Peu de cas ont été signalés à la police parce qu'une telle démarche était jugée futile et du fait de la stigmatisation ou par crainte de représailles. | UN | وأبلغ عدد قليل من الضحايا الشرطة بحالاتهم لعدم اقتناعهم بجدوى الإبلاغ أو بسبب الخوف من الوصم أو الانتقام. |
Les victimes ne signalant pas tous les incidents par crainte de stigmatisation, il est difficile de mesurer l'ampleur de la violence sexuelle contre les enfants. | UN | وانخفاض نسبة الإبلاغ بسبب الخوف من وصمة العار التي تصم الضحايا يعيق الفهم الواضح لحجم العنف الجنسي الممارس على الأطفال. |
Les toast ont évalué à l'origine par peur de l'empoisonnement. | Open Subtitles | نشأ النخب في الاصل بسبب الخوف من التسمم. |
par peur des représailles, la police locale est trop souvent absente ou inopérante. | UN | وغالبا ما تكون قوات الشرطة المحلية غائبة أو غير فعالة، بسبب الخوف من الانتقام. |
Récemment encore, ces personnes n'osaient retourner en République fédérative de Yougoslavie par crainte des poursuites qu'elles encouraient. | UN | وحتى اﻵونة اﻷخيرة لم يكن هؤلاء اﻷشخاص يستطيعون العودة إلى جمهورية يوفوسلافيا الاتحادية بسبب الخوف من المحاكمة. |
Les tensions résultent souvent de l'ignorance, de la peur des autres et d'un sentiment de déni de justice. | UN | وغالبا ما يكون الجهل سببا في التوترات، بسبب الخوف من الآخرين ومشاعر الحرمان من العدالة. |
Il s'était tu de peur d'être découvert par les Japs. C'est ce qu'il nous a dit. | Open Subtitles | هو لا يريد ان يشركَ فيه احد بسبب الخوف من ان يكتَشَف اليبانيين ذلك ذلك ما أخبرَنا به |
Elles sont parfois soumises au travail forcé, et leur accès aux droits les plus élémentaires des travailleurs peut souffrir de la crainte d'une dénonciation. | UN | إذ يمكن استغلالهن في أعمال السخرة، وتكون فرص حصولهن على الحد الأدنى من حقوقهن محدودة بسبب الخوف من الافتضاح. |
Si certains d'entre nous sont devenus si cyniques, je ne crois pas que se soit par arrogance, mais par crainte des conséquences du changement, de la perte de quelques privilèges et avantages par rapport aux autres, ou bien par crainte de l'inutilité ou de l'échec. | UN | وإذا انتابت السخرية الكثير منا، فإنني أعتقد أن السبب في ذلك ليس الغطرسة ولكنه الخوف من نتائج التغيير، أو ضياع بعض المزايا أو الامتيازات مقابل غيرها، أو بسبب الخوف من العبث والفشل. |
Il est extrême-ment regrettable que ceux qui ont compétence et pouvoir pour arrêter les criminels de guerre aient ignoré les déci-sions du Tribunal dans ce sens par crainte de représailles ou pour d'autres raisons. | UN | ومن المؤسف للغاية أن الذين يملكون القدرة والسلطة على إلقاء القبض على مجرمي الحرب هؤلاء لم يفعلوا ذلك بسبب الخوف من الانتقام أو ﻷسباب أخرى. |
La < < motion de contestation par crainte de partialité > > présentée par le fils de l'auteure le 11 septembre 2012 a été rejetée le 31 octobre 2012. | UN | وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 2012، رُفض " التماس الطعن بسبب الخوف من الانحياز " الذي قدمه في 11 أيلول/سبتمبر 2012. |
367. Le Groupe de travail est préoccupé par le fait que de nombreux autres cas se produisent peutêtre dans le pays mais ne sont pas dénoncés par crainte de représailles. | UN | 367- ويشعر الفريق العامل بالقلق أيضاً لأن حالات أخرى قد تقع في البلد ولا يبلَّغ عنها بسبب الخوف من الانتقام. |
M. Bhagwati se demande aussi si une femme qui cherche refuge aux PaysBas par crainte de subir des violences familiales dans son pays d'origine peut obtenir le statut de réfugié. | UN | وقال إنه يتساءل أيضاً إذا كانت امرأة تطلب اللجوء في هولندا بسبب الخوف من عنف داخل الأسرة في بلدها الأصلي فهل تستطيع أن تحصل على وضع اللاجئ. |
Ainsi, ces cas ne sont pas enregistrés par peur de la stigmatisation sociale. | UN | وعليه، فإن تلك الحالات لا تسجل بسبب الخوف من الوصمة الاجتماعية. |
Les journalistes et les auteurs semblent s'autocensurer dans une large mesure par peur de représailles. | UN | وتبين أن الصحفيين والكتاب قد مارسوا قدرا كبيرا من الرقابة الذاتية بسبب الخوف من أية أعمال انتقامية. |
Sauf que commencer par le dessert par peur des astéroïdes, c'est oui. | Open Subtitles | الحلويات اولاً, بسبب الخوف من النيزك , نعم |
Elle a par ailleurs insisté sur l'importance du dialogue, parfois éludé faute de temps ou par crainte des affrontements. | UN | وشددت على أهمية إجراء الحوار الذي ينعدم وجوده أحيانا إما لعدم كفاية الوقت أو بسبب الخوف من المواجهة. |
la peur des mines terrestres a obligé certains rapatriés à retourner dans les camps de réfugiés. | UN | وقد أرغم بعض العائدين على العودة إلى مخيمات اللاجئين بسبب الخوف من اﻷلغام اﻷرضية. |
Dans plusieurs districts, les secrétaires des comités publics de développement des villages ont démissionné en bloc ou ont cessé d'agir de peur d'être attaqués, ce qui laisse craindre que la zone tout entière s'éloigne encore davantage de l'État. | UN | وفي العديد من المقاطعات، قدم أمناء لجان المقاطعات القروية استقالاتهم بصورة جماعية أو كانوا غير فعالين بسبب الخوف من الاعتداء، مما زاد خطر ازدياد انسحاب المنطقة بأكملها من نطاق سلطة الدولة. |
En conséquence, les réclamations relatives au retrait du personnel étranger travaillant en Jordanie, en raison de la crainte d'une " agression iraquienne " ne donnent pas lieu à indemnisation. | UN | وبالتالي، فإن المطالبات المتعلقة بانسحاب الموظفين الأجانب العاملين في الأردن بسبب الخوف من " اعتداء عراقي " هي غير قابلة للتعويض. |
Il existe des cas où les manifestations publiques ne sont pas considérées comme une option en raison de la crainte des conséquences. | UN | وفي حالات عديدة، لا يُعتبر الاحتجاج الشعبي خياراً بسبب الخوف من العواقب. |
Il est clair que de nombreux Cambodgiens s'autocensurent dans leurs paroles et leurs écrits, par crainte d'être arrêtés et placés en détention. | UN | ويبدو أن الكثير من الكمبوديين يمارسون الرقابة الذاتية فيما يقولونه ويكتبونه، بسبب الخوف من التوقيف والاحتجاز. |
La plupart des cas ne seraient pourtant pas portés à la connaissance des autorités concernées en raison de l’ignorance, du manque de confiance ou de la peur de représailles chez les victimes et leurs proches. | UN | ومعظم الحالات لا تبلَّغ مع ذلك إلى السلطات المعنية بسبب عدم العلم بها، أو بسبب عدم الثقة، أو بسبب الخوف من الانتقام لدى الضحايا وأقاربهم. |
On pense que bien d'autres cas n'ont pas été signalés par peur d'exclusion ou de représailles. | UN | ويذهب الشك إلى أن هناك حالات أخرى عديدة لم يبلغ عنها بسبب الخوف من وصمة العار أو الانتقام. |
Ainsi, la crainte de l'exclusion et de la discrimination sociales permettait à cette pratique de perdurer. | UN | ولا تزال هذه الممارسة باقية بسبب الخوف من الاستبعاد والتمييز الاجتماعيين. |