"بسبب صعوبة" - Translation from Arabic to French

    • en raison de la difficulté
        
    • en raison des difficultés
        
    • du fait de la difficulté
        
    • car il est difficile
        
    • par la difficulté
        
    • en raison de difficultés
        
    • les difficultés
        
    • il est difficile de
        
    • dur de
        
    C'est précisément en raison de la difficulté à établir cette distinction qu'il importe d'instituer une procédure adéquate et connue du public permettant de le faire. UN غير أنه بسبب صعوبة هذا التمييز بالذات فإن من المهم توفير إجراء كاف ومعروف علناً للجميع كي تتسنى القدرة على هذا التمييز.
    Certains frais de voyage n'ont pas été pris en compte dans l'analyse en raison de la difficulté à établir des estimations fiables. UN ولم تدرج بعض تكاليف السفر في هذا التحليل بسبب صعوبة تقديم تقديرات معقولة.
    Le projet a été différé en raison des difficultés rencontrées pour le doter d'un appui adéquat de la part de consultants. UN وقد تأجل المشروع بسبب صعوبة إيجاد الدعم الاستشاري الملائم له
    en raison des difficultés de communication dans la région cependant, il faudra un certain temps avant que soit reçu un nombre suffisant de réponses pour permettre de faire une analyse digne de ce nom. UN غير أنه بسبب صعوبة الاتصالات في المنطقة الأفريقية، فإنه لا بد من مرور بعض الوقت قبل تلقي مستوى كاف من الاستجابة بما يمكّن من إجراء تحليل هادف.
    Le problème des produits toxiques n'est pas facile à appréhender du fait de la difficulté d'imputer à des auteurs la responsabilité des dommages résultant d'activités transfrontières et transnationales. UN فمشكلة المنتجات السمية ليس من اليسير ضبطها بسبب صعوبة عزو المسؤولية عن أضرار ناجمة عن أنشطة عبر وطنية وعابرة للحدود إلى الجهات المسببة لهذه الأضرار.
    On sait aujourd'hui que les données dans ce domaine ne sont pas vraiment fiables car il est difficile de déterminer le nombre de travailleurs qui ont effectivement droit au salaire minimum. UN ومن المعروف الآن أن موثوقية هذه البيانات تثير مشاكل بسبب صعوبة تحديد عدد العمال الذين يحق لهم بالفعل الحصول على الحد الأدنى للأجور.
    Qui plus est, le potentiel de Research4Life a toujours été limité par la difficulté d'accéder efficacement à cette capacité et de l'exploiter. UN 68 - والأهم من ذلك أن إمكانات برنامج البحوث من أجل الحياة كانت محدودة بسبب صعوبة الوصول إليها واستغلالها بشكل فعال.
    en raison de difficultés de communication, toutes les réponses n'ont pas été reçues. Recommandation UN وتعد الإجابات التي وردت من البلدان غير كاملة بسبب صعوبة الاتصالات.
    La réserve à l'article 20 a été faite en raison de la difficulté de formuler une interdiction de faire de la propagande en faveur de la guerre qui n'aille pas à l'encontre de la liberté d'expression. UN وقد أدخل التحفظ بشأن المادة 20 بسبب صعوبة صوغ حظر على الدعاية للحرب يتحاشى المساس الخطير بحرية التعبير.
    Les économies réalisées à la rubrique " Indemnité journalière " tiennent au fait que le contingent d'un pays n'accepte pas de paiement à ce titre et que quelques unités n'ont pas présenté de demandes de remboursement avant la fin du mandat en raison de la difficulté des conditions de travail en Bosnie-Herzégovine. UN وتعزى الوفورات المتعلقة بالبدل اليومي الى كون إحدى الوحدات الوطنية لا تقبل دفع البدل وإلى أن بعض الوحدات اﻷخرى لم تقدم طلباتها قبل نهاية فترة الولاية بسبب صعوبة ظروف العمل في البوسنة والهرسك.
    Des fonds reçus au titre du Programme pour la mise en oeuvre de la paix pour construire, dans le quartier d'El-Mezzeh à Damas, une école qui remplacerait des salles de classe louées n'ont pas pu être utilisés en raison de la difficulté d'obtenir un terrain. UN ولم يمكن استخدام اﻷموال التي جرى تسلﱡمها في إطار برنامج تطبيق السلام، لبناء مدرسة في منطقة المزﱠة بدمشق، تحلﱡ محلﱠ بناء مدرسي مستأجَر، بسبب صعوبة الحصول على موقع للبناء.
    Dans d'autres, leur nature n'est pas claire, en raison de la difficulté qu'il y a à définir des expressions comme < < dommages transfrontières significatifs > > , < < diligence due > > et < < équilibre équitable des intérêts > > . UN وهناك حالات أخرى تبدو الإلتزامات فيها غير واضحة بسبب صعوبة تعريف ألفاظ مثل الضرر الجسيم العابر للحدود، والعناية الواجبة، وتوازن المصالح العادل.
    Dans le rapport même, il était indiqué qu'effectuer une analyse coût-avantages rigoureuse était souvent malaisé, voire impossible, en raison de la difficulté qu'il y avait à quantifier avec précision les avantages écologiques. UN فقد لوحظ في التقرير نفسه أنه كثيراً ما يكون من الصعب، إن لم يكن من المستحيل، اجراء تحليل دقيق للمنافع بالمقارنة بالتكاليف بسبب صعوبة التحديد الكمي للمنافع البيئية تحديدا دقيقاً.
    La MINUSS n'a pas été en mesure de confirmer ces incidents en raison des difficultés d'accès aux zones affectées. UN ولا يتسنى للبعثة أن تؤكد هذه الحوادث بسبب صعوبة الوصول إلى المناطق المتضررة.
    Nombre de procureurs réduit en raison des difficultés liées au recrutement de candidats qualifiés, du fait que la rémunération n'est pas assez élevée et que la sécurité pose problème UN انخفاض عدد المدعين العامين بسبب صعوبة اجتذاب مرشّحين مؤهلين نظراً لعدم توفر الأجور الجذابة ونظراً للشواغل الأمنية
    Il convient de mentionner qu'en raison des difficultés à obtenir des autorisations du Gouvernement chinois pour visiter certains centres de détention et certaines provinces, il n'a pas été possible d'établir à l'avance un ordre du jour de cette visite. UN وتجدر اﻹشارة إلى أنه بسبب صعوبة الحصول على التراخيص من الحكومة الصينية لزيارة مراكز محددة للاحتجاز ومقاطعات معينة، لم يتسن وضع جدول أعمال للزيارة مسبقاً.
    Il a été en partie compensé par une sous-utilisation des crédits au titre des réparations et de l'entretien du fait de la difficulté de trouver un prestataire qui accepte de travailler à Abyei. UN وهذه الاحتياجات الإضافية قابلها جزئيا انخفاض الإنفاق على أعمال الإصلاح والصيانة بسبب صعوبة العثور على مقدم للخدمات يكون على استعداد للعمل في أبيي.
    Dans la pratique, les délits sont rarement poursuivis et sanctionnés du fait de la difficulté de remonter les filières de trafic, de détecter l'origine des déchets ou produits et de situer les responsabilités. UN ولكن، في الواقع، نادراً ما تخضع تلك الأعمال للملاحقة والعقاب بسبب صعوبة تعقب شبكات المتاجرين وصعوبة اكتشاف منشأ النفايات أو المواد وتحديد المسؤوليات.
    Toutefois, il est opposé à l’inclusion dans le Statut des crimes réprimés par des traités car il est difficile de décider ceux qui devront relever de la compétence de la Cour. UN بيد أنه يعارض ادراج الجرائم المنشأة بموجب المعاهدات ، بسبب صعوبة البت في الجرائم التي يتعين ادراجها .
    De surcroît, la détection de la maltraitance dont sont victimes les personnes à la capacité limitée ou réduite du fait de facteurs tels que la maladie d'Alzheimer ou d'autres formes de démence peut être encore compliquée par la difficulté qu'ont ces personnes de s'exprimer et de faire comprendre qu'elles ont besoin d'aide. UN كما أنَّ اكتشاف حوادث الإيذاء في صفوف الناس الذين يعانون من ضعف أو نقص في القدرة بسبب عوامل من قبيل الإصابة بمرض الألزهايمر أو غيره من أشكال العته قد يكون أعقد بسبب صعوبة بيان احتياجهم للمساعدة.
    L'UNOPS a expliqué qu'il n'avait pas établi de prix de référence en raison de difficultés liées à l'obtention des données de prix nécessaires, compte tenu de la nature et de l'environnement de l'activité. UN وأوضح المكتب أنه لم يقم بوضع هذه الأسعار المرجعية بسبب صعوبة الحصول على بيانات الأسعار ذات الصلة بالنظر إلى طبيعة العمل الذي يضطلع به ومكانه.
    Pourtant, les difficultés d'accès des véhicules de transport à la région empêchent la livraison de matériaux destinés à la reconstruction des logements. UN ومع ذلك، تعذر توصيل المواد اللازمة لإعادة بناء المنازل بسبب صعوبة وصول المركبات إلى المنطقة.
    Il est dur de garder les bonnes nouvelle secrètes. Open Subtitles لكن ذلك بسبب صعوبة بقاء الأخبار السارّة بشكلٍ صامت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more