De nombreuses femmes mariées ne cherchent pas un emploi dans le secteur structuré à cause de ces responsabilités. | UN | فكثير من السيدات المتزوجات لا يسعين إلى عمل نظامي بسبب هذه المسؤوليات. |
Nous avons perdu à cause de cette femme maudite ! | Open Subtitles | لقد انهزمنا وكل هذا بسبب هذه المرأة الملعونة |
Il arrive que certaines entités ayant dans un premier temps accepté de recevoir des actifs changent d'avis du fait de ces coûts. | UN | ففي بعض الأحيان، قد تواجه البعثات مقاومة من الهيئات المستلمة المحتملة بسبب هذه التكاليف. |
Il est évident que la reconstruction du pays sera grandement ralentie par ces problèmes non résolus. | UN | ومن الواضح أن إعادة تعمير البلاد ستتأخر كثيرا بسبب هذه المشكلة غير المحلولة. |
Certains sont devenus pays de destination de nombreuses victimes, tandis que d'autres perdent beaucoup de leurs ressortissants en raison de cette pratique horrible mais lucrative. | UN | فقد أصبح بعضها مقاصد رئيسية للضحايا، في حين يفقد البعض الآخر منها مواطنيها بسبب هذه الممارسة الشنيعة ولكن المربحة. |
Des prorogations des divers délais sont fréquemment demandées et accordées pour cette raison. | UN | وغالبا ما يلتمس إرجاء مختلف المواعيد النهائية بسبب هذه العوامل وتتم الموافقة على ذلك. |
Il est accusé d'avoir accepté un pot de vin tout en effectuant une médiation fédérale à cause de ça. | Open Subtitles | إنّه متهم بجريمة قبول الرشوة حينما قام بالتوسط في مسألة فيدرالية بسبب هذه |
Le monde ne peut pas continuer à perdre des vies humaines à cause de ces armes mortelles. | UN | ولا يصح للعالم أن يواصل تحمل خسائر في اﻷرواح البشرية بسبب هذه اﻷسلحة الفتاكة. |
C'est à cause de ces activités que les autorités s'en sont prises à Mme Bopha. | UN | وقد عمدت السلطات إلى استهداف السيدة بوفا بسبب هذه الأنشطة. |
Il avait la conviction toutefois qu'il serait arrêté et torturé s'il était renvoyé en Égypte à cause de ces accusations fausses. | UN | إلا أنه يعتقد أنه سيتعرض للاعتقال والتعذيب في حال إعادته إلى مصر بسبب هذه الادعاءات الباطلة. |
Cette adoption a été retardée, et le processus tout entier a été ébranlé à cause de cette question. | UN | فقد تأخر إقرار جدول الأعمال وتأثرت العملية برمتها بسبب هذه المسألة. |
Son client vit toujours en exil et ne peut pas rentrer en Ouzbékistan à cause de cette condamnation, prononcée en violation de la loi. | UN | ولا يزال موكلها يعيش في المنفى ولا يمكنه العودة إلى أوزبكستان بسبب هذه الإدانة غير القانونية. |
Aucun cas de victime civile du fait de ces mines n'a été rapporté. | UN | ولا توجد حــالات وفاة بين المدنيين بسبب هذه اﻷلغام. |
Cela a entraîné des pertes de temps, d'énergie et de ressources et des vies ont été perdues et brisées du fait de ces événements. | UN | ونتيجة لذلك، تم تبديد وقت وجهد وموارد ثمينة وإزهاق وتحطيم أرواح بسبب هذه الأحداث. |
Les femmes et les enfants non accompagnés sont tout particulièrement concernés par ces questions. | UN | ويتضرر النساء والأطفال غير المصحوبين أكثر من غيرهم بسبب هذه الحالة. |
La sécurité en mer n'a pas été compromise par ces exercices. | UN | ولم تتعرض سلامة الأرواح في البحر للخطر بسبب هذه العمليات. |
Je dois toutefois indiquer qu'un certain nombre de délégations, en raison de cette situation particulière, ont exprimé le souhait d'intervenir à la présente séance. | UN | ومع ذلك، لا بد لي من أن أذكر أنه بسبب هذه الحالة الخاصة، فإن عددا من الوفود أعربت عن رغبتها في الكلام في هذه الجلسة. |
Nous estimons qu'en raison de cette interdépendance, ces préoccupations devraient être prises en compte d'une manière globale et intégrée. | UN | ونعتقد أنه بسبب هذه العلاقة المترابطة، ينبغي معالجة هذه الشواغل على نحو شامل ومتكامل. |
De plus, on sait que les auteurs et de nombreuses autres personnes dans leur situation ont quitté la Tchécoslovaquie en raison de leurs opinions politiques et que leurs biens avaient été confisqués soit pour cette raison soit parce qu'ils avaient émigré. | UN | كذلك، يفيد أصحاب الرسالة بأنهم وكثيرين في مثل حالتهم غادروا تشيكوسلوفاكيا بسبب آرائهم السياسية وبأن أموالهم تعرضت للمصادرة بسبب هذه اﻵراء السياسية أو بسبب مغادرتهم للبلد. |
Beaucoup de gens haïssaient vraiment mon personnage, et certains d'entre eux me détestaient à cause de ça. | Open Subtitles | كرهني الكثيرين بسبب هذه الشخصية، والبعض كرهني بسببها. |
Je n'ai rien à voir avec les drogues et je suis choqué par cette accusation. | Open Subtitles | ليس لي أي علاقه بموضوع المخدرات و أنا مستاء بسبب هذه الاتهامات |
La République d'Iraq réaffirme son droit légitime, reconnu sur le plan international, de répondre comme il convient à ces agressions militaires scélérates et de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait des actes susmentionnés. | UN | كما أن حكومة جمهورية العراق تحتفظ بحقها المشروع بموجب القانون الدولي في تحديد الرد المناسب على هذا العدوان العسكري الغاشم والمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار الناجمة عنه، فضلا عن اﻷضرار اﻹنسانية التي يتعرض لها المواطنون العراقيون بسبب هذه اﻷعمال. |
Le Costa Rica a demandé quelles mesures les Palaos avaient prises pour faire face aux changements climatiques et si la population pouvait être contrainte de chercher refuge à l'étranger ou de se déplacer à l'intérieur du pays en raison de ce phénomène. | UN | وتساءلت كوستاريكا عن التدابير التي اتخذتها بالاو لمواجهة تغير المناخ وكيف يمكن أن يؤثر هذا الوضع على من أضحوا لاجئين ومشردين داخلياً بسبب هذه الظاهرة. |
153. Le débat sur les conséquences de ces changements sur l'emploi, notamment aux États-Unis, au Japon et dans certains pays d'Europe occidentale, tourne essentiellement autour des effets des " compressions d'effectifs " et du " dégraissage " en citant de nombreux exemples de groupes dont la situation professionnelle a considérablement souffert de ces réformes. | UN | ٣٥١ - وقد ركز الحوار الجاري حول تأثير هذه التغييرات في العمالة، وعلى اﻷخص في الولايات المتحدة واليابان وبعض البلدان في أوروبا الغربية، على آثار " تقليص الحجم " و " الاستغناء عن العمال " ، وأبرزت أمثلة عديدة لفئات تغيرت أوضاعها من حيث العمالة بشكل أساسي بسبب هذه التغييرات التي أجريت على مستوى الشركات. |
Ça doit être pour ça qu'il est dans l'équipe des All-Star. | Open Subtitles | أظنّ أنّه بسبب هذه الرّميات، جعلته يُصبح نجم النّجوم |
La victime a avorté suite à ces traitements cruels. | UN | وأجهضت الضحية بسبب هذه المعاملات القاسية. |
Le terrorisme constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales. Le sentiment de sécurité à travers le monde décline à cause de ce phénomène. | UN | يشكل الإرهاب تهديدا للأمن والسلم الدوليين، ويتراجع الشعور بالسلم والأمن في العالم بسبب هذه الظاهرة. |