Nous avons dit au Liban qu'Israël n'avait aucune revendication territoriale et n'avait pas l'intention de compromettre son intégrité. | UN | وأبلغ لبنان بأن اسرائيل ليس لها مطالب في أرضه ولا نوايا للمساس بسلامته اﻹقليمية. |
A l'exception des plus hautes autorités du pays, personne ne jouit au Zaïre d'aucune sécurité en ce qui concerne sa vie, sa liberté, sa propriété privée, son intégrité physique ou psychique, ni d'aucune égalité devant la loi. | UN | فباستثناء أعلى السلطات في البلاد، لا يتمتع أحد في زائير باﻷمان على شخصه أو بحريته أو بأملاكه الخاصة أو بسلامته الجسدية أو العقلية أو بالمساواة أمام القانون. |
De même, nous attendons que l'Iraq soit réintégré au sein de la communauté internationale dans toute son intégrité territoriale, à la suite d'une application intégrale des résolutions du Conseil de sécurité et de la levée des sanctions. | UN | وعلى نفس المنوال نتطلع إلى إعادة إدماج العراق في المجتمع الدولي، مع عدم المساس بسلامته اﻹقليمية، من خلال التنفيذ الكامل لقــرارات مجلــس اﻷمـن ورفع العقوبات. |
Il note en outre qu'en vertu de l'article 26 de la Constitution, qui protège les droits culturels, les pratiques coutumières susceptibles de déshumaniser une personne ou de porter atteinte à son bienêtre physique et mental sont interdites. | UN | وتلاحظ أيضاً أنه بموجب المادة 26 من الدستور، التي تحمي الحقوق الثقافية، تُحظر الممارسات التقليدية التي تجرد الشخص من إنسانيته أو تضر بسلامته الجسدية والعقلية. |
Élargissant le domaine des infractions punissables, il interdit tout traitement, y compris toute pratique culturelle, qui déshumanise l'enfant ou nuit à son bien-être physique et mental. | UN | ويوسع نطاق الجرائم التي يُعاقب عليها ليشمل حظر أي معاملة، بما في ذلك أي ممارسات ثقافية، تجرد الطفل من إنسانيته أو تضر بسلامته البدنية والعقلية. |
Tant que l'enfant n'est pas totalement capable, ses parents doivent veiller sur lui, le protéger dans sa sécurité, sa santé, sa moralité. | UN | وما دام الطفل لا يتمتع بالأهلية القانونية التامة، على والديه أن يسهروا على تربيته، وأن يحمياه فيما يتعلق بسلامته وصحته وأخلاقه. |
Ils ont aussi proclamé leur appui à la MINURSO et souligné leur volonté de voir le processus aboutir pour que le Maroc puisse parachever son intégrité territoriale. | UN | كما أعربوا عن تأييدهم لبعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية وأكدوا تصميمهم على إنهاء العملية بنجاح لتمكين المغرب من وضع النقاط على الحروف فيما يتعلق بسلامته اﻹقليمية. |
Tout être humain a vocation à vivre un apprentissage permanent, et l'en priver constitue une grave atteinte à son intégrité et à sa dignité. | UN | 2 - وكل إنسان ينزع إلى التعلم مدى الحياة، وحرمانه من ذلك يعدّ مساسا جسيما بسلامته وكرامته. |
Toutefois, lorsque l'expulsion d'un étranger vers < < son propre pays > > n'est pas possible car trop risquée pour sa vie ou son intégrité physique, ou parce que les autorités dudit pays refusent de le réadmettre, il doit être renvoyé vers un État tiers. | UN | غير أنه في حالة تعذر طرد الأجنبي في اتجاه ' ' بلده`` لكون ذلك ينطوي على مجازفة مفرطة بحياته أو بسلامته الجسدية أو لأن سلطات البلد المعني ترفض السماح مجددا بدخوله إلى أراضيها، فيجب أن يبعد في اتجاه دولة ثالثة. |
La communauté internationale a clairement pour responsabilité d'aider le peuple iraquien à parvenir à la paix et à la stabilité pour que l'unité de l'Iraq en tant que nation soit préservée et pour que son intégrité territoriale ne soit pas mise en péril. | UN | وتقع على المجتمع الدولي مسؤولية واضحة تجاه مساعدة شعب العراق على تحقيق السلام والاستقرار، بحيث يمكن الحفاظ على وحدة العراق كدولة، بدون المساس بسلامته الإقليمية. |
L'article 6 porte également que l'extradition peut être refusée si l'infraction pour laquelle elle est demandée est punie de la peine capitale par la loi de l'État requérant ou si la personne poursuivie peut être soumise à un traitement portant atteinte à son intégrité corporelle. | UN | وتنص المادة 6 أيضا على الرفض عندما يكون الجرم الذي طُلب التسليم بشأنه خاضع لعقوبة الإعدام في تشريع الدولة الطالبة، أو عندما يكون من يدعى أنه مرتكب الجرم معرضا لمعاملة تضر بسلامته البدنية. |
Cependant, comme pour les autres États souverains et indépendants, le Niger est très jaloux de son intégrité territoriale et de sa souveraineté nationale, et fonde en conséquence sa position sur les principes et concepts respectueux de ces attributs et favorables à leur préservation pérenne. | UN | مع ذلك، فالنيجر على غرار الدول المستقلة الأخرى ذات السيادة، متشبث بسلامته الإقليمية وسيادته الوطنية. لذلك، فهو يقيم موقفه على أساس المبادئ والمفاهيم التي تحترم تلك الخصائص وتضمن طول بقائها. |
Il a sacrifié son intégrité pour le bien de ses étudiants. | Open Subtitles | لقد خاطر بسلامته من اجل طلابه الجيدين |
Art. 3. Le mineur reconnu coupable d'une infraction recevra un traitement juste et humain, les mauvais traitements, la mise au secret, les pressions psychologiques et toute autre mesure de nature à porter atteinte à sa dignité ou à son intégrité physique ou mentale étant en conséquence interdits. | UN | المادة -٣- يعامل القاصر المتهم بارتكاب جرم ما معاملة منصفة وإنسانية ويحظر بالتالي اخضاعه للمعاملة السيئة أو للحجز الانفرادي أو للضغط النفسي أو ﻷي ضرب من ضروب المعاملة اﻷخرى التي من شأنها أن تضر بكرامته أو بسلامته البدنية أو العقلية. |
Cependant, deux critères dominent cette notion : d’une part, elle n’est censée recouvrir que des actes différents de ceux qui sont énumérés dans les alinéas précédents, mais de même gravité; d’autre part, il faut que l’acte considéré cause un préjudice à un être humain, en l’atteignant dans son intégrité physique ou mentale, sa santé ou sa dignité. | UN | )٥٠( تعليق لجنة الصليب اﻷحمر الدولية على اتفاقيات جنيف، الصفحة ٥٤. اﻹضافية التي تماثل في خطورتها تلك اﻷعمال الواردة في الفقرات الفرعية السابقة. والشرط الثاني هوأن العمل ينبغي أن يسبب في الواقع ضررا ﻹنسان فيما يتعلق بسلامته الجسدية أو العقلية أو بصحته أو بكرامته اﻹنسانية. |
a) Si la pression nominale de l'enveloppe de confinement dépasse 35 kPa (manomètre), il faut vérifier que l'enveloppe de confinement de chaque colis satisfait aux prescriptions de conception approuvées relatives à la capacité de l'enveloppe de conserver son intégrité sous pression; | UN | )أ( إذا كان الضغط المصمم لنظام الاحتواء يتجاوز ٥٣ كيلو باسكال )ضغط لا جوي(، يجب التأكد من أن نظام احتواء كل طرد يستوفي اشتراطات التصميم المعتمدة فيما يتعلق بقدرة ذلك النظام على الاحتفاظ بسلامته تحت ذلك الضغط؛ |
Il est extrêmement important qu'au moment où elles réfléchissent à la démarche qui pourrait être adoptée elles aient une quelconque confirmation de ce que cette démarche sera conforme aux souhaits du requérant luimême car il ne faudrait pas que de nouvelles mesures nuisent en quoi que ce soit à ses intérêts légaux, à sa sécurité ou à son bienêtre. | UN | فمن المهم جداً عند النظر في ما يمكن اتخاذه من إجراءات تالية أن تتلقى الحكومة ما يؤكد تماشي هذه الإجراءات مع رغبات صاحب الشكوى، بحيث لا تضر أية تدابير أخرى بمصلحته القانونية أو بسلامته أو رفاهته بأي شكل من الأشكال. |
15. La CHRAJ signale que la Constitution interdit toute pratique traditionnelle qui déshumanise l'individu ou porte atteinte à son bienêtre physique et mental. | UN | 15- وأحاطت لجنة حقوق الإنسان والعدالة الإدارية علماً بأن الدستور يحظر كل الممارسات العُرفية التي تجرِّد أي شخصٍ من إنسانيته أو تضر بسلامته البدنية والعقلية. |
La loi de 2005 sur la capacité mentale spécifie comment prendre des décisions < < au mieux des intérêts > > de la personne et dispose que celui qui prend les décisions doit rechercher l'avis du patient et consulter différents tiers tels que les personnes s'occupant de lui ou s'intéressant à son bien-être. | UN | ويحدد قانون القدرة العقلية لعام 2005 الكيفية التي ينبغي أن تتخذ بها القرارات التي تحقق `المصالح الفضلى` للشخص، وضرورة أن يتشاور من يتخذ القرار مع مجموعة من الأشخاص الآخرين، بمن فيهم الأشخاص الذين يشاركون في رعاية الشخص أو يهتمون بسلامته. |
Les propositions contenues dans le projet de loi portant révision de la loi sur l'enfance prévoient notamment l'interdiction des châtiments corporels et de toute pratique culturelle ayant pour effet de déshumaniser l'enfant ou de nuire à son bien-être physique et mental. | UN | 37- وتشمل المقترحات التي يتضمنها مشروع قانون الطفل (تعديل) حظر العقوبة البدنية، وأي ممارسة ثقافية تؤدي إلى تجريد الطفل من إنسانيته أو تضر بسلامته البدنية والعقلية. |
Vue l'histoire du livre, il a peur pour sa sécurité. | Open Subtitles | ونظراً لتاريخِ الكتاب, فهو مهتمٌ بسلامته |