Le Conseil a notamment demandé à tous les intéressés d'être prêts, lors de la prochaine série d'entretiens, à prendre les décisions qui permettraient de parvenir rapidement à un accord. | UN | وطلب المجلس، في جملة أمور، الى جميع المعنيين أن يكونوا على استعداد في الجولة التالية من المحادثات لاتخاذ قرارات يكون من شأنها التوصل بسرعة الى تسوية. |
Cependant, nous ne pouvons nous attendre à ce que le barème et le coût de ces opérations reviennent rapidement à des niveaux historiques. | UN | ومع ذلك، من المنصف أن نتــوقع ألا تعود مستويات وتكاليف هذه العمليات بسرعة الى مستوياتها المشهودة. |
Il est donc important de passer rapidement à l'exécution du plan à moyen terme. | UN | وخلص الى أن مما له أهميته الانتقال بسرعة الى مرحلة تنفيذ الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Nous espérons également que le renforcement du Traité sur la non-prolifération et la poursuite du processus de désarmement nucléaire seront un encouragement de plus pour les pays qui n'en sont pas parties, lesquels, apparemment n'ont toujours pas renoncé à leurs ambitions nucléaires et les inciteront à adhérer rapidement au TNP en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ونأمل أيضا أن يوفر تعزيز معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية والعملية المستمرة لنزع السلاح النووي حوافز جديدة للبلدان غير المشاركة، التي لم تتخل حتى اﻵن فيما يبدو عن مطامحها النووية، للانضمام بسرعة الى معاهدة عدم الانتشار بوصفها دولا غير حائزة لﻷسلحة النووية. |
Il est regrettable que l'agitation ait été causée par le comportement irresponsable d'un agent de l'administration pénitentiaire à la prison de Maliana, insultant pour des personnes appartenant à une religion différente, et qu'elle ait rapidement entraîné des émeutes à résonances religieuses et ethniques dans plusieurs agglomérations du Timor oriental. | UN | ومما يدعو لﻷسف أن أحداث الشغب نجمت عن تصرف غير مسؤول من جانب ضابط في سجن ماليانا اﻹصلاحي أدى الى جرح مشاعر أشخاص من ديانة مختلفة، اﻷمر الذي تطور بسرعة الى شغب ذي مسحة دينية وإثنية في العديد من بلدات تيمور الشرقية. |
L'Union européenne attend avec le plus grand intérêt les rapports du comité, et elle partage ses objectifs en vue d'aboutir rapidement à une résolution pacifique de la crise. | UN | وينتظر الاتحاد باهتمام بالغ تقارير اللجنة ويشاركها أهدافها من أجل التوصل بسرعة الى حل سلمي لﻷزمة. |
Nous avons simplement demandé aux citoyens haïtiens de rester en Haïti et d'y poursuivre la lutte pour la démocratie, persuadés qu'avec le soutien de la communauté internationale, nos efforts mèneraient rapidement à la restauration de la démocratie. | UN | ولكن غاية ما في اﻷمر أننا طلبنا من المواطنين الهايتيين البقاء في هايتي ومواصلة الكفاح من أجل الديمقراطية اقتناعا منا بأن جهودنا المشفوعة بتأييد المجتمع الدولي ستفضي بسرعة الى إحلال الديمقراطية من جديد. |
Mais ces développements sont tout à fait justifiés par la situation dans laquelle nous nous trouvons, où le TNP se présente comme le seul moyen pour arriver rapidement à une solution qui puisse prévenir des conséquences catastrophiques. | UN | ولكن هذه الحجج يبررها تماما الوضع الذي نحن فيه حيث يبدو أن معاهدة عدم الانتشار هي الوسيلة الوحيدة للتوصل بسرعة الى تسوية تمكن من تفادي نتائج مفجعة. |
Bien des voix se sont fait entendre au Parlement, dans le pays en général et au sein d'un certain nombre d'organisations non gouvernementales en particulier pour que le Gouvernement adhère rapidement à la Convention. | UN | وقد ارتفعت أصوات كثيرة في البرلمان، والمجتمع اﻷروبي عموماً وعدد من المنظمات غير الحكومية خصوصاً، تحث على اﻹنضمام بسرعة الى الاتفاقية. |
Nonobstant les changements susceptibles d'être apportés à ses fonctions, à ses attributions ou à sa composition conformément aux recommandations de sa Commission spéciale, par exemple, le Conseil devrait procéder rapidement à l'application des recommandations énoncées dans sa résolution 1988/77 et notamment : | UN | مع مراعاة أية تغييرات في وظائف أو سلطات أو عضوية المجلس قد تنجم، مثلا، عن توصيات لجنته الخاصة، ينبغي أن يعمد المجلس بسرعة الى تنفيذ التوصيات الواردة في قراره ١٩٨٨/٧٧ وبوجه خاص: |
6. De la même façon, les trafiquants s’adressent rapidement à des sources situées dans d’autres États quand les produits chimiques qu’ils demandent leur sont refusés. | UN | ٦ - وبالمثل ، يتحول المتاجرون بسرعة الى مصادر في دول أخرى عندما يمنعون من الحصول على الكيماويات التي يحتاجونها . |
6. De la même façon, les trafiquants s'adressent rapidement à des sources situées dans d'autres États quand les produits chimiques qu'ils demandent leur sont refusés. | UN | ٦ - وبالمثل ، يتحول المتاجرون بسرعة الى مصادر في دول أخرى عندما يمنعون من الحصول على المواد الكيميائية التي يحتاجونها . |
Puisqu'il n'est pas possible de parvenir rapidement à un consensus sur le " feu vert à la majorité des deux tiers " , la délégation chinoise propose officiellement à ce stade que le Conseil exécutif approuve les demandes d'inspection sur place par 30 voix pour sur le total de ses 51 membres. | UN | وعلى ضوء واقع أنه لا يمكن التوصل بسرعة الى توافق في اﻵراء بشأن " إجراء الضوء اﻷخضر بأغلبية الثلثين " ، يقترح الوفد الصيني رسميا أن يوافق المجلس التنفيذي على طلب إجراء التفتيش الموقعي بأغلبية ايجابية ثابتة تبلغ ٠٣ صوتا من مجموع أعضائه البالغ عددهم ١٥ عضوا. |
Il a reconnu qu’il était difficile de parvenir rapidement à un consensus sur un certain nombre de points, dont les définitions et le champ d’application de la convention, mais a estimé qu’il était crucial que tous les pays relèvent le défi et se montrent confiants quant à la conclusion des négociations d’ici à l’an 2000. | UN | وسلّم الوزير بأنه كانت هناك صعوبات في التوصل بسرعة الى توافق في اﻵراء حول عدد من المسائل ، بما في ذلك التعاريف ونطاق تطبيق الاتفاقية . ومع ذلك فقد رأى أنه من الضروري للغاية أن تهب جميع البلدان لمواجهة التحدي ، وأعرب عن ثقته في الانتهاء من عملية التفاوض بحلول سنة ٠٠٠٢ . |
Les techniques nouvelles et peu coûteuses de cadastrage basées sur des images haute définition obtenues par satellite et des reconnaissances sur le terrain permettent de faire face rapidement à cette énorme demande de titres fonciers pour un coût acceptable. | UN | ويجري تلبية الحاجة الى الاستجابة بسرعة الى الطلب الضخم على سندات الملكية بأسعار في متناول اﻷيدي باستخدام نهج جديدة غير مكلفة لرسم الخرائط المساحية ينطوي على استخدام الصور الساتلية التي هي على درجة عالية من التحليل وعمليات المسح اﻷرضية . |
5. Bien que le nombre de missions nouvelles que l'ONU a dû déployer ait diminué par rapport à la période de 1993 à 1995, où il avait atteint un record, l'Organisation estime toujours qu'il lui est indispensable de disposer des moyens de ŕépondre rapidement à des crises internationales imprévues, en déployant à l'avance du matériel approprié pouvant être utilisé immédiatement. | UN | ٥ - ورغم تقلص الاحتياج الى إيفاد بعثات جديدة بعد الذروة التي وصل إليها خلال الفترة الممتدة من ١٩٩٣ الى ١٩٩٥، فإن المنظمة لا تزال ترى من الضروري الاحتفاظ بقدرة على الاستجابة بسرعة الى اﻷزمات الدولية المفاجئة، بالتخزين المسبق للمعدات الملائمة الجاهزة للاستخدام الفوري. |
39. Enfin, l'Ukraine espère que, moyennant un effort accru de la communauté internationale et certains compromis, l'on pourra parvenir rapidement à un règlement du conflit tenant dûment compte des intérêts de toutes les parties concernées. | UN | ٣٩ - وقال المتحدث في ختام كلمته إن أوكرانيا تتطلع الى إمكانية التوصل بسرعة الى تسوية للنزاع تضع في اعتبارها كما ينبغي مصالح جميع اﻷطراف المعنية وذلك عن طريق الجهود المتزايدة التي يبذلها المجتمع الدولي وبفضل بعض الاتفاقات التفاهمية. |
Il est même possible, grâce à eux, de dépister avec succès des météores aussi éphémères que les orages, qui ne durent que quelques heures, et de fournir rapidement au grand public des indications quant au moment et à la zone d’impact maximum. | UN | وليس ذلك فحسب ، بل حتى اﻷحداث القصيرة اﻷجل كالعواصف الرعدية الشديدة التي لا يدوم عمرها الزمني سوى ساعات قليلة ، يمكن استبانتها بنجاح في مراحلها المبكرة ، ومن ثم توجيه الانذارات المناسبة بسرعة الى الجمهور العام عن وقت والمنطقة التي يحتمل أن تتأثر الى أقصى حد . |
16. Afin d'être en mesure de faire face rapidement au mouvement de rapatriement qui s'annonce, l'appel interinstitutions lancé par le Département des affaires humanitaires de l'ONU le 15 avril 1994 incorporait une estimation révisée des besoins pour le programme d'assistance en Géorgie. | UN | ٦١- وبغية الاستجابة بسرعة الى حركة العودة المقبلة الى الوطن، أدرجت الاحتياجات المنقحة لبرنامج المساعدة في جورجيا في النداء المشترك بين الوكالات الذي أطلقته إدارة الشؤون الانسانية التابعة لﻷمم المتحدة في ٥١ نيسان/أبريل ٤٩٩١. |
Il est regrettable que l'agitation ait été causée par le comportement irresponsable d'un agent de l'administration pénitentiaire à la prison de Maliana, insultant pour des personnes appartenant à une religion différente, et qu'elle ait rapidement entraîné des émeutes à résonances religieuses et ethniques dans plusieurs agglomérations du Timor oriental. | UN | ومما يدعو لﻷسف أن أحداث الشغب نجمت عن تصرف غير مسؤول من جانب ضابط في سجن ماليانا اﻹصلاحي أدى الى جرح مشاعر أشخاص من ديانة مختلفة، اﻷمر الذي تطور بسرعة الى شغب ذي مسحة دينية وإثنية في العديد من بلدات تيمور الشرقية. |