"بسبب التهديدات" - Translation from Arabic to French

    • en raison des menaces
        
    • en raison de menaces
        
    • au vu des menaces
        
    • exposés de par les menaces
        
    • suite de menaces
        
    • suite à des menaces
        
    Ces ateliers n'ont pas été organisés en raison des menaces reçues par le Service national de renseignement et de sécurité lors de la préparation de l'atelier consacré à la loi relative à la sécurité nationale. UN لم يتحقق ذلك بسبب التهديدات التي تلقاها جهاز الأمن والمخابرات الوطني أثناء التحضير لحلقة العمل بشأن قانون الأمن القومي.
    en raison des menaces pesant sur sa sécurité, le premier a été contraint de gagner la clandestinité. UN واضطُر السيد مايومبو إلى العمل في الخفاء بسبب التهديدات التي تعرض لها.
    Plusieurs entreprises ont dû fermer en raison des menaces, des attentats à la bombe et des extorsions de fonds des insurgés. UN فأغلقت صناعات عديدة بسبب التهديدات والانفجارات وطلب المتمردين دفع تبرعات.
    Au cours du second semestre, la belle-fille de Jorge Carpio Nicolle, Karen Fischer de Carpio, a dû quitter le pays en raison de menaces que lui avait adressées un haut responsable militaire. UN وفي النصف الثاني من السنة، اضطرت كنة خورخي كربيو نيكول، السيدة كارين فيشر دي كربيو، الى مغادرة البلد بسبب التهديدات التي وجهها اليها أحد القادة العسكريين.
    Le projet est interrompu, en raison de menaces dirigées contre les ouvriers de l'entreprise sous-traitante, mais il devrait reprendre sous peu. UN والمشروع متوقف اﻵن بسبب التهديدات ضد العمال المتعاقد معهم لهذا الغرض. ولكن من المتوقع استئناف المشروع في المستقبل القريب.
    La sécurité du personnel de l'Office est restée préoccupante, en particulier au vu des menaces et des attaques que subissent dans l'exercice de leurs fonctions les membres du personnel recrutés localement. UN 17 - ولا يزال أمن موظفي الوكالة يثير قلقا بالغا، ولا سيما بسبب التهديدات والاعتداءات على الموظفين المحليين أثناء تقديمهم الخدمات.
    Réaffirmant les vives préoccupations exprimées par l'Assemblée générale dans sa résolution 66/164 au sujet de la gravité des risques auxquels les défenseurs des droits de l'homme sont exposés de par les menaces, les agressions et les actes d'intimidation dont ils sont l'objet, UN وإذ يكرر التأكيد على القلق الشديد الذي أعربت عنه الجمعية العامة في قرارها 66/164 بشأن جسامة المخاطر التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان بسبب التهديدات والاعتداءات وأعمال الترهيب المرتكبة ضدهم،
    D'autres, en raison des menaces de mort dont ils font l'objet, se cachent. UN بينما يختبئ آخرون بسبب التهديدات بالقتل التي يتلقونها.
    Certaines communautés qui vivaient néanmoins en harmonie depuis des années se sont brusquement affrontées en raison des menaces que les militaires faisaient peser sur elles, les conflits ayant provoqué de graves dommages matériels et fait de nombreux morts. UN وبعض المجتمعات المحلية التي كانت تعيش رغم ذلك في وئام منذ سنوات تواجهت فجأة بسبب التهديدات التي كان العسكريون يثقلون بها عليها، وتسببت المنازعات في أضرار مادية جسيمة وفي قتلى كثيرين.
    Le nombre d'Iraquiens déplacés continue d'augmenter, en raison des menaces ou des actes d'agression dont ils font l'objet de la part de divers éléments. UN فعدد المشردين العراقيين آخذ في الازدياد، إما بسبب التهديدات أو بسبب الاعتداءات التي تقوم بها عناصر مختلفة.
    Plusieurs autres magistrats instructeurs qui enquêtaient sur ces groupes ou sur des agents de la force publique se sont vus obligés d'abandonner leurs fonctions et de chercher refuge à l'étranger en raison des menaces dont ils étaient la cible. UN واضطر عدة مدعين عامين آخرين لهم صلة بالتحقيقات المتعلقة بهذه المجموعات أو بأفراد قوات الأمن إلى ترك وظائفهم والتماس اللجوء في الخارج بسبب التهديدات التي تلقوها.
    Ce retard est dû pour l'essentiel au fait que les représentants indépendantistes n'ont pas pu y participer librement, en raison des menaces dont leur personne fait l'objet de la part des milices armées. UN ويعود سبب ذلك بشكل كبير إلى عجز الممثلين المؤيدين للاستقلال عن المشاركة بحرية بسبب التهديدات التي توجهها لهم المليشيات المسلحة باﻹيذاء البدني.
    Le gouvernement a par ailleurs fait observer que certains témoins potentiels, en particulier dans les affaires de drogue, craignaient de faire une déposition en raison des menaces proférées par l'accusé ou par des personnes en relation avec l'accusé. UN كما لاحظت الحكومة أن بعض الشهود المحتملين، وخاصة في القضايا التي لها علاقة بالمخدرات يخشون من اﻹدلاء بشهاداتهم بسبب التهديدات التي يتلقونها من المتهم أو ممن لهم علاقة به.
    En effet, personnes et collectivités se voient souvent limitées dans les choix qu'elles peuvent faire dans leur vie et leur mode d'organisation en raison des menaces qui pèsent sur la sécurité des personnes et des biens, ainsi que sur les biens publics essentiels. UN وفي الواقع، كثيرا ما يجد الناس والمجتمعات بأن خياراتهم الحقيقية في العيش وتنظيم أنفسهم محدودة بسبب التهديدات التي يتعرض لها أمنهم الشخصي وممتلكاتهم والسلع الأساسية العامة.
    Les femmes ont également indiqué qu'elles craignaient de se lancer en politique en raison de menaces, de manœuvres d'intimidation et du risque d'agressions physiques de la part de leurs rivaux. UN وأفادت بعض النساء أيضاً بخوفهن من الانخراط في السياسة بسبب التهديدات والترهيب وخطر التعرض للإيذاء البدني على أيدي المنافسين.
    en raison de menaces en ligne a sa vie privee qui accedent par un portail de plateforme mobile et ca ne bloquera rien de 3G. Open Subtitles كلاهما بسبب التهديدات على خصوصيته في الإنترنت وإلا، سيتمكن النّاس من الإختراق عن طريق بوابة منتقلة، ولن يسعها أن تحجب أيّ شئ من الجيل الثالث
    Il devrait indiquer les raisons pour lesquelles les moyens ordinaires de protection des témoins, tels que les mesures de sécurité assurées par la police ou les mesures de protection et de relocalisation des témoins, sont considérés comme insuffisants dans les cas où l'anonymat est présumé nécessaire en raison de menaces pesant sur le témoin. UN وينبغي للدولة الطرف أن تبين سبب اعتبار السُبل العادية لحماية الشهود، مثل الأمن الذي توفره الشرطة أو برامج حماية الشهود ونقلهم، غير مناسبة في الحالات التي يُدعى فيها أن غفل الهوية ضروري بسبب التهديدات التي يواجهها الشاهد.
    Le solde non utilisé s’explique par l’annulation du contrat de remise en état des routes en raison de menaces visant l’entrepreneur et par le fait qu’il été difficile de trouver une entreprise pour réparer les ponts. UN ٦ - نتج الرصيد غير المستخدم عن إلغاء عقد ﻹصلاحات الطرق بسبب التهديدات التي تعرض لها المقاول والصعوبات التي ووجهت في العثور على مقاول ﻹجراء إصلاحات الجسور.
    Cette capacité semble d'autant plus utile au vu des menaces pour l'environnement que représentent le déboisement, la désertification et l'érosion du sol, qui influent sur les moyens d'existence des habitants et les perspectives de développement dans bon nombre de pays, y compris dans les sociétés nomades. UN بل إن تلك القدرة ذات فائدة أكبر بسبب التهديدات البيئية مثل إزالة الغابات والتصحر وتدهور التربة، التي تؤثر على أسباب معيشة الأشخاص والتوقعات الإنمائية في العديد من البلدان، بما في ذلك المجتمعات البدوية.
    Réaffirmant les vives préoccupations exprimées par l'Assemblée générale dans sa résolution 66/164 au sujet de la gravité des risques auxquels les défenseurs des droits de l'homme sont exposés de par les menaces, les agressions et les actes d'intimidation dont ils sont l'objet, UN وإذ يكرر التأكيد على القلق الشديد الذي أعربت عنه الجمعية العامة في قرارها 66/164 بشأن جسامة المخاطر التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان بسبب التهديدات والاعتداءات وأعمال الترهيب المرتكبة ضدهم،
    Le Fonds des droits humains financé par les États-Unis a provisoirement fermé à la suite de menaces contre son personnel. UN وأغلق صندوق حقوق اﻹنسان الذي تموله الولايات المتحدة أبوابه مؤقتا بسبب التهديدات التي وجﱢهت إلى موظفيه.
    Le 24 janvier, la Mission a fait transférer deux membres de son personnel hors du Soudan du Sud, le Département de la sûreté et de la sécurité ayant fait savoir que, suite à des menaces proférées publiquement par de hauts responsables gouvernementaux, leur sécurité ne pouvait plus être assurée. UN وفي 24 كانون الثاني/يناير، نقلت البعثة موظفَيْن اثنين خارج جنوب السودان، بعد إجراء إدارة شؤون السلامة والأمن بالأمم المتحدة تقييما بشأن أمنهما الشخصي في البلد المضيف تبين بعده أنه لم يعد من الممكن ضمان أمنهما بسبب التهديدات العلنية الصادرة عن بعض كبار المسؤولين الحكوميين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more