"بسبب افتقارها إلى" - Translation from Arabic to French

    • faute de
        
    • faute d'
        
    • du manque
        
    • par manque
        
    • par son manque d'
        
    • en raison de l'absence de
        
    Ainsi, faute de fonds, les autorités ont cessé de délivrer des certificats de naissance. UN وعلى سبيل المثال، توقفت السلطات عن إصدار شهادات الميلاد بسبب افتقارها إلى الأموال اللازمة لذلك.
    L'armée libanaise se heurte à des difficultés pour entreprendre de nouvelles tâches avec la FINUL dans le sud du Liban faute de capacités, notamment en raison du manque de casernes et de matériel. UN وتواجه القوات المسلحة اللبنانية تحديات في الاضطلاع بمهام جديدة مع اليونيفيل في جنوب لبنان بسبب افتقارها إلى القدرات الكافية، بما في ذلك نقص في الثكنات والمعدات.
    Il faut ajouter à ces problèmes de graves inéquités entre les sexes, en particulier en ce qui concerne le pouvoir économique des femmes qui, faute de pouvoir fournir des garanties, ont du mal à obtenir des crédits. UN وتتصل بهذه التحديات أوجه تفاوت خطير بين الجنسين، خاصة فيما يتعلق بالتمكين الاقتصادي للمرأة التي تبقى إمكانيات وصولها إلى مرافق الائتمان الرسمية محدودة بسبب افتقارها إلى ضمانة إضافية.
    Les pays les moins avancés demeurent très vulnérables aux chocs extérieurs faute d'autres moyens crédibles. UN 25 - ولا تزال أقل البلدان نمواً معرضة بدرجة كبيرة للصدمات الخارجية بسبب افتقارها إلى وسائل بديلة يعوّل عليها.
    La Commission a néanmoins du mal à débuter ses activités, à cause du manque d'équipement logistique, de voitures, de bureaux et d'ordinateurs, entre autres. UN وتجاهد اللجنة لبدء عملها بسبب افتقارها إلى المعدات اللوجستية والسيارات والمكاتب وأجهزة الكمبيوتر، وما إلى ذلك.
    Il prendrait des décisions qui, par manque de légitimité, ne pourraient pas être mises en œuvre. UN وربما تتخذ قرارات لا يمكن تنفيذها بسبب افتقارها إلى المشروعية.
    Étant donné les problèmes posés par la République populaire démocratique de Corée et le programme nucléaire de la République islamique d'Iran, le but ultime doit être d'assurer l'observation du Traité, qui est également affaibli par son manque d'universalité. UN وفي ضوء التحديات التي تطرحها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وبسبب البرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية، يجب أن يكون الهدف النهائي هو ضمان الامتثال للمعاهدة، والتي تضعف قيمتها بسبب افتقارها إلى طابع عالمي.
    Autrement dit, l'ONU est mal équipée pour s'acquitter d'activités d'imposition de la paix en raison de l'absence de la vocation, de la structure et des ressources appropriées. UN وبعبارة أخرى ليست اﻷمم المتحدة مزودة تزويدا سويا للقيام بعمليات فرض السلام، بسبب افتقارها إلى الرسالة والهيكل والموارد اللازمة.
    Si bon nombre de ces États n'avaient pas présenté de rapport faute de moyens, le quart d'entre eux environ ne l'avaient pas fait par manque de volonté politique. UN وعلى الرغم من أن عددا كبيرا من هذه الدول لم تقدم تقاريرها بسبب عدم توفر الإمكانيات، إلا أن ربع هذه الدول لم تقدم تقاريرها بسبب افتقارها إلى الإرادة السياسية.
    De nombreux petits États insulaires en développement ne sont pas en mesure d'adopter des pratiques axées sur l'efficacité énergétique faute de disposer des informations et des politiques appropriées, et, plus important encore, d'audits de consommation énergétique. UN وهناك الكثير من الدول النامية الجُزُرية الصغيرة التي تعجز عن اعتماد ممارسات ناجعة في مجال الطاقة بسبب افتقارها إلى سياسات ومعلومات مناسبة، كما أن معظم تلك الدول بحاجة إلى مراجعات لأوضاع الطاقة.
    Ils ne peuvent se marier avec des membres d'autres clans. 112. La " Constitution " garantit certes aux minorités l'égalité des droits politiques, mais il semble qu'elles ne puissent en jouir faute de ressources suffisantes. UN 112- إن منح " الدستور " المساواة في الحقوق السياسية للأقليات أمر يستحق التقدير، إلا أن هذه الأقليات تبدو عاجزة عن التمتع بهذه الحقوق بسبب افتقارها إلى الموارد.
    Toutefois, depuis sa participation à la Conférence Beijing +5, l'organisation n'a pas pu participer à des réunions de l'ONU, faute de ressources et étant donné la forte demande de ses services. UN ولكن، ومنذ مشاركتها في مؤتمر " بكين +5 " ، لم تتمكن المنظمة من حضور اجتماعات الأمم المتحدة بسبب افتقارها إلى الأموال، وبسبب الطلب على خدماتها.
    Si, faute de volonté politique, le G-20 est incapable d'éviter une nouvelle crise, c'est la crise elle-même qui, en fin de compte, le forcera à agir, et à ce moment-là ce sera à un coût humain beaucoup plus élevé pour nous tous. UN وإذا كانت مجموعة العشرين بسبب افتقارها إلى الإرادة السياسية غير قادرة على تحاشي انتكاسة ثانية في الاقتصاد، سترغمها الأزمة في نهاية المطاف على التصرف، وعندها سيكون ذلك بتكلفة بشرية كبيرة جداً بالنسبة إلينا جميعا.
    Beaucoup de pays pauvres ont vu leur dette extérieure augmenter car ils ne sont pas parvenus à tirer parti de la libéralisation des échanges faute de capacité de production suffisante. UN 17 - وعانت العديد من البلدان الفقيرة أيضا من ارتفاع ديونها الخارجية لأنها لم تستفد من تحرير التجارة بسبب افتقارها إلى القدرة الإنتاجية.
    Il ressort également de ces études que les femmes ayant contracté des mariages religieux non enregistrés à l'état civil sont en situation de plus grande vulnérabilité à la violence et aux sévices et éprouvent plus de difficultés à mettre un terme à une relation violente, faute de soutien, de logement de substitution et de protection juridique, que les femmes qui ont contracté un mariage enregistré à l'état civil. UN وتكشف الاستنتاجات أيضاً عن أن المرأة التي تعقد زواجاً شرعياً غير مسجل يزداد تعرضها للعنف والإيذاء وتجد صعوبة أكبر في إنهاء علاقة تعود عليها بالأذية بسبب افتقارها إلى الدعم والمسكن البديل والحماية القانونية، بخلاف المرأة التي تعقد زواجاً مدنياً مسجلاً.
    Par exemple, faute d'une planification adéquate, la Mission avait amendé trois fois les contrats, faisant ainsi passer le montant à ne pas dépasser de 0,5 million à 2,1 millions de dollars. UN فعلى سبيل المثال، عدلت البعثة هذه العقود ثلاث مرات بسبب افتقارها إلى التخطيط السليم، مما رفع المبلغ الذي لا ينبغي تجاوزه من 0.5 دولار إلى أكثر من 2.1 دولار.
    Par exemple, faute d'une planification adéquate, la mission avait amendé trois fois les contrats, faisant ainsi passer le montant à ne pas dépasser de 0,5 million à plus de 2,1 millions de dollars. UN فعلى سبيل المثال، عدلت البعثة هذه العقود ثلاث مرات بسبب افتقارها إلى التخطيط السليم، مما رفع المبلغ الذي لا ينبغي تجاوزه من 0.5 دولار إلى أكثر من 2.1 دولار.
    Pour sa part, le Groupe de travail sur la révision de la Constitution est resté inactif, en raison du manque de ressources budgétaires. UN وفي نفس الوقت، لا تزال فرقة العمل المعنية بمراجعة الدستور معطلة بسبب افتقارها إلى مخصصات في الميزانية.
    Il regrette également la discrimination indirecte s'exerçant contre les femmes en raison de leur accès limité au crédit, par manque de sûretés. UN وتعرب أيضا عن قلقها إزاء التمييز غير المباشر ضد المرأة حيث أنها لا تتوافر لها فرص كبيرة للحصول على القروض بسبب افتقارها إلى ضمانات.
    Étant donné les problèmes posés par la République populaire démocratique de Corée et le programme nucléaire de la République islamique d'Iran, le but ultime doit être d'assurer l'observation du Traité, qui est également affaibli par son manque d'universalité. UN وفي ضوء التحديات التي تطرحها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وبسبب البرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية، يجب أن يكون الهدف النهائي هو ضمان الامتثال للمعاهدة، والتي تضعف قيمتها بسبب افتقارها إلى طابع عالمي.
    Pérou 80. Suite à une ordonnance de mai 1998 modifiant la législation sur l'exemption de taxe de propriété pour les organisations religieuses reconnues par l'État, plusieurs congrégations chrétiennes, en particulier évangélistes, auraient cessé leurs activités en raison de l'absence de ressources financières nécessaires au paiement des taxes. UN 80- يقال إن عدة طوائف مسيحية، منها على وجه الخصوص الإنجيليون، أوقفت أنشطتها على إثر صدور أمر في أيار/مايو 1998 بتعديل التشريع المتعلق بالإعفاء من ضريبة الملكية بالنسبة للمنظمات الدينية التي تعترف بها الدولة وذلك بسبب افتقارها إلى الموارد المالية الضرورية لتسديد الضرائب.
    Les exportateurs pakistanais n'ont pu se défendre convenablement, essentiellement en raison de l'absence de systèmes de comptabilité internationaux comparables et des difficultés rencontrées pour remplir les questionnaires; un grand nombre d'entreprises n'ont pu répondre aux autorités d'enquête et n'avaient pas les moyens techniques et financiers de se défendre. UN وحصيلة تجربة باكستان هي أن شركاتها التصديرية لم تتمكن من الدفاع عن القضايا بالشكل الملائم، وذلك أساساً بسبب افتقارها إلى نُظم مماثلة في مجال المحاسبة الدولية وما واجهته شركات التصدير من صعوبات في ملء الاستبيانات، وعدم تمكن عدة شركات اُختيرت للتحقيق من الاستجابة وعدم حيازتها للوسائل التقنية والمالية للدفاع عن نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more