"بسبب الحرب" - Translation from Arabic to French

    • par la guerre
        
    • en raison de la guerre
        
    • à cause de la guerre
        
    • du fait de la guerre
        
    • par suite de la guerre
        
    • suite à la guerre
        
    • pendant la guerre
        
    • la suite de la guerre
        
    • veuves de guerre
        
    • A cause de la guerre
        
    Les personnes déplacées par la guerre ou le conflit peuvent légitimement craindre une persécution. UN فقد يخشى اﻷشخاص النازحون بسبب الحرب أو النزاع الاضطهاد خشية مشروعة.
    Plus d'un demi-million de Sierra-léoniens déplacés par la guerre vivent dans des conditions misérables dans des camps établis partout dans le pays. UN ويعيش ما يزيد على نصف مليون من سكان سيراليون الذين تشردوا بسبب الحرب في أحوال مزرية في مخيمات في جميع أنحاء البلد.
    Pour une bonne partie de son existence, l'Organisation a été gênée par la guerre froide et la lutte pour la suprématie entre les grandes puissances. UN لقد كانت خطى المنظمة خلال معظم فترة وجودها تتعثر بسبب الحرب الباردة والصراع من أجل التفوق بين الدولتين العظميين.
    Trop négligée en raison de la guerre en Bosnie-Herzégovine, la situation au Kosovo a continué à se détériorer. UN إن الحالة في كوسوفو، التي ما برحت تغفل بسبب الحرب الدائرة في البوسنة والهرسك، مستمرة في التدهور.
    Ce programme permet aux enfants et aux adolescents privés de scolarité en raison de la guerre de rattraper en trois ans six années d'études primaires. UN ويقدم البرنامج ما يعادل ست سنوات من التعليم الابتدائي في غضون ثلاث سنوات للأطفال والمراهقين الذين لم يتموا تحصيلهم العلمي بسبب الحرب.
    Nous devons également prendre soin des nombreux enfants qui sont orphelins à cause de la guerre, de la maladie ou de la pauvreté. UN ويجب علينا أيضا مواجهة تحديات تتمثل بالعناية بالعديد من اﻷطفال ممن أصبحوا أيتاما بسبب الحرب والمرض والفاقة.
    Elle a également évoqué les souffrances qu'il endurait du fait de la guerre qui déchirait le pays. UN وتكلمت أيضاً عن معاناة جماعتها بسبب الحرب في بلدها.
    Or, il ne sera possible de reconstruire vraiment les zones les plus ravagées par la guerre que si le nécessaire est fait pour y rétablir ces services essentiels. UN ولا يمكن تحقيق اﻹعمار الشامل ﻷشد المناطق تعرضا للخراب بسبب الحرب إلا عن طريق بذل جهد حاسم لتقديم هذه الخدمات اﻷساسية إليها.
    Un enfant affaibli par la faim ou estropié par la guerre ne peut pas aller à l'école. UN والطفل الذي أصيب بالشلل نتيجة الجوع أو ببتر في أطرافه بسبب الحرب لا يمكنه الذهاب إلى المدرسة.
    Les Éthiopiens déplacés par la guerre ne pouvaient continuer à vivre dans des camps de fortune pendant une longue période. UN ولم يستطع الإثيوبيون المشتتون بسبب الحرب أن يعيشوا في مخيمات مؤقتة لمدة طويلة.
    On compte actuellement plus de 22 millions d'enfants déplacés par la guerre tant à l'intérieur de leur pays qu'à l'extérieur. UN وفي هذه اللحظة، هناك ما يربو على 22 مليون طفل مشرد بسبب الحرب داخل بلدانهم وخارجها.
    Pourtant, elles représentent 52 % de la population burundaise et sont nombreuses à avoir été hissées au rang de chefs de famille par la guerre. UN غير أن النساء تمثلن 52 في المائة من سكان بوروندي وارتقى العديد منهن إلى مستوى ربات أسر بسبب الحرب.
    L'une des grandes difficultés auxquelles se heurte le Gouvernement est la réintégration des enfants rendus orphelins, infirmes ou encore traumatisés par la guerre. UN وأحد التحديات الرئيسية التي مازالت تواجه حكومتها هو إعادة إدماج اﻷطفال اليتامى أو المشوهين أو المعاقين بسبب الحرب.
    Ce programme n'a pu être mis en œuvre en raison de la guerre dans laquelle la Croatie a dû s'engager. UN وما كان بالإمكان تنفيذ هذه الاستراتيجية قبل التاريخ المذكور، بسبب الحرب التي اضطُرّت كرواتيا إلى خوضها.
    Le processus de développement a été interrompu au Koweït en raison de la guerre que l'Iraq a menée contre lui. UN فقد عانت الكويت من انقطاع في عملية تنميتها بسبب الحرب التي شنها العراق عليها.
    Depuis l'indépendance, les activités liées à l'industrie minière ont été entièrement stoppées à deux reprises en raison de la guerre civile, en 1985 et de 1992 à 1995. UN ومنذ الاستقلال توقفت صناعة التعدين مرتين بسبب الحرب الأهلية، في عام 1985 و من عام 1992 إلى عام 1995.
    Lorsque nos ancêtres ont émigré à cause de la guerre ou de la faim, de l'Europe vers l'Amérique latine, il n'y a jamais eu d'expulsion de migrants. UN فعندما هاجر أجدادنا بسبب الحرب أو المجاعة من أوروبا إلى أمريكا اللاتينية لم يكن هناك طرد للمهاجرين.
    Un autre sujet qui nous préoccupe beaucoup est le bien-être des centaines de milliers d'enfants qui ont manqué la possibilité de recevoir une éducation à cause de la guerre. UN والمجال الآخر الذي يثير قلقنا البالغ هو تحقيق الرفاه لمئات الآلاف من الأطفال الذين فقدوا فرص التعليم بسبب الحرب.
    Selon les données disponibles, plus de 47 000 personnes souffrent d'une incapacité corporelle permanente du fait de la guerre. UN وتبين البيانات المتاحة أنه يوجد أكثر من 000 47 شخص مصاب بإعاقة بدنية بسبب الحرب.
    La Section des droits de l'homme de la MINUSIL a recueilli des témoignages auprès de personnes victimes d'amputations du fait de la guerre. UN ويقوم قسم حقوق الإنسان التابع لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون بجمع شهادات من ضحايا بتر الأعضاء بسبب الحرب.
    Plusieurs rapporteurs spéciaux mentionnent la situation particulière des femmes devenues veuves par suite de la guerre. UN وأشار عديد من المقررين الخاصين إلى الوضع الخاص للنساء اللاتي يترملن بسبب الحرب.
    suite à la guerre et à la sécheresse, des cas de malnutrition ont été signalés dans l'ensemble du pays, exigeant des programmes d'alimentation d'appoint sur une grande échelle. UN وقد ثبت بالوثائق تفشي سوء التغذية بسبب الحرب والجفاف في جميع أنحاء البلد، مما يستدعي وضع برامج للتغذية التكميلية على نطاق واسع.
    Dans la Déclaration faite à l’issue de la réunion de Luxembourg, le Comité directeur s’est félicité des progrès réalisés en ce qui concerne, d’une part, les arrestations et les transfèrements d’accusés et, d’autre part, le libre accès aux sites où pourraient se trouver des corps et les renseignements sur le sort des personnes disparues pendant la guerre. UN ٠٢٢ - وفي اﻹعلان الصادر عقب اجتماع لكسمبرغ، رحب المجلس التوجيهي بالتقدم المحرز في عملية القبض على المتهمين ونقلهم وفي الجهود المبذولة للوصول إلى مواقع استخراج الجثث واقتفاء أثر المفقودين بسبب الحرب.
    Les maîtres des camps, demeurés en armes depuis juillet 1994, étaient occupés ailleurs et même désemparés par la suite de la guerre. UN فقد كان سادة المخيمات، الذين ظلوا مسلحين منذ تموز/يوليه ١٩٩٤، منهمكين في مكان آخر بل وقد أصابتهم الحيرة بسبب الحرب.
    Le Liban projette d’adopter des dispositions législatives concernant les prisonniers politiques et handicapés, femmes et hommes, veuves de guerre et femmes déplacées. UN ويعتزم لبنان سن قوانين تنظم المسائل المتصلة بالمعوقين والسجناء السياسيين، من النساء والرجال، والنساء اﻷرامل والمشردات بسبب الحرب.
    L'Empire est fini depuis la guerre. A cause de la guerre Open Subtitles حسنا، الإمبراطورية إنتهت بعد الحرب، بسبب الحرب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more