de Goma et de l'insécurité régnant dans l'est de la République démocratique du Congo UN أنشئت 29 من لجان المصالحة المحلية في كيفو الشمالية، وكيفو الجنوبية، وإيتوري بسبب أزمة غوما وحالة انعدام الأمن السائدة في غوما في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية
    La veille, un Géorgien qui attendait d'être déporté après avoir été détenu dans des conditions indignes, est décédé à l'aéroport de Moscou des suites d'une crise d'asthme après s'être vu refuser des médicaments et de l'eau. UN وفي اليوم السابق، كان هناك مواطن جورجي ينتظر ترحيله بعد احتجازه في أحوال فظيعة وحرمانه من الأدوية والماء، قد لقي حتفه في مطار موسكو بسبب أزمة ربو.
    Toutefois, cette croissance accélérée s'est brusquement arrêtée au milieu de l'année 1997 par suite de la crise monétaire asiatique, et l'économie réelle de ces pays a subi un grave ralentissement en 1997/98. UN غير أن نموها السريع توقف فجأة بسبب أزمة العملات الآسيوية في منتصف عام 1997، وعانت هذه البلدان من انتكاسة خطيرة في اقتصادها الحقيقي خلال 1997/1998.
    Le représentant du Groupe permanent des Comités nationaux pour l'UNICEF a déclaré que les recettes tirées de la collecte pour la situation d'urgence consécutive à la situation de crise due au raz-de-marée étaient les plus élevées jamais collectées par l'UNICEF. UN وقال ممثل الفريق الدائم للجان الوطنية إن الإيرادات الواردة من حملة الطوارئ لجمع التبرعات بسبب أزمة تسونامي بلغت أعلى نسبة لها في تاريخ اليونيسيف.
    De leur côté, les organismes des Nations Unies ont poursuivi tout au long de l'année leurs activités dans ces pays et dans les zones les plus touchées par la crise du Golfe et ses effets à long terme. UN وخلال هذا العام، كان هناك استمرار في الاضطلاع باﻷنشطة الجارية لمنظومة اﻷمم المتحدة في تلك البلدان وفي المناطق التي كانت أشد تضررا بسبب أزمة الخليج وآثارها الطويلة اﻷجل.
    Après un ralentissement causé par la crise de la zone euro en 2011, ils ont de nouveau augmenté et atteint près de 10 milliards de dollars en 2013. UN وبينما ضعفت هذه التدفقات بسبب أزمة منطقة اليورو في عام 2011، إلا أنها انتعشت منذ ذلك الوقت لتصل إلى قرابة 10 بلايين دولار أمريكي في عام 2013.
    Les investisseurs étaient préoccupés par la crise de la dette souveraine, par l'instabilité du système financier et par l'affaiblissement de la croissance économique, en particulier en Chine et aux États-Unis. UN فقد سيطرت المخاوف على المستثمرين بسبب أزمة الديون السيادية الأوروبية وعدم استقرار النظام المالي وضعف النمو الاقتصادي، ولا سيما في الصين والولايات المتحدة.
    Cette situation est exacerbée par la crise du VIH/sida qui ne cesse de prendre de l'ampleur. UN وقد تفاقمت هذه الحالة بسبب أزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز التي تستمر في الانتشار.
    Les problèmes rencontrés par les femmes dans le domaine du développement ont été exacerbés par la crise alimentaire. UN 5 - ولقد تفاقمت التحديات التي تواجه المرأة في التنمية بسبب أزمة الأغذية.
    Toutefois, en raison de la crise de l'épidémie à virus Ebola, cette proposition a été suspendue et il est peu probable qu'elle se concrétise cette année. UN إلا أن المقترح قد عُلّق بسبب أزمة الإيبولا، ومن غير المرجح أن يجري بحثه هذا العام.
    Le marasme économique qui frappe le pays depuis 1985 a perduré en s’aggravant à partir de 1997 en raison de la crise séparatiste anjouanaise et des pénuries sévères d’électricité et d’eau qui ont affecté tous les rouages les plus importants de l’économie. UN واستمر الركود الاقتصادي الذي يشكو منه البلد منذ عام ١٩٨٥ واستفحل ابتداء من عام ١٩٩٧ بسبب أزمة انفصال أنجوان وحالات النقص الفادح في الكهرباء والمياه التي أثرت على أهم دواليب الاقتصاد كافة.
    Ce progrès a été particulièrement notable en Amérique latine, région bien souvent ignorée par les investisseurs internationaux dans les années 80 en raison de la crise de la dette. UN وكانت درجة وصول أمريكا اللاتينية مرموقة بشكل خاص، بعد أن ظلت المنطقة إلى حد كبير موضع تجاهل من جانب المستثمرين الماليين الدوليين في الثمانينات بسبب أزمة الديون.
    La Turquie a autorisé ses expatriés à ouvrir des comptes de dépôt en devises à la Banque centrale en 1976, eu égard aux difficultés qu'elle avait à financer un déficit courant croissant en raison de la crise pétrolière. UN سمحت تركيا للمغتربين بفتح حسابات ودائع بالعملة الأجنبية في المصرف المركزي منذ عام ١٩٧٦، عندما وجدت صعوبة في تمويل زيادة عجز حسابها الجاري بسبب أزمة النفط.
    Bien que le Ministère de la justice ait signé en août 2010 un décret portant création d'un groupe de travail chargé de mettre au point le projet pilote, il n'y pas eu d'autres réunions à cause de la crise postélectorale. UN على الرغم من أن وزارة العدل وقَّعَت في آب/أغسطس 2010 مرسوما بإنشاء فريق عامل لتطوير هذا المشروع التجريبي، إلا أنه لم يتم عقد الاجتماعات اللاحقة بسبب أزمة ما بعد الانتخابات
    Le quartier général intégré n'a pas été créé à cause de la crise de novembre 2004 et parce que le Gouvernement n'a pas rémunéré l'entrepreneur engagé pour remettre en état le bâtiment. UN لم يكتمل إنشاء مقر موحد للبعثة بسبب أزمة تشرين الثاني/نوفمبر 2004 وعجز الحكومة عن سداد مستحقات المقاول الذي تعاقدت معه لتجديد المبنى.
    En raison des restrictions imposées aux déplacements du fait de la crise d’Ebola, le Groupe d’experts n’a pas pu inspecter les dépôts d’armes gouvernementaux au cours de la seconde moitié de son mandat. UN ونظرا للقيود المفروضة على السفر بسبب أزمة فيروس إيبولا، لم يتمكن الفريق من تفتيش مخازن الأسلحة الحكومية خلال النصف الثاني من فترة ولايته.
    35. Sur la base des renseignements donnés ci-dessus, le Comité recommande d'indemniser la réclamation présentée pour crise cardiaque ou décès des suites d'une crise cardiaque survenue dans un laps de temps raisonnable après l'événement traumatisant, pour autant que la réclamation réponde aux exigences posées par le Comité dans son premier rapport au plan juridique et en matière de preuves. UN ٣٥- وبناء على المعلومات المذكورة أعلاه، يوصي الفريق بالتعويض للمطالبات متى كان الشخص قد أصيب بنوبة قلبية أو توفي بسبب أزمة قلبية في غضون فترة زمنية معقولة بعد الحدث المروع وإذا استوفت المطالبة الشروط الاستدلالية والقانونية التي وضعها الفريق في تقريره اﻷول.
    L'ONUCI a visité le site d'une nouvelle ferme-prison avec des représentants de l'Union européenne et des autorités nationales, mais le projet de Saliakro a été interrompu en décembre 2010 par suite de la crise postélectorale. UN وأجرت العملية زيارة واحدة إلى موقع مزرعة السجن الجديدة، إلى جانب الاتحاد الأوروبي والسلطات الوطنية، ولكن تم تعليق المشروع المقام في سالياكرو في كانون الأول/ديسمبر 2010 بسبب أزمة ما بعد الانتخابات
    Le représentant du Groupe permanent des Comités nationaux pour l'UNICEF a déclaré que les recettes tirées de la collecte pour la situation d'urgence consécutive à la situation de crise due au raz-de-marée étaient les plus élevées jamais collectées par l'UNICEF. UN وقال ممثل الفريق الدائم للجان الوطنية إن الإيرادات الواردة من حملة الطوارئ لجمع التبرعات بسبب أزمة تسونامي بلغت أعلى نسبة لها في تاريخ اليونيسيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more