Ces deux pays ont alors déployé rapidement et judicieusement du personnel militaire et policier. | UN | وقد استجابتا بسرعة وعلى نحو مناسب بوزع الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة. |
Il convient également d'améliorer, rapidement et clairement, la situation sur le terrain. | UN | ويجب أن تتحسن الحالة على الأرض أيضا بسرعة وعلى نحو ملموس. |
Le Comité consultatif prie donc instamment le Secrétaire général d'achever son étude rapidement et de faire part de ses conclusions à l'Assemblée générale. | UN | ومن ثم تحث اللجنة الاستشارية اﻷمين العام على انجاز استعراضه بسرعة وعلى تقديم نتائجه الى الجمعية العامة. |
Cet esprit a permis au Conseil d'agir de façon rapide et décisive sur certaines questions au cours des récentes années. | UN | ولقد مكنت هذه الروح المجلس من العمل بسرعة وعلى نحو حاسم بصدد بعض المسائل في السنوات اﻷخيرة. |
Les autorités centrales assurent l'exécution ou la transmission rapide et en bonne et due forme des demandes reçues. | UN | وتكفل السلطات المركزية تنفيذ الطلبات المتلقاة أو إحالتها بسرعة وعلى نحو مناسب. |
Ce passage à l'âge adulte correspond aussi, en général, à une période de changements positifs favorisés par la grande capacité d'apprentissage dont ils font preuve, par leur aptitude à découvrir des situations nouvelles et variées, à façonner et à exercer leur sens critique, à prendre goût à la liberté, à faire preuve de créativité et à se faire des amis. | UN | كما أن المراهقة فترة تطبعها، على العموم، تغيُّرات إيجابية، تُحرِّكها قدرة المراهقين الكبيرة على التعلُّم بسرعة وعلى المرور بتجارب جديدة ومتنوعة، وعلى تكوُّن التفكير النقدي لديهم وممارسته والتعوُّد على الحرية، والإبداع، والانخراط في المجتمع. |
En supprimant les incidents frontaliers et en réglant de manière prompte et satisfaisante la situation créée par les lamentables événements du début de l'année, ces mesures importantes, adoptées en temps opportun, ont beaucoup contribué à créer un climat de nature à permettre que le processus de négociation se poursuive par la voie du dialogue et de la compréhension. | UN | وقد ساعدت كثيرا هذه التدابير الهامة، التي اتخذت في حينها، في تهيئة اﻷجواء المناسبة لاستمرار عملية التفاوض في كنف الحوار والتفاهم بعد أن زالت حوادث الحدود وطويت بسرعة وعلى نحو مرض صفحة اﻷحداث المؤسفة التي جدت في بداية السنة. |
La question d'un mécanisme financier bien défini et plus spécifique doit être réglée rapidement et de façon constructive. | UN | وينبغي حسم مسألة إيجاد آلية مالية تكون أكثر تحديدا، بسرعة وعلى نحو بناء. |
Elle a encouragé la Hongrie à mettre en place une stratégie en vue de la pleine intégration des réfugiés et des étrangers afin de permettre à ceux-ci de s'insérer rapidement et de manière plus effective dans la société. | UN | وشجعت هنغاريا على أن تضع استراتيجية للإدماج الكامل للاجئين والأجانب من أجل إدماجهم بسرعة وعلى نحو أفضل في المجتمع. |
L'instauration de structures démocratiques a tout naturellement fait naître parmi les gens l'espoir de voir leurs conditions matérielles s'améliorer rapidement et de façon substantielle. | UN | ومن الطبيعي تماما أن تثير إقامة الهياكل الديمقراطية توقعات الشعوب بتحسن ظروفها المادية بسرعة وعلى نحو جوهري. |
Les dispositifs d’alerte pouvant faillir, les organismes multilatéraux devraient avoir tous les moyens de réagir rapidement et de façon coordonnée. | UN | وﻷن الوقايــة قــد لا تفلح، سيتطلب اﻷمر تعزيز قدرة المؤسسات المتعددة اﻷطراف على الاستجابة بسرعة وعلى نحو منسق. |
Ces opérations visaient à vérifier l'aptitude de la Mission à intervenir rapidement et à venir en renfort aux forces nationales par terre et par air. | UN | وكان الهدف من هذه العمليات إظهار قدرات البعثة على الرد بسرعة وعلى توفير التعزيزات البرية والجوية للقوات الوطنية. |
De plus, le secrétariat devra répondre rapidement et de façon adéquate à de nouvelles demandes d'aide pour la mise en œuvre de ces décisions. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون على الأمانة، أن تستجيب بسرعة وعلى نحو واف لطلبات الدعم الإضافية لتنفيذ المقررات. |
J'ai agi rapidement et efficacement avec les renseignements fournis. | Open Subtitles | كنت أتصرّف بسرعة وعلى نحو فعّال على إشارات مخابراتية جيدة أنت أرسلتها. |
Il est impératif que nous, en tant qu'organisation, soyons capables de répondre à ces changements de manière rapide et appropriée. | UN | ويتحتم علينا، كمنظمة، أن نكون قادرين على التصدي لهذه التغيرات بسرعة وعلى نحو مناسب. |
Les autorités centrales assurent l'exécution ou la transmission rapide et en bonne et due forme des demandes reçues. | UN | وتكفل السلطات المركزية تنفيذ الطلبات المتلقاة أو إحالتها بسرعة وعلى نحو مناسب. |
Les autorités centrales assurent l'exécution ou la transmission rapide et en bonne et due forme des demandes reçues. | UN | وتكفل السلطات المركزية تنفيذ الطلبات المتلقاة أو إحالتها بسرعة وعلى نحو مناسب. |
Ce passage à l'âge adulte correspond aussi, en général, à une période de changements positifs favorisés par la grande capacité d'apprentissage dont ils font preuve, par leur aptitude à découvrir des situations nouvelles et variées, à façonner et à exercer leur sens critique, à prendre goût à la liberté, à faire preuve de créativité et à se faire des amis. | UN | كما أن المراهقة فترة تطبعها، على العموم، تغيُّرات إيجابية، تُحرِّكها قدرة المراهقين الكبيرة على التعلُّم بسرعة وعلى المرور بتجارب جديدة ومتنوعة، وعلى تكوُّن التفكير النقدي لديهم وممارسته والتعوُّد على الحرية، والإبداع، والانخراط في المجتمع. |
Étant donné que les articles visent à investir les États de l'obligation légale de prévenir les dommages transfrontières, il est logique et tout aussi important de leur imposer l'obligation légale de prendre les mesures nécessaires pour assurer une indemnisation prompte et adéquate et minimiser les dommages et les pertes qui pourraient résulter d'incidents impliquant des activités dangereuses. | UN | ونظراً لأن المواد تهدف إلى جعل الدول ملزمة قانوناً بمنع الضرر العابر للحدود، فإن من المنطقي والمهم أيضاً أن يفرض عليها التزام قانوني باتخاذ التدابير الضرورية لتقديم تعويض بسرعة وعلى نحو كافٍ، وتقليل الضرر والخسارة اللذين قد ينتجا عن حوادث تنطوي على أنشطة خطـرة. |
Alors, c'est le temps d'agir, d'agir vite et maintenant; demain, il sera trop tard. | UN | والآن هو وقت العمل. وعلينا أن نتصرف بسرعة وعلى الفور؛ لأن غدا سيكون الأوان قد فات. |
Les autorités de Bosnie-Herzégovine, à l'échelon national comme à celui des entités constitutives, ont répondu avec diligence et de manière satisfaisante à la plupart des demandes urgentes de production de documents et de consultation des archives publiques. | UN | وردّت سلطات البوسنة والهرسك، سواء على صعيد الدولة أو على صعيد الكيانين، بسرعة وعلى نحو كاف على معظم طلبات المكتب المتعلقة بالوثائق وبالاطلاع على المحفوظات الحكومية. |
En raison de ses propriétés insecticides universelles, le HCH technique, qui a été introduit dans les années 40, s'est rapidement imposé sur le marché. | UN | طُرحت مادة سداسي كلور حلقي الهكسان التقنية في الأسواق في الأربعينات بسرعة وعلى نطاق كبير، وذلك لما تتميّز به من خواص مبيدة للحشرات عموماً. |