"بسبب معتقداتهم الدينية" - Translation from Arabic to French

    • en raison de leurs convictions religieuses
        
    • en raison de leurs croyances religieuses
        
    • en raison de leur croyance religieuse
        
    • pour leurs convictions religieuses
        
    • en raison de leur conviction religieuse
        
    Dans le même temps, il avait été décidé de renforcer la protection des personnes qui étaient insultées ou exposées à la haine ou à un discours de haine en raison de leurs convictions religieuses. UN وفي الوقت نفسه، تقرر تعزيز حماية الأفراد من التعرض للشتم أو لما يسمى بخطابات تنم عن الكراهية بسبب معتقداتهم الدينية.
    L'article 47 de la Constitution garantit le droit à l'objection de conscience à tous ceux qui, en raison de leurs convictions religieuses ou morales, refusent d'accomplir leur service militaire dans les forces armées. UN وتضمن المادة ٧٤ من الدستور الحق في اﻹنتكاف الضميري للذين يرفضون القيام بالخدمة العسكرية في القوات المسلحة بسبب معتقداتهم الدينية أو اﻷدبية.
    - En janvier 2002, quatre bahaïs étaient apparemment toujours détenus en raison de leurs convictions religieuses. UN - في كانون الثاني/يناير 2002، اتضح أن 4 من البهائيين ما برحوا معتقلين بسبب معتقداتهم الدينية.
    Des civils innocents avaient été tués délibérément, en raison de leurs croyances religieuses ou de leur appartenance à une communauté donnée. UN وذكر أن مدنيين أبرياء قتلوا عمدا، واستهدفوا بسبب معتقداتهم الدينية أو انتماءاتهم الطائفية.
    Ce sont des citoyens non accusés de crimes, simplement ciblés en raison de leurs croyances religieuses. Open Subtitles ، لم يتم إدانتهم بأي جريمة ويتم إستهدافهم بسبب معتقداتهم الدينية
    Les activités religieuses des Baha'is continueraient à être strictement interdites et les Baha'is subiraient un déni total de l'ensemble de leurs droits en raison de leur croyance religieuse. UN ولا تزال اﻷنشطة الدينية للبهائيين محظورة حظرا باتا ويحرم البهائيون كلياً من مختلف حقوقهم بسبب معتقداتهم الدينية.
    Des milliers de personnes sont jetées en prison pour leurs convictions religieuses ou politiques. UN وهناك آلاف من السجناء بسبب معتقداتهم الدينية أو السياسية.
    Ils seraient, d'autre part, accusés de contribuer à la délinquence des mineurs, de'ne pas se conformer à leurs devoirs de respect et d'amour de leur pays', de violer la liberté de religion après avoir refuser d'honorer les symboles de l'Etat cubain en raison de leur conviction religieuse. UN ويقال أيضا إنهم اتهموا بالمساهمة في جنوح اﻷحداث و`عدم أداء الواجبات المتصلة باحترام الوطن وحبه` و`وإساءة استعمال حرية الدين` بعد أن رفضوا احترام رموز دولة كوبا بسبب معتقداتهم الدينية.
    Si beaucoup d'entre eux ont dû quitter le pays à cause des difficultés actuelles, d'autres, d'après certaines ONG et d'après le Rapporteur spécial, ont été contraints de partir pour des raisons politiques, en raison de leurs convictions religieuses ou bien en raison du contrôle abusif que l'Etat exerce sur l'activité intellectuelle. UN فمع أن كثيرين منهم قد اضطروا إلى مغادرة البلد نظرا إلى الصعوبات الراهنة، فإن آخرين، وفقا لما ذكرته منظمات غير حكومية والمقرر الخاص، قد أُجبروا على المغادرة ﻷسباب سياسية، بسبب معتقداتهم الدينية أو بسبب الرقابة المفرطة للدولة على النشاط الفكري.
    Mme Motoc demande combien de personnes ont été emprisonnées en raison de leurs convictions religieuses ou de leur appartenance à un mouvement religieux, en vertu de l'article 244 du Code pénal de l'Ouzbékistan. UN 2 - السيدة موتوك: أعربت عن رغبتها في معرفة عدد الأشخاص الذين سجنوا بسبب معتقداتهم الدينية أو انتمائهم إلى حركة دينية بموجب المادة 244 من القانون الجنائي لأوزبكستان.
    Le Secrétaire général a indiqué que des civils innocents étaient délibérément tués dans le pays en raison de leurs convictions religieuses ou de leur appartenance communautaire, et ajouté que plus de la moitié de la population avait besoin d'une aide humanitaire immédiate et que près d'un million de personnes avaient été déplacées. UN وذكر الأمين العام أن مدنيين أبرياء قتلوا عمدا في جمهورية أفريقيا الوسطى، واستهدفوا بسبب معتقداتهم الدينية أو انتماءاتهم الطائفية، وأردف قائلا إن أكثر من نصف السكان يحتاجون إلى مساعدة إنسانية فورية وأن نحو مليون شخص قد شُردوا.
    4.8 En outre, en septembre 2007, les autorités ont annoncé un projet de mise en place d'un système permettant d'affecter à un service social ceux qui refusent la conscription en raison de leurs convictions religieuses, une fois qu'il y aurait un < < consensus populaire > > sur la question. UN 4-8 وبالإضافة إلى ذلك، أعلنت السلطات في أيلول/سبتمبر 2007 عن خطة للأخذ بنظام لتكليف من يرفضون التجنيد بسبب معتقداتهم الدينية بالقيام بخدمات اجتماعية وذلك عندما يتم التوصل إلى " توافق آراء عام " بشأن هذه المسألة.
    4.8 En outre, en septembre 2007, les autorités ont annoncé un projet de mise en place d'un système permettant d'affecter à un service social ceux qui refusent la conscription en raison de leurs convictions religieuses, une fois qu'il y aurait un < < consensus populaire > > sur la question. UN 4-8 وبالإضافة إلى ذلك، أعلنت السلطات في أيلول/سبتمبر 2007 عن خطة للأخذ بنظام لتكليف من يرفضون التجنيد بسبب معتقداتهم الدينية بالقيام بخدمات اجتماعية وذلك عندما يتم التوصل إلى " توافق آراء عام " بشأن هذه المسألة.
    3.2 L'auteure affirme également que les autorités sont tenues de prendre en considération les intérêts des individus et d'adopter des mesures pour fournir des documents d'identité aux personnes qui refusent les passeports de modèle 1996 en raison de leurs convictions religieuses. UN 3-2 وتدفع صاحبة البلاغ أيضاً بأن السلطات ملزمة بمراعاة مصالح الأفراد، واتخاذ ما يلزم من التدابير لتوفير وثائق هوية للمواطنين الذين يرفضون بسبب معتقداتهم الدينية الحصول على جوازات سفر صادرة بموجب قانون عام 1996.
    A. Les personnes privées de liberté Au cours des cinq dernières années, la Rapporteuse spéciale a reçu des informations inquiétantes concernant des personnes arrêtées et détenues en raison de leurs convictions religieuses, sur la base de lois discriminatoires, au mépris des procédures régulières ou sous l'influence de parti pris contre les minorités religieuses. UN 19 - تلقت المقررة الخاصة، في السنوات الخمس الماضية، تقارير مثيرة للجزع عن الأشخاص الذين يعتقلون ويحتجزون بسبب معتقداتهم الدينية استنادا إلى قوانين تمييزية، أو بحرمانهم من الإجراءات القانونية الواجبة، أو نتيجة تحيز كبير من القائمين على إنفاذ القوانين ضد الأقليات الدينية.
    Les membres des minorités ethniques ou religieuses sont discriminés et continuent de subir des sévices et des restrictions dans leurs pratiques religieuses. Certains, comme le Pasteur Nadarkhani, ont été condamnés à mort en raison de leurs croyances religieuses. UN ولا يزال أفراد الأقليات العرقية والدينية يواجهون إساءات وقيودا مفروضة على حقهم في ممارسة عقائدهم، والمساواة في المعاملة، وحُكم على البعض بالموت، مثل القس نادارخاني، بسبب معتقداتهم الدينية.
    Toutes les personnes emprisonnées en raison de leurs croyances religieuses ou de leurs opinions politiques doivent être libérées, notamment plus de 100 bahaïs et des centaines d'étudiants, de juristes, de militants et de journalistes. UN ويجب الإفراج عن جميع الأشخاص الذين سُجنوا بسبب معتقداتهم الدينية أو السياسية، بما في ذلك أكثر من 100 من البهائيين ومئات من الطلاب والمحامين والناشطين والصحفيين.
    On observait, à la fin de novembre 2012, une nette augmentation du nombre de bahaïs incarcérés, plus d'une centaine d'entre eux ayant été arrêtés manifestement en raison de leurs croyances religieuses. UN 27- واعتباراً من أواخر تشرين الثاني/نوفمبر 2012، لوحظت زيادة ملموسة في إيداع البهائيين السجون حيث بلغ عدد المحتجزين منهم ما يزيد على 100 شخص يبدو أنهم معتقلون بسبب معتقداتهم الدينية.
    Il demeure également préoccupé par les informations signalant que les adeptes de ces religions minoritaires, en particulier les membres de la communauté bahaïe, sont victimes d'actes de harcèlement et d'intimidation, voire incarcérés, en raison de leur croyance religieuse. UN وإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة قلق إزاء وجود تقارير مفادها أن أفراد تلك الأقليات، وبخاصة طائفة البهائيين، يتعرضون للمضايقة والتخويف والسجن بسبب معتقداتهم الدينية.
    En décembre 1991, l'Union démocratique chrétienne (CDU) aurait adopté une résolution interdisant aux scientologues de pouvoir en devenir membres, ce qui aurait en particulier conduit à l'exclusion de membres du parti en raison de leur croyance religieuse. UN ويُقال إن الاتحاد الديمقراطي المسيحي اعتمد في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ قراراً يمنع السيونتولوجيين من الانضمام اليه، مما يؤدي بوجه خاص الى إبعاد بعض اﻷعضاء عن الحزب بسبب معتقداتهم الدينية.
    La grande majorité des quelque 5 000 personnes qui avaient été détenues pour leurs convictions religieuses ont été relâchées, la plupart dans le cadre d'une amnistie. UN أما من كانوا محتجزين بسبب معتقداتهم الدينية وعددهم 000 5، فقد أطلق سراح الغالبية العظمى منهم، بموجب عفو في الغالب.
    Le Rapporteur spécial a adressé trois appels urgents à la République islamique d’Iran concernant des bahaïs, dont deux ont été condamnés à mort vraisemblablement en raison de leur conviction religieuse. UN ٥٧ - ومضى قائلا إنه وجه ثلاثة نداءات عاجلة إلى جمهورية إيران اﻹسلامية فيما يتعلق ببهائيين، حكم على اثنين منهم باﻹعدام يغلب على الظن أنه بسبب معتقداتهم الدينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more