"بسحبها" - Translation from Arabic to French

    • retirer
        
    • leur retrait
        
    • retrait de
        
    • retirées
        
    • le retrait
        
    • levées
        
    • retirant
        
    • son retrait
        
    • retire
        
    • ont été retirés
        
    Décision inconditionnelle prise par le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine de renoncer aux armes nucléaires et de les retirer volontairement de leurs territoires respectifs. UN قرار أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان التخلي عن الأسلحة النووية بدون شرط والتطوع بسحبها من أرضها.
    Alors... quoi, tu vas lui retirer l'opération, la faire toi-même ? Open Subtitles إذا... ماذا, ستقومين بسحبها من الجراحة، والقيام بها بنفسك؟
    Il est question du maintien des réserves dans le paragraphe 22 du texte à l'examen, mais pas de leur retrait à proprement parler. UN ذلك أن الفقرة ٢٢ من النص قيد النظر تتناول مسألة التمسك بالتحفظات لا بسحبها بمعنى الكلمة.
    Ils considèrent que ces exigences sont contraires aux résolutions pertinentes de l'ONU, aux déclarations du Mouvement des pays non alignés et aux principes du droit international et demandent leur retrait. UN ويعتبرون هذه المطالب منافية لما يتصل بالموضوع من قرارات اﻷمم المتحدة وإعلانات حركة عدم الانحياز ومبادئ القانون الدولي ويطالبون بسحبها.
    23. Dans certains cas, le problème des réclamations concurrentes a été réglé par le retrait de la totalité ou d'une partie de la réclamation d'un requérant. UN 23- سويت بعض المطالبات المتنافسة بعد قيام صاحب إحدى المطالبات بسحبها كلياً أو جزئياً.
    Les objections faites à cette réserve continuent de produire leurs effets aussi longtemps que leurs auteurs ne les ont pas retirées. UN وتظل الآثار الناجمة عن الاعتراضات التي أبديت على ذلك التحفظ مستمرة ما لم تقم الجهات التي أبدتها بسحبها.
    L'Union européenne continuera donc à s'élever fermement contre les réserves contraires à l'objet et à l'esprit de cet instrument et à en demander le retrait. UN ومن ثم فإن الاتحاد الأوروبي سيواصل التصدي بحزم للتحفظات المناقضة لمضمون وروح هذا الصك، والمطالبة بسحبها.
    Ceci paraît assez logique : le retrait partiel ne fait pas disparaître la réserve initiale et ne constitue pas une nouvelle réserve; a priori, les objections qui lui ont été faites continuent donc légitimement à s'appliquer aussi longtemps que leurs auteurs ne les ont pas levées. UN ولا يخلو ذلك من المنطق؛ فالسحب الجزئي لا يلغي التحفظ الأولي ولا يشكل تحفظا جديدا. ولذلك فإن الاعتراضات عليه تظل تنطبق بصفة قانونية ما لم تقم الجهات التي أبدتها بسحبها.
    Après cette date, en retirant les 36 permis d'entrée sur lesquels étaient basées les autorisations de circulation, les autorités israéliennes n'ont plus autorisé les agents locaux résidant dans la bande de Gaza de conduire des véhicules de l'Office en Israël et à Jérusalem. UN وبعد ذلك التاريخ، حالت السلطات الإسرائيلية دون الموظفين المحليين بقطاع غزة قيادة مركبات الوكالة في إسرائيل والقدس، وذلك بسحبها لتصاريح الدخول الـ 36 آنفة الذكر التي صرفت على أساسها رخص القيادة.
    L'aide bilatérale est généralement assortie de nombreuses conditions, et la menace de son retrait peut être brandie lorsque l'État bénéficiaire prend des décisions indépendantes qui ne correspondent pas à ce que souhaite le pays donateur. UN فالمساعدة الثنائية عادة ما تأتي بشروط عديدة معلقة عليها، ويمكن التهديد بسحبها عندما تتخذ الدولة المتلقية مقررات مستقلة قد لا تتفق مع رغبات البلد المانح.
    Les pays nordiques conjurent donc les États qui ont formulé des réserves à les réexaminer et, si possible, à les retirer. UN وبناء على ذلك، فإن بلدان الشمال اﻷوروبي ترجو الدول اﻷعضاء التي أبدت تحفظات أن تعيـد النظر فيها وأن تقـوم، إذا أمكن، بسحبها.
    Le Comité a pour pratique de recommander aux États parties qui ont fait des réserves à la Convention de les retirer. UN 23- وكجزء من الممارسة المتبعة، توصي اللجنة الدول الأطراف التي أبدت تحفظات على الاتفاقية بسحبها.
    58. En ce qui concerne les réserves au Pacte, la promesse de les retirer ne suffit pas, il faut aussi donner suite à cette intention. UN 58- وفيما يتعلق بالتحفظات على العهد، قالت إن الوعد بسحبها غير كاف، بل يجب تنفيذ الوعد.
    De nombreux pays qui ont inclus des clauses de dérogation et d'exclusion dans leur constitution ont émis des réserves aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. Ces réserves sont examinées dans les observations finales des organes conventionnels, qui demandent leur retrait. UN وقد أبدت العديد من البلدان التي تتضمَّن دساتيرها أحكاماً تنص على الانتقاص أو الاستثناء تحفظاتٍ على معاهدات حقوق الإنسان وتمَّت معالجة هذه التحفُّظات في الملاحظات الختامية الصادرة عن هيئات المعاهدات التي طالبت بسحبها.
    Le mandat des contingents militaires étrangers provenant de différents États ou de différentes organisations régionales qui sont déployés aux côtés de forces de maintien de la paix des Nations Unies devrait être clairement défini, notamment en ce qui concerne leur retrait et leur reconfiguration. UN كذلك فإن ولاية الوحدات العسكرية الأجنبية المنتمية إلى فرادى الدول أو المنظمات الإقليمية التي يتم نشرها جنباً إلى جنب مع عمليات حفظ السلام للأمم المتحدة لا بد من تعريفها بوضوح بما في ذلك ما يتعلّق بسحبها أو إعادة تشكيلها.
    Le Soudan du Sud a retiré toutes ses forces armées d'Abyei, alors que le Soudan maintient des éléments des Forces armées soudanaises au nom d'une < < police pétrolière > > armée stationnée à Diffra (Keich), bien que la communauté internationale exige leur retrait. UN وقد سحب جنوب السودان جميع قواته المسلحة من أبيي، في حين أن السودان لا يزال يحتفظ بعناصر من القوات المسلحة السودانية باسم " شرطة النفط " المسلحة في دفرة (كيتش)، رغم المطالب الدولية بسحبها.
    12. Le Comité invite l'État partie à notifier au Secrétaire général, dans les meilleurs délais, le retrait de ses réserves à la Convention. UN 12- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إخطار الأمين العام بسحبها لتحفظها في أقرب فرصة ممكنة.
    12) Le Comité invite l'État partie à notifier au Secrétaire général, dans les meilleurs délais, le retrait de ses réserves à la Convention. UN (12) تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إخطار الأمين العام بسحبها تحفظها في أقرب فرصة ممكنة.
    Le texte unifié ne préjuge aucunement des propositions formulées par les délégations, qui restent toutes d'actualité tant qu'elles ne sont pas retirées par leurs coauteurs. UN والنص الموحد، مع ذلك، لا يمس على أي نحو كان بالمقترحات التي قدمتها الوفود، وستظل جميعها مطروحة لحين قيام مقدموها بسحبها.
    Février Clôture des discussions sur le règlement ou le retrait des demandes d'indemnisation pour force majeure présentées par l'entrepreneur. UN إنـهاء المناقشات بشأن تسـوية مطالبات الظــروف القهرية وقيام المقاول بسحبها.
    Ceci paraît assez logique: le retrait partiel ne fait pas disparaître la réserve initiale et ne constitue pas une nouvelle réserve; a priori, les objections qui lui ont été faites continuent donc légitimement à s'appliquer aussi longtemps que leurs auteurs ne les ont pas levées. UN ويبدو ذلك منطقياً إلى حد بعيد: فالسحب الجزئي لا يؤدي إلى زوال التحفظ الأصلي ولا يشكل تحفظاً جديداً؛ ومن باب أولى، تظل الاعتراضات عليه سارية بشكل مشروع ما لم يقم أصحابها بسحبها.
    Très peu d'États Membres de l'ONU ont accepté sans réserve sa juridiction obligatoire, alors que d'autres ont aggravé la situation en se retirant sans justification ou en modifiant leur acceptation de sa juridiction. UN ولم يقبل بولايتها القضائية القسرية بدون تحفظات إلا عدد قليل جدا من الدول الأعضاء بالأمم المتحدة، بينما زادت الدول الأخرى الموقف صعوبة بسحبها أو بتعديلها لقبولها تلك الولاية القضائية القسرية بلا مبرر.
    Commentant en 1966 le projet d'article 51 sur le droit des traités relatif à la fin d'un traité ou à son retrait par consentement des parties, la Commission a jugé < < que cette théorie correspond à la pratique constitutionnelle de certains États mais non à une règle générale du droit international. UN ففي معرض تعليق اللجنة في عام 1966 على مشروع المادة 51 من قانون المعاهدات وهي المادة المتعلقة بانتهاء المعاهدة أو بسحبها بتراضي الأطراف، ارتأت اللجنة أن هذه النظرية تتفق مع الممارسة الدستورية لبعض الدول وليس مع قاعدة عامة من قواعد القانون الدولي.
    516. Dans sa réponse à la notification au titre de l'article 34, TJV indique qu'elle retire certaines réclamations qu'elle avait présentées initialement. UN 516- استجابة للإخطار بموجب المادة 34، حدد المشروع التركي المشترك مطالبات معينة كان المشروع قد فدمها أصلا ثم قام بسحبها.
    Depuis la signature de cet Accord, plus de 1 000 actes d'accusation déposés en vertu de la PTA devant les tribunaux de grande instance ont été retirés par l'AttorneyGeneral. UN ومنذ توقيع اتفاق وقف إطلاق النار تم سحب أكثر من 000 1 قضية كانت تنظر في المحاكم العليا بموجب قانون منع الإرهاب، وقام بسحبها المدعي العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more