"بسبب موقف" - Translation from Arabic to French

    • en raison de la position
        
    • du fait de la position
        
    • à cause de la position
        
    • du fait de l'attitude
        
    • à cause de l'attitude
        
    Des obstacles majeurs restaient à surmonter, notamment en raison de la position des membres permanents du Conseil de sécurité. UN وهناك عقبات رئيسية أخرى ينبغي التغلب عليها ولا سيما بسبب موقف الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن.
    Et cela, d'autant plus que nous n'étions pas portés à espérer un accord de fond sur cette question en raison de la position de certaines délégations. UN ونحن نقدر ذلك في المقام اﻷول ﻷننا لا نرى أنه كانت هناك فرصة لاتفاق مضموني حول هذه النقطة بسبب موقف بعض الوفود.
    Malgré les actes qu'il commet, Israël continue de jouir de l'impunité en raison de la position de certains États Membres. UN وذكر أن إسرائيل، رغم أفعالها، ما زالت بمنأى عن العقاب بسبب موقف بعض الدول الأعضاء.
    Le Comité s'est aussi dit profondément inquiet de ce que les négociations israélo-palestiniennes rencontrent de graves obstacles du fait de la position du Gouvernement israélien sur les différentes composantes du processus de paix. UN وأعـربت اللجنــة عن بالغ قلقها من أن المفاوضــات الاسرائيلية الفلسطينية مُنيت بانتهاكات خطيرة بسبب موقف حكومة اسرائيل في مختلف جوانب عملية السلام.
    à cause de la position d'une partie à l'égard du Conseil de coordination UN لم تعقد أي اجتماعات بسبب موقف أحد الطرفين من مجلس التنسيق
    Objet: Allégation de préjudice aux membres d'une organisation non gouvernementale du fait de l'attitude de l'État partie en ce qui concerne la Cour pénale internationale UN الموضوع: الأضرار التي يُزعم أنها لحقت بأعضاء منظمة غير حكومية بسبب موقف الدولة الطرف تجاه المحكمة الجنائية الدولية
    Les délibérations de cette année du Groupe de travail sur la réforme du Conseil de sécurité ont, une fois de plus, indiqué très clairement qu'à cause de l'attitude d'une minorité, il n'a pas été possible de se mettre d'accord sur l'un quelconque des chapitres essentiels du rapport de cette année. UN ومرة أخرى، أوضحت تماما مداولات الفريق العامل المعني بإصلاح مجلس الأمن هذا العام أنه لم يمكن الاتفاق على أي فصل جوهري من تقرير العام الحالي بسبب موقف أقلية ما.
    La Conférence d'examen de 2005 a également échoué en raison de la position des États-Unis sur ce point de l'ordre du jour. UN كما فشل المؤتمر الاستعراضي لعام 2005 بسبب موقف الولايات المتحدة إزاء ذلك البند من جدول الأعمال.
    Il s'est déclaré vivement préoccupé de ce que les négociations israélo-palestiniennes avaient connu de graves revers en raison de la position du Gouvernement israélien sur divers aspects du processus de paix. UN وأعربت اللجنة عن بالغ قلقها من أن المفاوضات اﻹسرائيلية الفلسطينية مُنيت بانتكاسات خطيرة بسبب موقف حكومة إسرائيل من مختلف جوانب عملية السلام.
    Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie espère que les engagements pris dans le cadre des pourparlers de Genève seront honorés et qu'il sera possible de rétablir l'activité du Mécanisme, qui avait été suspendue l'an dernier en raison de la position de Moscou et de Tskhinvali. UN وتأمل وزارة خارجية جورجيا أن يتم الوفاء بالاتفاقين المبرمين في إطار محادثات جنيف، وأن يُستأنف عمل الآلية أخيراً بعد توقفه العام الماضي بسبب موقف موسكو وتسخينفالي.
    Malheureusement, cela n'a pas été inscrit dans le Document final en raison de la position de certains États détenteurs d'armes nucléaires soucieux de préserver un statu quo inacceptable. UN لكن للأسف، لم يجسد ذلك في الوثيقة الختامة بسبب موقف بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية الراغبة في المحافظة على الوضع الراهن غير المقبول.
    La Commission électorale indépendante n'a pas commencé ses activités le 30 juillet, comme elle aurait dû le faire en raison de la position adoptée par les partis d'opposition et les Forces nouvelles dans la controverse suscitée par les lois promulguées par le Président Gbagbo. UN ولم تبدأ بعد عمليات اللجنة الانتخابية المستقلة، التي كان من المنتظر أن تشرع في أنشطتها في 30 تموز/يوليه، بسبب موقف أحزاب المعارضة والقوى الجديدة في الجدل الدائر حول القوانين التي سنّها الرئيس غباغبو.
    Le Mouvement des pays non alignés prend acte de la convocation du Groupe d'experts à composition non limitée sur la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement et regrette que le mandat du Groupe de travail n'ait pu être rempli, en raison de la position d'une délégation en particulier. UN وتحيط حركة عدم الانحياز علما بعقد اجتماع الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، وتأسف لعدم التمكن من إنجاز ولاية الفريق العامل بسبب موقف وفد معين.
    Ils demeurent profondément préoccupés par l'incapacité de la Conférence à convenir, en raison de la position d'un État, d'un texte qui reconnaîtrait la nécessité de mettre en place et de maintenir des contrôles sur la détention d'armes de petit calibre, et la nécessité d'empêcher la vente de ces armes à des groupes non étatiques. UN وأعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن بالغ انشغالهم الدائم نتيجة لفشل المؤتمر في الاتفاق، بسبب موقف دولة واحدة، بشأن عبارات تعترف بالحاجة إلى إقامة نظم لمراقبة الامتلاك الخاص للأسلحة الصغيرة وحفظ هذه النظم والحاجة إلى منع بيع تلك الأسلحة إلى المجموعات غير الخاضعة للدولة.
    Ils ont déclaré qu'ils restaient préoccupés par le fait que la Conférence n'avait pas réussi, en raison de la position prise par un État, à se mettre d'accord sur une formulation reconnaissant la nécessité d'établir et de maintenir des contrôles sur la possession d'armes légères par des particuliers et la nécessité d'empêcher les ventes de telles armes à des groupes non étatiques. UN وأعربوا عن استمرار قلقهم العميق إزاء عجز المؤتمر، بسبب موقف دولة واحدة، عن الاتفاق على صيغة تُسلِّم بالحاجة إلى وضع وإبقاء ضوابط على الملكية الخاصة للأسلحة الصغيرة، والحاجة إلى منع مبيعات هذه الأسلحة إلى الجماعات غير الحكومية.
    Pour ce qui est du Groupe de travail II, ma délégation regrette qu'en raison de la position d'une délégation, le texte préparé par le Président (A/CN.10/2006/CRP.1/Rev.2) n'ait pas été annexé au rapport du Groupe. UN وبالنسبة لفريق العمل الثاني، يأسف وفدي لعدم إرفاق النص الذي أعده الرئيس A/CN.10/2006/CRP.1/Rev.2)) مع تقرير الفريق، بسبب موقف أحد الوفود.
    La situation misérable des réfugiés palestiniens reste sans solution depuis plus de 54 ans en raison de la position intransigeante Israël et de son refus de mettre en œuvre le droit des Palestiniens à retourner dans leur patrie et à recouvrer leurs biens, ou à être indemnisés s'ils ne souhaitent pas rentrer. UN 73 - واختتم حديثه بالقول إن محنة اللاجئين الفلسطينيين ظلت بدون حل لأكثر من 54 سنة بسبب موقف إسرائيل المتعنت وإنكارها لحق اللاجئين في العودة إلى وطنهم وحقهم في استعادة ممتلكاتهم، أو، لأولئك الذين لا يرغبون في العودة، الحق في استلام تعويضات.
    L'objectif premier de ces résolutions était d'établir un cessez-le-feu et de mettre fin aux hostilités, objectif qui n'a malheureusement pas été atteint à l'époque du fait de la position destructrice de l'Azerbaïdjan, lequel a ainsi entravé la mise en œuvre rapide des résolutions et anéanti l'effet recherché. UN ولقد كان الهدف الرئيسي لتلك القرارات التوصل إلى وقف لإطلاق النار وإنهاء الأعمال العدائية، ولم يتحقق ذلك للأسف في ذلك الوقت بسبب موقف أذربيجان الهدَّام. ولقد عرقل الجانب الأذربيجاني بقيامه بذلك تنفيذ هذه القرارات في الوقت المناسب وأبطل أثرها المتوخى.
    Les volets libanais et syrien sont au point mort, le volet palestinien a reculé du fait de la position affichée par le Gouvernement israélien et de son mépris à l'égard de ses obligations contractuelles internationales, de son non-respect de l'accord concernant le redéploiement de ses forces en dehors de la ville d'Al-Khalil (Hébron) et de son non-retrait des zones B et C des territoires palestiniens occupés. UN ثانيا، أن نظرة إلى الواقع الحالي لعملية السلام تعكس صورة قاتمة لا توحي بالتفاؤل فالمساران السوري واللبناني متوقفان توقفا كاملا، والمسار الفلسطيني تراجع إلى الوراء بسبب موقف الحكومة اﻹسرائيلية وعدم احترامها لتعهداتها التعاقدية الدولية، وعدم تنفيذها اتفاق إعادة نشر قواتها خارج مدينة الخليل وعدم انسحابها من المنطقتين ب و ج من اﻷراضي الفلسطينية المحتلة.
    Si Belgrade ne respecte pas les critères de Londres et que le dialogue ne soit pas engagé dans les quatre semaines à cause de la position des autorités serbes ou de la République fédérale de Yougoslavie, nous nous emploierons à appliquer d'autres mesures, comme nous l'avons annoncé à Londres. UN أما إذا لم تف بلغراد بالمطالب المحددة في لندن، ولم يبدأ الحوار في غضون اﻷسابيع اﻷربعة المقبلة بسبب موقف سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو السلطات الصربية، فإننا سنتخذ خطوات لتنفيذ المزيد من التدابير على النحو المعلن في لندن.
    Il n'en demeure pas moins que, quatre mois après la fin de la période prévue pour l'exécution de la première phase, le Comité 661 a suspendu 43 contrats et annulé 36 autres à cause de la position injustifiée des États-Unis d'Amérique. UN ولكن واقع الحال الماثل أمامنا يشير إلى أنه وبعد مرور أربعة أشهر كاملة على المدة المحددة لتنفيذ المرحلة اﻷولى لا يزال هناك: - ٣٤ عقدا معلقا لدى لجنة ٦٦١ بسبب موقف الولايات المتحدة اﻷمريكية غير المسوغ.
    Il a été déclaré à cet égard que la marginalisation de l'Assemblée générale empêchait celle-ci de jouer le rôle qui lui revenait dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, tandis que, dans le même temps, le Conseil de sécurité semblait paralysé dans l'exécution de ses fonctions dans ce domaine du fait de l'attitude de certains États exerçant leur droit de veto. UN وفي هذا الصدد، ذُكر أن تهميش الجمعية العامة حال دون اضطلاعها بدورها على النحو الواجب في صون السلم والأمن الدوليين في الوقت الذي بدا فيه مجلس الأمن عاجزا عن الاضطلاع بمسؤولياته في هذا المجال بسبب موقف بعض الدول التي تمارس سلطة النقض لديها.
    Les discussions qui ont eu lieu entre les deux délégations n'ont pas abouti du fait de l'attitude de la Jamahiriya arabe libyenne qui se refuse à tirer les conséquences de l'arrêt de la Cour alors même que les plus hautes autorités de ce pays ont prétendu " accepter l'arrêt " . UN ولم تسفر المحادثات التي جرت بين الوفدين عن أية نتائج بسبب موقف الوفد الليبي الذي يرفض تنفيذ الحكم خلافا لما ورد على لسان سلطات البلد العليا، وليس هناك حتى اﻵن أي موعد ناهيك عن أي جدول زمني لانسحاب ليبيا من اﻹقليم الذي أكدت المحكمة أنه جزء من اﻷراضي التشادية.
    Dans la seconde moitié des années 1990, ont été entamés des pourparlers à 4 où participaient la RPDC, les États-Unis, la Chine et la Corée du Sud pour mettre sur pied un mécanisme de paix durable dans la péninsule, mais ces pourparlers n'ont abouti à aucun résultat, à cause de l'attitude malhonnête des États-Unis. UN في النصف الثاني من التسعينات، جرت المحادثات الرباعية بمشاركة جمهوريتنا والولايات المتحدة الأمريكية والصين وجنوبي كوريا، من أجل إقامة نظام وطيد للسلام في شبه الجزيرة الكورية، ولكنها باءت بالفشل، بسبب موقف أمريكا غير المخلص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more