:: Réduction des dépenses au titre des voyages en raison de la situation en matière de sécurité au Moyen-Orient | UN | :: انخفاض الاحتياجات المتصلة بالسفر في مهام رسمية بسبب الوضع الأمني السائد في الشرق الأوسط |
Leur déploiement a toutefois été retardé en raison de la situation en matière de sécurité à Mogadiscio. | UN | إلا أن عملية النشر تأخرت بسبب الوضع الأمني في مقديشو. |
Cependant, la mise en application de quelques-unes de ces modifications avait été reportée en raison de la situation financière de la Caisse. | UN | بيد أنه تأخر تنفيذ بضعة من تلك التغييرات بسبب الوضع المالي للصندوق. |
parce que la situation est bien moins simple que vous le pensez. | Open Subtitles | بسبب الوضع الذي هو أقل من بسيط كما تظن |
Certaines opérations n'ont même pas pu produire une attestation d'audit en raison des conditions de sécurité. | UN | ولم تتمكن بعض العمليات من أن تصدر ولو شهادة واحدة لمراجعة الحسابات بسبب الوضع الأمني السائد. |
Elle s'efforce également de suivre l'évolution de l'Ordonnance relative à la discrimination sexuelle, l'Ordonnance relative à la discrimination fondée sur le handicap et l'Ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation familiale. | UN | كما تؤدي دوراً في مداومة استعراض تشريع التمييز الجنسي وتشريع التمييز بسبب الإعاقة وتشريع التمييز بسبب الوضع الأسري. |
La raison en est la situation politique qui fait que la plupart des opérateurs quittent le pays pour des raisons de sécurité. | UN | وذلك بسبب الوضع السياسي القائم حيث يغادر البلد المزيد من الشركات المشغِّلة في قطاع النفط بسبب المخاوف الأمنية. |
en raison de la situation politique pendant l'exercice considéré, aucun progrès n'a été noté dans ce domaine. | UN | بسبب الوضع السياسي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يلحظ أي تقدم في مجال التنفيذ. |
Cette situation tient essentiellement à l'impossibilité de réunir des fonds pour financer le programme en faveur du Zanzibar en raison de la situation politique sur l'île. | UN | وقد نتج النقص، بقدر كبير، عن استحالة إيجاد تمويل لبرنامج زنجبار، وذلك بسبب الوضع السياسي في الجزيرة. |
Dans cette catégorie, les prêts sont d'un montant relativement élevé, ce qui constitue un facteur de risque important en raison de la situation actuelle. | UN | فمبلغ القروض في هذه الفئة عال نسبيا، مما يشكل عامل خطر كبير بسبب الوضع الراهن. |
La Mission n'a pas pu se déplacer à Leré pour mener des enquêtes plus approfondies en raison de la situation sécuritaire volatile dans cette localité. | UN | ولم تتمكن البعثة من الانتقال إلى ليري لإجراء المزيد من التحريات بسبب الوضع الأمني غير المستقر في هذه المحلة. |
Les auteurs présentent leur projet à l'Assemblée en raison de la situation catastrophique qui résulte de la présence massive de mines et d'autres engins non explosés à laquelle sont confrontés les pays qui ont connu des conflits armés. | UN | إن مقدمي مشروع القرار يطرحون مشروعهم على الجمعية بسبب الوضع المفجع الناجم عن التواجد الهائل لﻷلغام وغيرها من المتفجرات غير المفجرة في البلدان التي عانت من الصراع المسلح. |
Cependant, en Libye, l'ONUDI n'avait pas été en mesure de vérifier la mise en place d'un système d'octroi de licences ni même de fournir une aide efficace en raison de la situation politique et sécuritaire du pays. | UN | إلا أنه في ليبيا لم تتمكن واليونيدو من التحقق من إنشاء نظام إصدار التراخيص أو تقديم مساعدة فعالة، وذلك بسبب الوضع السياسي والأمني في البلد. |
L'ajout d'un poste à Bassora est indispensable en raison de la situation humanitaire du moment et de la nécessité de renforcer la coopération dans les domaines de l'assistance humanitaire et de l'aide au développement au niveau régional. | UN | وتكتسب إضافة وظيفة في البصرة أهمية بالغة بسبب الوضع الإنساني السائد والحاجة إلى تعزيز التعاون الإنساني والإنمائي على المستوى الإقليمي. |
La décision 9 dispose en outre que la perte de biens industriels ou commerciaux laissés sans surveillance parce que la situation en Iraq et au Koweït a entraîné le départ du personnel de la société concernée, peut être considérée comme résultant directement de l'invasion et de l'occupation (décision 9, par. 13). | UN | وينص المقرر أيضاً على أن الممتلكات، المتعلقة بالأعمال، التي تُفقد بسبب ترك موظفي الشركة لها دون حراسة عند مغادرتهم بسبب الوضع في العراق والكويت تُعتبر خسارة ناتجة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت (الفقرة 13 من المقرر 9). |
La décision 9 dispose en outre que la perte de biens industriels ou commerciaux laissés sans surveillance parce que la situation en Iraq et au Koweït a entraîné le départ du personnel de la société concernée, peut être considérée comme résultant directement de l'invasion et de l'occupation (décision 9, par. 13). | UN | وينص المقرر أيضاً على أن تعتبر الخسارة في الممتلكات التجارية، التي يتم تكبدها لأن موظفي الشركة تركوا هذه الممتلكات دون حراسة عند مغادرتهم بسبب الوضع في العراق والكويت، خسارة ناتجة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت (الفقرة 13 من المقرر 9). |
Par ailleurs, le gigantesque incendie qui s'était déclenché aux environs de Jiba'et qui a ravagé de vastes étendues de pinède, n'a pas pu être éteint en raison des conditions de sécurité régnant dans la région. | UN | كما شب حريق هائل في خراج بلدة جباع حيث أتى على مساحة شاسعة من الصنوبر وتعذر إخماده بسبب الوضع اﻷمني. |
L'inspection du matériel restant a été différée en raison des conditions de sécurité sur le terrain, les éléments en question se trouvant dans des emplacements tactiques situés en première ligne. | UN | وتأخر ما تبقى من عمليات تفتيش المعدات المملوكة للوحدات بسبب الوضع الأمني في مسرح العمليات لأن هذه الأصول كانت موجودة في مواقع تكتيكية على خط المواجهة في العمليات. |
L'Ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation familiale prévoit la protection des personnes qui ont la responsabilité de s'occuper de proches parents. | UN | بينما يقضي تشريع التمييز بسبب الوضع الأسري بحماية الأشخاص المسؤولين عن إعالة أقرب الأقربين. |
pour des raisons de sécurité, les mouvements par la route seront restreints. | UN | وسوف تكون التحركات البرية محدودة بسبب الوضع الأمني. |
La discrimination en raison de l'état matrimonial ou de la grossesse est généralement interdite. | UN | وبوجه عام، فإن التمييز بسبب الوضع الزوجي أو الحمل ممنوعاً في مجال العمل بوجه عام. |
L'éducation des filles a toujours été négligée en raison du statut inférieur de la femme dans la société traditionnelle, ce qui explique que la scolarisation des filles a été très lente et le taux brut est passé à 59,71 % en 1998. | UN | وكان تعليم البنات موضع تجاهل دائما بسبب الوضع المتدني للمرأة في المجتمع التقليدي، وهذا هو السبب في أن تعليم البنات كان بطيئا للغاية، وبلغ المعدل الإجمالي 59,71 في المائة في عام 1998. |
La ratification du Statut de Rome notamment nécessite des modifications constitutionnelles rendues impossibles par la situation actuelle du pays | UN | ويستلزم التصديق على نظام روما الأساسي بوجه خاص إدخال تعديلات على الدستور، لم يتسنّ إجراؤها بسبب الوضع الحالي للبلد. |
1. Prend acte du rapport du Secrétaire général sur la situation et les activités de la Commission internationale contre l'impunité au Guatemala, qui décrit les importants progrès réalisés ainsi que les graves difficultés opérationnelles résultant du statut actuel de la Commission en tant qu'organe ne relevant pas de l'Organisation des Nations Unies ; | UN | 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام عن الوضع الراهن للجنة الدولية لمناهضة الإفلات من العقاب في غواتيمالا وأنشطتها() الذي يصف التقدم الكبير الذي أحرز والتحديات الجسيمة التي يواجهها التنفيذ بسبب الوضع الحالي للجنة الدولية بوصفها هيئة غير تابعة للأمم المتحدة؛ |
L'accès est souvent limité du fait de la situation en matière de sécurité, mais parfois l'obstacle tient également à la politique appliquée par les autorités qui contrôlent une région ou un pays donné. | UN | وكثيرا ما تكون فرص الوصول إلى السكان محدودة بسبب الوضع الأمني السائد، ولكن العقبات يمكن أيضا أن تكون في بعض الحالات نتيجة للسياسة العامة للسلطات التي تسيطر على منطقة بعينها أو بلد بعينه. |
Un changement temporaire fait par la direction a cause de la sécurité de la situation présente impliquant un psychopathe intuable. | Open Subtitles | تغيير مؤقت معدٌ من قبل الإدارة بسبب الوضع الأمني الراهن الذي ينطوي على مرضى نفسيين لايموتون |