Le Rapport indique en outre que ce nombre est en augmentation en raison d'un certain nombre de facteurs. | UN | ويشير التقرير أيضاً إلى تزايد هذا العدد بسبب عدد من العوامل. |
Ils n'ont pas pu y parvenir en raison d'un certain nombre d'obstacles, notamment le retard pris dans l'adoption de la législation requise et la délimitation précise des frontières des districts. | UN | وقد تبين تعذر ذلك بسبب عدد من العوامل الضاغطة، منها التأخر في اعتماد التشريع اللازم وفي رسم الحدود الرسمية للمقاطعات. |
Le camp de réfugiés de Kakuma, au Kenya, éprouve lui aussi des difficultés en raison du nombre élevé de réfugiés qu'il accueille. | UN | وثمة مخيم آخر يواجه مصاعب بسبب عدد المقيمين هو مخيم كاكوما للاجئين في كينيا. |
:: La production de rapports médico-légaux détaillés à des fins judiciaires a été difficile en raison du nombre considérable de blessés. | UN | :: مواجهة صعوبات في صياغة تقارير طبية مفصلة لأغراض قانونية بسبب عدد المصابين الهائل، |
8. Au cours de la période couverte par le présent rapport, l'accord de cessez-le-feu a été mis en danger par un certain nombre d'événements indépendants les uns des autres. | UN | ٨ - وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تعرض اتفاق وقف إطلاق النار للخطر بسبب عدد من اﻷحداث غير ذات الصلة. |
Ce dernier point est particulièrement important compte tenu du nombre de cas où les entreprises changent d'identité commerciale et d'affiliation. | UN | ولهذه النقطة الأخيرة أهمية خاصة بسبب عدد الحالات التي تغير فيها شركات هويتها الاعتبارية والهيئات المنتسبة إليها. |
Néanmoins, les améliorations ont été négligeables et ont engendré tout un ensemble de facteurs limitatifs qui ont été exacerbés par plusieurs problèmes, anciens ou nouveaux, et surtout par les crises mondiales et financières prolongées. | UN | ومع ذلك، فإن التحسينات كانت تافهة، مما ترتب عليه مجموعة من القيود التي تفاقمت بسبب عدد من التحديات القديمة والجديدة، ولا سيما منها الأزمات العالمية والمالية التي طال أمدها. |
Mitsubishi affirme toutefois qu'il n'y a pas eu de paiement en raison de plusieurs malentendus entre l'Entreprise nationale des oléoducs et ses banquiers. | UN | ولكن شركة ميتسوبيشي ذكرت أن الدفع لم يتم بسبب عدد من أوجه سوء الفهم التي حدثت بين الهيئة العامة لأنابيب النفط والمصارف المتعاملة معها. |
On a toutefois fait observer que l'efficacité des centres nationaux de promotion était toujours limitée en raison d'un certain nombre de facteurs, notamment l'absence de politiques nationales clairement définies en matière de CTPD, et des pouvoirs insuffisants et un manque de moyens financiers. | UN | بيد أنه أشير الى أن فعالية مراكز التنسيق الوطنية ما برحت محدودة بسبب عدد من العوامل، منها عدم وجود سياسة وطنية واضحة بشأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وعدم توفر السلطة والتمويل. |
Si le secteur privé n'affectait pas efficacement des ressources aux investissements à long terme en faveur du développement durable, c'était en raison d'un certain nombre d'obstacles d'ordre institutionnel, financier, technique et réglementaire. | UN | ولم يخصص القطاع الخاص الموارد بفعالية من أجل الاستثمار الطويل الأجل في مجال التنمية المستدامة وذلك بسبب عدد من الحواجز المؤسسية والمالية والتنظيمية والتقنية. |
La croissance reste néanmoins faible en raison d'un certain nombre de facteurs : les plans de rigueur budgétaire, bien que moins stricts, demeurent un frein; la demande intrarégionale reste faible; dans certains pays, l'accès au crédit reste difficile, surtout pour les petites et moyennes entreprises. | UN | إلا أن النمو لا يزال ضعيفا بسبب عدد من العوامل: فبرامج التقشف المالي، وإن خفت حدتها، لا تزال تشكل عبئا؛ وما زال الطلب داخل المنطقة منخفضا؛ وما زالت شروط الإقراض متشددة في بعض البلدان، لا سيما بالنسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par le fait qu'en raison d'un certain nombre de facteurs, dont la pauvreté et les stéréotypes sociaux, toutes les filles ne bénéficient pas de ces mesures, en particulier dans les zones rurales. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم استفادة جميع الفتيات، ولا سيما الفتيات اللاتي تعشن في المناطق الريفية، من هذه التدابير بسبب عدد من العوامل، من بينها الفقر والصور النمطية الاجتماعية. |
La présentation de ses moyens par la deuxième équipe, en revanche, a pris plus longtemps que prévu en raison d'un certain nombre de prorogations de délais, accordées tantôt à la Défense pour se préparer et tantôt à l'Accusation pour enquêter sur des allégations de subornation et d'intimidation de témoins. | UN | أما المرافعة الخاصة بقضية المتهم الآخر، فقد استغرقت وقتا أطول مما كان متوقعا بسبب عدد من التأجيلات التي تمت الموافقة عليها بناء على طلب الدفاع إتاحة المزيد من الوقت له لتحضير دفاعه، وطلب الادعاء إتاحة الوقت له للتحقيق في مزاعم الرشوة والتأثير على الشهود. |
Augmenter leur participation à la vie politique est un défi en raison du nombre des modifications apportées au système électoral et aux administrations locales. | UN | ومن التحديات زيادة مشاركتهن في الحياة السياسية بسبب عدد من التغييرات في القواعد الشعبية ونظم الحكومة المحلية. |
Toutefois, en raison du nombre et de la complexité des conditions qu'il faudra sans doute remplir pour intenter une procédure devant la Chambre ailleurs qu'à La Haye, en particulier dans l'ex-Yougoslavie, aucun montant déterminé n'est demandé à cette fin à ce stade. | UN | بيد أنه بسبب عدد وتعقيد الاحتياجات المحتملة في حال اجراء محاكمات الدائرة خارج لاهاي. ولاسيما إذا كانت ستعقد في يوغوسلافيا السابقة، فإنه لم يطلب في هذا الوقت رصد أي اعتماد لهذا الغرض. |
Le secrétariat a précisé que les activités du Prix " Champion du service public " décerné par l'ONU avaient connu une croissance exponentielle en raison du nombre de contributions reçues et que cela avait en outre considérablement augmenté le travail requis pour participer au processus d'examen. | UN | وأوضحت الأمانة أنَّ الأعمال المتعلقة بالجائزة ازدادت زيادة هائلة بسبب عدد المتقدِّمين وأنَّ ذلك أدَّى أيضاً إلى زيادة كبيرة في حجم العمل اللازم للمشاركة في عملية الاستعراض. |
La résolution de ces problèmes a été entravée par un certain nombre de facteurs dont le plus préoccupant est l'insuffisance des effectifs pour une affaire de cette ampleur, alliée à cette complexité et à la relative inexpérience de l'équipe d'appui juridique. | UN | وقد تعذر إحراز تقدم بشأن هذه المسائل بسبب عدد من العوامل، أكثرها إلحاحا نقص عدد الموظفين المخصصين لقضية بهذا الحجم والتعقيد، مقرونا بنقص نسبي في خبرة فريق الدعم القانوني. |
28. L'identification précoce des victimes de la traite est compliquée par un certain nombre de facteurs. | UN | 28- وتتسم عملية التعرّف على هوية ضحايا الاتجار في مرحلة مبكرة بطابع التعقّد بسبب عدد من العوامل. |
On est parti de l'hypothèse selon laquelle un débat complet sur chaque communication nationale serait difficile compte tenu du nombre de communications, du temps disponible pour les réunions et de la taille des organes subsidiaires. | UN | كان المنطلق في ذلك من الافتراض بأن إجراء مناقشة كاملة لكل بلاغ وطني بمفرده يصعب القيام به بسبب عدد البلاغات، والوقت المحدد للاجتماع، وحجم الهيئتين المعنيتين بذلك. |
La question des biens leur appartenant sur l'île est compliquée par plusieurs facteurs, que ce soit l'occupation de leur logement et de leurs terres par des occupants secondaires, la vente de leur logement et de leurs terres à des tiers ou l'expropriation sans indemnisation de terres leur appartenant et l'aménagement de celles-ci des deux côtés de la ligne verte. | UN | وتعتبر قضية ممتلكات المشردين داخلياً في الجزيرة قضية معقّدة بسبب عدد من العوامل. وتشمل هذه العوامل قيام أشخاص آخرين بشغْل مساكن وأراضي المشردين داخلياً، وبيع مساكن وأراضي الأشخاص المشردين داخلياً إلى أطراف ثالثة ونزع ملكيتها وتطويرها دون أي تعويض على جانبي الخط الأخضر. |
Mitsubishi affirme toutefois qu'il n'y a pas eu de paiement en raison de plusieurs malentendus entre l'Entreprise nationale des oléoducs et ses banquiers. | UN | ولكن شركة ميتسوبيشي ذكرت أن الدفع لم يتم بسبب عدد من أوجه سوء الفهم التي حدثت بين الهيئة العامة لأنابيب النفط والمصارف المتعاملة معها. |
S’agissant de l’article 6 du Pacte, le Comité est préoccupé par le nombre de Palestiniens qui ont été tués par les forces de sécurité, ainsi que par le nombre des victimes d’attaques terroristes. | UN | ٣١٣ - وفيما يتعلق بالمادة ٦ من العهد، يساور اللجنة القلق بسبب عدد الفلسطينيين الذين قتلتهم قوات اﻷمن، فضلا عن جميع اﻷشخاص الذين سقطوا ضحية الاعتداءات اﻹرهابية. |
10. La source reconnaît que ladite loi prévoit la possibilité de prolonger d'un an la détention provisoire en raison du nombre d'infractions imputées à l'inculpé ou de la complexité manifeste de l'affaire. | UN | 10- ويُسلم المصدر بما ينص عليه القانون من إمكانية تمديد الاحتجاز على ذمة المحاكمة لعام آخر، إما بسبب عدد الجرائم المنسوبة إلى المتَّهم أو بسبب تعقيد الدعوى الظاهر. |