"بسبب النزاعات" - Translation from Arabic to French

    • par les conflits
        
    • en raison de conflits
        
    • du fait d'un conflit
        
    • du fait des conflits
        
    • par des conflits
        
    • la suite de conflits
        
    • par un conflit
        
    • en raison des conflits
        
    • par les litiges
        
    • à cause des conflits
        
    Ma délégation est vivement préoccupée par les conflits qui secouent sans interruption le Moyen-Orient depuis 63 ans. UN يساور وفد بلدي قلق عميق بسبب النزاعات المستمرة في الشرق الأوسط طيلة 63 سنة مضت.
    Dans une région, cinq ans après un grand accord de paix, un climat plus favorable règne désormais pour parvenir à des solutions durables au problème de nombreuses personnes déplacées par les conflits. UN وفي إحدى المناطق يسود الآن، بعد مرور خمس سنوات على توقيع اتفاق سلمي هام، مناخ أنسب للتوصل إلى حلول مستدامة للعديد من المشردين بسبب النزاعات الدائرة هناك.
    Dans certains pays, les déplacements dus à des catastrophes naturelles ont encore aggravé la situation dramatique des personnes déjà déplacées en raison de conflits. UN وفي بعض البلدان، أدى التشرد بسبب الكوارث الطبيعية إلى زيادة تفاقم الوضع المزري أصلاً بالنسبة للمشردين بسبب النزاعات.
    Le cas échéant, veuillez également indiquer le nombre d'enfants victimes du conflit armé ainsi que le nombre d'enfants déplacés du fait d'un conflit armé. UN ويرجى أيضاً، حيثما كان لذلك صلة بالموضوع، بيان عدد الأطفال ضحايا النزاعات المسلحة، وكذلك عدد الأطفال المشردين بسبب النزاعات المسلحة.
    Selon le CICR, plus de 17 000 personnes sont encore enregistrées comme étant disparues du fait des conflits survenus dans l'ex-Yougoslavie dans les années 90. UN فوفقاً للجنة الدولية للصليب الأحمر، لا يزال أكثر من 000 17 شخص مسجلين في عداد المفقودين بسبب النزاعات في يوغوسلافيا السابقة التي اندلعت في التسعينيات.
    Ces chiffres représentent près de la moitié du total des personnes déplacées par des conflits dans le monde. UN وهذا يمثل ما يقرب من نصف عدد المشردين داخليا بسبب النزاعات في العالم.
    Mme Nescher (Liechtenstein) dit que la délégation du Liechtenstein déplore le nombre record de personnes déplacées à la suite de conflits et de persécutions depuis la Seconde Guerre mondiale. UN ٤٩ - السيدة نِشِر (ليختنشتاين): قالت إن وفد بلدها يشعر بالحزن أن عدد الأشخاص المشردين بسبب النزاعات والاضطهاد بلغ أعلى معدل له منذ الحرب العالمية الثانية.
    Ces organisations et organismes régionaux s'efforcent, avec l'appui complémentaire des Nations Unies, de rechercher des solutions pacifiques négociées et de minimiser les crises humanitaires, les flux de réfugiées et les déplacements internes causés par les conflits et les guerres. UN وهذه المنظمات والهيئات اﻹقليمية، تحاول جاهدة، مع الدعم التكميلي لﻷمم المتحدة، أن تبحث عن حلول سلمية تفاوضيــة لتخفيف حــدة اﻷزمات اﻹنسانية وتدفقات اللاجئين والنزوح الداخلي بسبب النزاعات والحروب.
    Les résultats du Soudan dans le secteur social ont été fortement influencés par les conflits prolongés et les déficiences institutionnelles. UN 4 - تأثر أداء السودان في القطاع الاجتماعي بشكل كبير بسبب النزاعات التي طال أمدها وأوجه القصور المؤسسية.
    Ce phénomène s'est exacerbé dans certaines parties du monde par les conflits, où des femmes de tous âges sont violées et agressées et souvent contraintes de fuir. UN ويتفاقم في بعض أنحاء العالم بسبب النزاعات التي تُغتصب فيها النساء من جميع الأعمار ويُعتدى عليهن وغالبا ما يُجبرن على الفرار.
    Toutefois, il demeure préoccupé par le fait qu'il n'existe pas d'étude systématique sur la situation des enfants touchés par les conflits armés, et en particulier qu'aucune mesure de suivi n'est prévue. UN ومع ذلك، ما زالت اللجنة قلقة إزاء عدم وجود بحوث منهجية بشأن أوضاع الأطفال الذين تأثروا بسبب النزاعات المسلحة، بما في ذلك تدابير الرصد بغرض المتابعة.
    La situation des femmes s'est détériorée dans certains pays de la région en raison de conflits armés, de troubles civils et d'un manque de stabilité. UN وتدهورت حالة المرأة في بعض بلدان المنطقة بسبب النزاعات المسلحة، والقلاقل المدنية وعدم الاستقرار.
    La situation des femmes s'est encore détériorée en raison de conflits armés, de troubles civils et d'un manque de stabilité. UN وازدادت حالة المرأة تدهورا بسبب النزاعات المسلحة، والقلاقل المدنية وعدم الاستقرار.
    635. Les personnes déplacées en raison de conflits ou de catastrophes naturelles font face à des conditions d’extrême vulnérabilité. UN 635 - ويشترك المشردون سواء بسبب النزاعات أو الكوارث الطبيعية في أوجه ضعف هامة.
    Le cas échéant, veuillez également indiquer le nombre d'enfants victimes du conflit armé ainsi que le nombre d'enfants déplacés du fait d'un conflit armé. UN ويرجى أيضاً، حيثما كان لذلك صلة بالموضوع، بيان عدد الأطفال ضحايا النزاعات المسلحة، وكذلك عدد الأطفال المشردين بسبب النزاعات المسلحة.
    Le nombre de réfugiés a augmenté en 2007 pour la deuxième année consécutive, de même que le nombre de déplacés internes du fait d'un conflit auxquels le HCR a fourni une protection ou une assistance. UN وقد ارتفع عدد اللاجئين للسنة الثانية على التوالي في عام 2007، شأنه شأن عدد المشردين داخلياً بسبب النزاعات ممن وفرت لهم المفوضية الحماية أو قامت بأنشطة لمساعدتهم.
    Dans son allocution, le Représentant a rappelé que, aujourd'hui encore, plus de 25 millions de personnes sont déplacées du fait des conflits et que ce mouvement se poursuit. UN وأشار الممثل في كلمته إلى أنه يوجد حتى اليوم ما يزيد على 25 مليون شخص من المشردين بسبب النزاعات وأن هذه الظاهرة لا تزال مستمرة.
    Selon le CICR, plus de 17 000 personnes sont encore enregistrées comme étant disparues du fait des conflits survenus dans l'ex-Yougoslavie dans les années 90. UN فوفقاً للجنة الدولية للصليب الأحمر، لا يزال أكثر من 000 17 شخص مسجلين في عداد المفقودين بسبب النزاعات في يوغوسلافيا السابقة التي اندلعت في التسعينيات.
    Tout en reconnaissant que des progrès économiques et politiques importants ont été accomplis ces dernières années, le rapport note cependant que, dans de nombreuses régions de ce vaste continent, les progrès restent menacés ou entravés par des conflits. UN وبينما اعترف التقرير بأنه كان هناك تقدم اقتصادي وسياسي هام في اﻷعوام اﻷخيرة، ذكر أنه في أجزاء كثيرة من القارة الواسعة لا يزال التقدم مهددا أو معوقا بسبب النزاعات.
    Le Comité est préoccupé par la situation de plusieurs groupes qui sont victimes de discrimination multiple, notamment les apatrides et les personnes sans papiers d'identité, les membres de communautés religieuses et les personnes déplacées à la suite de conflits et de catastrophes naturelles (art. 2.2). UN 13- يساور اللجنة قلق إزاء حالة فئات عدة تتعرض لتمييز متعدد، بمن فيها عديمو الجنسية والمفتقرون إلى وثائق هوية وأفراد الطوائف الدينية وغيرهم من المشردين بسبب النزاعات والكوارث الطبيعية (المادة 2-2).
    En outre, le Comité prend note de l'existence d'écoles de jour et d'écoles du soir pour les enfants réfugiés qui ont été traumatisés par un conflit militaire. UN وفضلاً عن ذلك، تحيط اللجنة علماً بوجود المدارس النهارية والمسائية للأطفال اللاجئين الذين تعرضوا للصدمات النفسية بسبب النزاعات المسلحة.
    :: Fournir un enseignement professionnel innovant dans des domaines sélectionnés pour des jeunes sans emploi mais talentueux et n'ayant pas reçu d'éducation en raison des conflits UN :: توفير التعليم المهني المبتكر في مجالات مختارة للموهوبين من الشباب العاطلين الذين فاتتهم فرصة الإفادة من التعليم بسبب النزاعات
    Dans un même temps, les communautés qui vivent de la pêche traditionnelle sont de plus en plus menacées par l'industrialisation de la pêche; celles qui vivent de la chasse le sont par les nouveaux projets de développement et celles qui vivent de l'élevage par les litiges qui les opposent aux agriculteurs au sujet de la terre et des ressources en eau. UN وفي الوقت نفسه، يتزايد تهديد المجتمعات المحلية التي تعيش على صيد الأسماك التقليدي بسبب تصنيع أنشطة الصيد؛ والأشخاص الذين يعيشون على القنص، بسبب المشاريع الإنشائية؛ والرعاة، بسبب النزاعات التي تنشب مع المزارعين على الأراضي وموارد المياه.
    Quelque 450 000 personnes auraient été déplacées au Myanmar à cause des conflits armés qui sévissent dans tout le pays. UN ويقال إن نحو 000 450 شخص تعرض للتشريد الداخلي في ميانمار بسبب النزاعات المسلحة التي تدور في جميع أنحاء البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more