"بسبب الآثار" - Translation from Arabic to French

    • en raison des effets
        
    • en raison des incidences
        
    • en raison des conséquences
        
    • suite des effets
        
    • par les effets
        
    • sous les effets
        
    • en raison des répercussions
        
    • cause des effets
        
    • du fait des effets
        
    • par les répercussions
        
    • causées par une évolution
        
    • l'effet
        
    Durant la période considérée, tous les organes du Tribunal ont fait face à d'importants défis pour atteindre les objectifs de la stratégie de fin de mandat, en raison des effets catastrophiques de l'attrition des effectifs. UN وقد واجهت جميع أجهزة المحكمة تحديات كبيرة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير فيما يتعلق بتحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز بسبب الآثار المدمرة لتناقص الموظفين.
    l'effet le plus dévastateur concernerait les pays en développement importateurs d'hydrocarbures, qui sont la majorité, en raison des effets multiplicateurs de l'augmentation des factures d'importation sur l'ensemble de l'économie. UN وسيكون الوقع الأشد دمارا على البلدان النامية المستورِدة للنفط، التي هي في الغالبية، وذلك بسبب الآثار المضاعِفة لارتفاع أسعار الواردات من الطاقة على كل قطاعات الاقتصاد.
    Toutefois, en dépit de tous les efforts, cela s'est révélé impossible en raison des incidences négatives sur notre capacité de payer de nos contraintes économiques permanentes. UN غير أنها لم توفق في ذلك رغم الجهود المبذولة، وذلك بسبب الآثار السلبية للقيود الاقتصادية الدائمة على قدرتنا على التسديد.
    En novembre 1998, les autorités du nord-ouest de la Somalie ont suspendu l'opération en raison des conséquences économiques néfastes de l'interdiction des exportations de bétail vers les Etats du Golfe. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1998، علَّقت السلطات في شمال غرب الصومال عملية العودة إلى الوطن بسبب الآثار الاقتصادية السلبية المترتبة على حظر تصدير الماشية إلى دول الخليج.
    Assistance humanitaire, secours d'urgence et relèvement pour El Salvador à la suite des effets dévastateurs de l'ouragan Ida UN تقديم المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية الطارئة إلى السلفادور وتأهيلها بسبب الآثار المدمرة لإعصار إيدا
    Ce problème risque d'être aggravé par les pertes probables de terres arables provoquées par les effets néfastes des changements climatiques. UN ومن المحتمل أن تزداد هذه المسألة تعقيدا بالخسائر المحتملة في الأرض الصالحة للزراعة بسبب الآثار الضارة لتغير المناخ.
    Notre troisième dialogue de haut niveau intervient dans un contexte international en pleine mutation sous les effets multiples de la mondialisation et demeure marqué par la persistance des disparités entre les pays et les régions du monde. UN ويأتي انعقاد حوارنا الرفيع المستوى الثالث في سياق دولي يمر بمرحلة تحول بسبب الآثار المتعددة الجوانب للعولمة، وذلك أمر يظل يعكس اتجاها ثابتا يتمثل في الفوارق بين بلدان ومناطق العالم.
    Au lendemain de la crise, les experts craignaient qu'elle ne se reproduise en 2009, en raison des répercussions potentielles de la crise financière. UN 9 - وفي أعقاب الأزمة، أعرب الخبراء عن خشيتهم من تكرارها في عام 2009 بسبب الآثار المحتملة للأزمة المالية.
    Durant la période considérée, tous les organes du Tribunal ont fait face à d'importants défis pour atteindre les objectifs de la stratégie d'achèvement des travaux, en raison des effets catastrophiques de l'attrition des effectifs. UN وقد واجهت جميع أجهزة المحكمة تحديات كبيرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير فيما يتعلق بتحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز بسبب الآثار المدمرة لتناقص الموظفين.
    Il y a onze ans, l'entrée en vigueur de la Convention sur les mines antipersonnel a été un moment historique: un accord global visant à interdire une arme en raison des effets qu'elle provoque et des conséquences humanitaires inacceptables de son emploi, pendant et après les conflits. UN لقد كان دخول اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد، قبل أحد عشر عاماً، انجازاً تاريخياً فقد كانت اتفاقاً شاملاً يرمي إلى حظر أحد الأسلحة بسبب الآثار المترتبة عليه وكذلك بسبب العواقب الإنسانية التي لا يمكن القبول بها والمترتبة على استخدامه أثناء النزاعات وفي المراحل التي تليها.
    Dans les régions où se trouvent les grands exportateurs de pétrole brut, les cours du pétrole sont un indicateur à la fois des recettes et de la richesse de ces exportateurs, ainsi que de la santé des entreprises en général et de la confiance des consommateurs dans toute la région, y compris dans les pays non exportateurs de pétrole, en raison des effets d'entraînement intrarégionaux. UN وفي المنطقة التي يوجد بها مصدّرو النفط الخام الرئيسيون، تعد أسعار النفط الخام مؤشراً للدخل والثروة لدى مصدّري النفط، كما تعتبر مؤشراً للثقة العامة لدى دوائر الأعمال والمستهلكين عبر المنطقة، بما في ذلك البلدان غير المصدّرة للنفط، وذلك بسبب الآثار غير المباشرة داخل بلدان المنطقة كلها.
    En l'occurrence, cette question de procédure était particulièrement pertinente en raison des incidences institutionnelles que pouvait avoir la proposition. UN في هذه الحالة للإجراء أهمية خاصة بسبب الآثار المؤسسية للاقتراح.
    Ma délégation appuie l'examen de cette question par l'Assemblée générale, car elle a une importance particulière en raison des incidences négatives de telles mesures sur les États - sur les plans politique et économique, et en termes de droit international. UN ويؤيد وفدي نظر الجمعية العامة في هذا البند؛ فله أهمية خاصة بسبب الآثار السلبية التي تفرزها مثل هذه التدابير على الدول، سياسيا واقتصاديا ومن حيث القانون الدولي.
    La dernière réunion du Groupe a eu lieu début juillet 2010 à New York, après avoir été reportée en raison des incidences causées sur le transport aérien par le nuage de cendres volcaniques en provenance d'Islande. UN وعقد اجتماع الفريق الاستشاري التالي في نيويورك في مطلع تموز/يوليه 2010، وكان قد أجل من وقت سابق من هذا العام بسبب الآثار المترتبة على سحابة الرماد في أيسلندا بالنسبة للسفر.
    Le Comité consultatif a été informé qu'en raison des conséquences dévastatrices du séisme et du peu de temps restant avant la fin de l'exercice financier en cours, le Secrétaire général n'a pas été en mesure de présenter un budget révisé pour l'exercice 2009/10. UN 7 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الأمين العام لم يتمكن من تقديم ميزانية منقحة للفترة من 1 تموز/يوليه 2009 إلى 30 حزيران/يونيه 2010 بسبب الآثار المدمرة للزلزال واقتراب نهاية الفترة المالية الحالية.
    Si le nouveau dynamisme économique du secteur manufacturier et des services apporté par l'urbanisation profite aux populations rurales et périurbaines, leur qualité de vie ne s'améliore pas toujours en raison des conséquences néfastes de l'urbanisation pour l'environnement, notamment la pollution atmosphérique et le manque d'espaces verts. UN وعلى الرغم من أن سكان المناطق الريفية والمناطق شبه الحضرية يستفيدون من الدينامية الاقتصادية الجديدة في الصناعات التحويلية والخدمات التي تأتي بها عملية التوسع الحضري، فإن نوعية حياتهم لا تتحسن دوماً بسبب الآثار البيئية السلبية للتوسع الحضري، مثل تلوث الهواء ونقص المساحات الخضراء.
    64/74. Assistance humanitaire, secours d'urgence et relèvement pour El Salvador à la suite des effets dévastateurs de l'ouragan Ida UN 64/74 - تقديم المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية الطارئة إلى السلفادور وتأهيلها بسبب الآثار المدمرة لإعصار إيدا
    Les Maldives tiennent à dire qu'elles sont particulièrement préoccupées par les effets néfastes de la pêche illégale, non déclarée et non réglementée dans notre zone économique exclusive. UN وبشكل خاص، تود ملديف الإعراب عن قلقها بسبب الآثار العكسية لصيد الأسماك غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه في منطقتنا الاقتصادية الخالصة.
    L'insécurité alimentaire a atteint 18 % à l'échelle nationale sous les effets à retardement de la mauvaise récolte de 2011, et du fait d'une hausse des prix et d'une mauvaise nutrition, résultant, entre autres, d'une alimentation peu diversifiée. UN وتفاقَم انعدام الأمن الغذائي إلى 18 في المائة على الصعيد الوطني بسبب الآثار التي خلفها ضعف المحاصيل في عام 2011، وارتفاع الأسعار، وسوء نوعية التغذية، بما في ذلك رتابة الوجبات الغذائية.
    La coopération Sud-Sud revêt aujourd'hui une grande importance en raison des répercussions de la crise économique mondiale du capitalisme sur les peuples et les nations du Sud. UN 20 - واليوم، أصبح التعاون في ما بين بلدان الجنوب يكتسي أهمية بالغة بسبب الآثار التي خلفتها الأزمة الاقتصادية العالمية للرأسمالية في شعوب وأمم الجنوب.
    Ces dernières années, de nombreux pays ont connu des tragédies à cause des effets néfastes des changements climatiques mondiaux. UN وفي السنوات الأخيرة، عصفت المآسي بأمم كثيرة بسبب الآثار السلبية الناتجة عن تغير المناخ في أنحاء العالم.
    Et aujourd'hui nous courons le risque de voir disparaître un nombre important d'entre eux du fait des effets néfastes des changements climatiques. UN ونحن الآن نواجه التهديد المتمثل في فقدان العديد من الدول بسبب الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Malgré quelques avancées dans certains domaines, les progrès continuent de se faire attendre dans d'autres domaines et sont compromis par les répercussions négatives des changements climatiques. UN وبالرغم مما أحرز من تقدم في بعض المجالات، فإنه ما زال بطيئا في الكثير من المجالات الأخرى ويتعثر بسبب الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Les observations en milieu réel de modifications des paramètres environnementaux causées par une évolution possible ou observée du climat et de l'incidence de ces changements sur les effets nocifs de la substance dans l'environnement; UN الملاحظات الميدانية للتغيرات في البارامترات البيئية بسبب الآثار المحتملة، أو الآثار الملاحظة لتغير المناخ وأثرها على الآثار الضارة للمادة الكيميائية في البيئة؛
    Environ 120 familles résidant dans huit villages autochtones ont été dispersées sous l'effet de la montée des eaux. UN وشتتت زهاء 120 أسرة معيشية من قرى السكان الأصليين الثماني بسبب الآثار المحلية لارتفاع مستويات المياه في السد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more