Toutefois, la question de la souveraineté, qui est au cœur de ce différend, n'a toujours pas pu être abordée en raison du refus du Royaume-Uni de reprendre les négociations à ce sujet. | UN | غير أن مسألة السيادة، وهي جوهر النزاع، لم يجر تناولها بعد بسبب رفض المملكة المتحدة استئناف المفاوضات بشأن هذه القضية. |
L'auteur n'a pas été en mesure de présenter ce recours dans les délais normaux en raison du refus par l'État partie de lui accorder une aide juridictionnelle. | UN | ولم يتمكن صاحب البلاغ من تقديم طعنه في غضون المهل الزمنية العادية بسبب رفض الدولة الطرف منحه المساعدة القانونية. |
Et c'est parce que l'Érythrée a rejeté cette exigence qu'il a fallu mettre son armée d'occupation en déroute et libérer Badme. | UN | وكان من الضروري بسبب رفض إريتريا لذلك في الواقع، طرد جيشها الاحتلالي وتحرير بادمي. |
Il est aussi très déçu par le refus du pays d'accepter les recommandations de l'examen périodique universel. | UN | كما أنها تشعر بخيبة أمل كبيرة بسبب رفض هذا البلد قبول توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
Le problème du Cachemire persiste à cause du refus opposé par l'Inde à la mise en oeuvre des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | لقد استحكمت مشكلة كشمير بسبب رفض الهند تنفيذ قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Selon M. Honwana la situation politique restait instable au lendemain de l'élection présidentielle, le candidat perdant et ses partisans, dont le Premier Ministre, ayant refusé d'en accepter les résultats. | UN | وقال السيد هنوانا إن الوضع السياسي بقي غير مستقر بعد إجراء الانتخابات الرئاسية بسبب رفض المرشح الخاسر في الانتخابات وأنصاره، بمن فيهم رئيس الوزراء، القبول بالنتائج. |
Les < < dissidents > > auraient fait sécession en raison du refus de la direction des FNL de participer au processus de paix. | UN | ووردت أنباء عن أن المنشقين المزعومين انشقوا بسبب رفض قيادة قوات التحرير الوطنية الانضمام إلى عملية السلام. |
Des poursuites judiciaires ont été engagées contre X (inconnu), la procédure étant compliquée par le fait que, sur les trois victimes, deux n'ont pu faire l'objet d'une autopsie en raison du refus des familles. | UN | وأقيمت دعاوى قضائية ضد مجهول، نظراً لتعقد الدعوى نتيجة عدم تشريح جثتي اثنين من الضحايا الثلاث بسبب رفض أسرتيهما. |
Malheureusement, la région du Moyen-Orient n'est pas encore, loin s'en faut, exempte d'armes nucléaires, en raison du refus d'Israël de toute initiative tendant à créer une telle zone. | UN | ولكن منطقة الشرق اﻷوسط لا تزال حتى اﻵن، مع اﻷسف، بعيدة عن هذا الاتجاه، وذلك بسبب رفض إسرائيل ﻷي مسعى لتحقيق ذلك. |
Mais cela n'a malheureusement pas été possible en raison du refus de votre gouvernement de tenir ladite réunion. | UN | لكن للأسف لم يتسن ذلك بسبب رفض حكومتكم عقد ذلك الاجتماع. |
L'action pénale n'a pas pu débuter en raison du refus de la plainte par le bureau du Procureur, qui n'a ni classé l'affaire ni ouvert une enquête. | UN | ولم يشرع في الدعوى الجنائية بسبب رفض مكتب وكيل الجمهورية للشكوى، حيث لم يقم لا بحفظ القضية ولا شرع في النظر فيها. |
L'action pénale n'a pas pu débuter en raison du refus de la plainte par le bureau du Procureur, qui n'a ni classé l'affaire ni ouvert une enquête. | UN | ولم يشرع في الدعوى الجنائية بسبب رفض مكتب وكيل الجمهورية للشكوى، حيث لم يقم لا بحفظ القضية ولا شرع في النظر فيها. |
Il estime en outre que celles—ci ont été conservées parce que l'employeur refusait de libérer Hidrogradnja des obligations qui lui incombaient en vertu du contrat. | UN | ويرى الفريق أيضا أنه تم الاحتفاظ بهذه الخطابات بسبب رفض رب العمل إعفاء الشركة من التزاماتها بموجب العقد. |
Il a été interrompu parce que l'Éthiopie a refusé de coopérer en invoquant de faux prétextes. | UN | وتوقفت هذه الإعادة بسبب رفض إثيوبيا التعاون متذرعة بأعذار كاذبة. |
En ce qui concerne les pays d'Asie de l'Est, elle a été provoquée par le refus des banques de refinancer des crédits à court terme au profit d'emprunteurs du secteur privé. | UN | أما في حالة بلدان شرقي آسيا، فقد حدثت اﻷزمة بسبب رفض المصارف تجديد الائتمانات القصيرة اﻷجل لمقترضي القطاع الخاص. |
Celles-ci visaient principalement à instaurer un cessez-le-feu et à mettre fin aux hostilités, ce qui ne s'est malheureusement pas produit à l'époque à cause du refus de l'Azerbaïdjan. | UN | وقد كان الهدف الرئيسي لهذه القرارات هو تحقيق وقف إطلاق النار وإنهاء الأعمال العدائية، ولم يتم التوصل إلى ذلك، لسوء الطالع، بسبب رفض أذربيجان له حين ذاك. |
Le 11 mars, des pillards ont blessé un homme qui est mort par la suite de ses blessures, la police lui ayant refusé l'autorisation de recevoir des soins médicaux. | UN | وفي ١١ آذار/مارس، جرح الناهبون رجلا مات في وقت لاحق بسبب رفض الشرطة السماح له بتلقي مساعدة طبية. |
Détention arbitraire due au refus de libération conditionnelle; absence de réexamen complet, dans le cadre du pourvoi en cassation, du jugement rendu en première instance | UN | الموضوع: الاحتجاز التعسفي بسبب رفض الإفراج بشروط؛ عدم إجراء مراجعة كاملة لحكم المحكمة الابتدائية لدى الطعن بالنقض |
Le placement répété en détention pour refus de servir dans les forces armées pourrait constituer une violation du principe ne bis in idem, et il devrait par conséquent y être mis fin. | UN | وقد يشكل تكرار الحبس بسبب رفض الخدمة في القوات المسلحة انتهاكاً لمبدأ عدم جواز المحاكمة على الجريمة ذاتها مرتين، ولذلك ينبغي الكف عنه. |
Le mécanisme vital des commissions mixtes n'a pas fonctionné, les deux parties refusant de participer aux réunions. | UN | ولم تُفلح اﻵلية الحيوية للجنة المشتركة في أداء مهامها بسبب رفض الجانبين المشاركة في اجتماعات اللجنة. |
6.8 Il y a eu atteinte au droit à la défense du fait que l'auteur n'a pas eu la possibilité d'interroger G. A. P. G. suite au refus opposé par le Gouvernement des États-Unis. | UN | أ. ب. غ. بسبب رفض حكومة الولايات المتحدة. |
Nous déplorons que la situation au Moyen-Orient continue d'être marquée par la tension et par le mépris constant des droits du peuple palestinien à l'autodétermination et à une patrie, à cause du refus d'Israël de s'acquitter de ses obligations dans le processus de paix. | UN | ونأسف ﻷن الحالة في الشرق اﻷوسط لا تزال تتسم بالتوتر وباستمرار إنكار حق الفلسطينيين في التقرير الكامل لمصيرهم وإقامة دولتهم، بسبب رفض إسرائيل الوفاء بالتزاماتها إزاء عملية السلام. |
55. Il y a aussi contraception forcée lorsque les services de santé refusent de retirer un dispositif contraceptif à une femme. | UN | 55- وقد يتم منع الحمل بالإكراه أو قسرا بسبب رفض المشرفين الصحيين على إزالة وسائل منع الحمل. |
De plus, toute personne victime d'une violation de ses droits par suite du refus d'engager une action pénale de la part d'un procureur ou d'un enquêteur peut porter plainte auprès du tribunal en vertu de l'article 109 du Code de procédure pénale. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا انتهكت حقوق الشخص بسبب رفض المحققين أو ممثلي الادعاء اتخاذ إجراءات جنائية، يمكن للشخص المعني تقديم شكوى إلى المحكمة، بموجب المادة 109 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Il se dit en outre victime d'une violation de l'article 26 du Pacte car il n'a pas eu le droit d'être jugé par un jury dans la région de Mourmansk, alors que des tribunaux avec jury examinent les affaires passibles de la peine capitale dans neuf autres régions russes. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أيضاً أنه أخِلّ بالمادة 26 من العهد بسبب رفض محاكمته بمشاركة هيئة محلفين في منطقة مورمانسك، علماً بأن القضايا التي يُحكم فيها بالإعدام تنظر فيها هيئات محلفين في مناطق روسيا التسع الأخرى. |
L'Espagne appelle à la reprise du dialogue bilatéral qui s'est interrompu du fait du refus de la Puissance administrante de discuter de l'avenir de Gibraltar. | UN | وأضاف أن إسبانيا طالبت باستئناف الحوار الثنائي، الذي توقف بسبب رفض الدولة القائمة بالإدارة مناقشة مستقبل جبل طارق. |