Ceux qui concernent les mauvais traitements relèvent de son mandat et il collabore avec les États Membres pertinents pour que des mesures soient prises. | UN | أما الحالات التي تتعلق بسوء المعاملة فتندرج ضمن ولايته، وأشار إلى أنه يتحاور مع الدول الأعضاء المعنية لاتخاذ إجراءات. |
À cet égard, le Comité tient à souligner que les enquêtes sur des allégations de mauvais traitements devraient être effectuées avec diligence et sans délai. | UN | وفي هذا السياق تود اللجنة أن تؤكد على ضرورة إجراء تحقيقات في الادعاءات بسوء المعاملة، على وجه السرعة ودون إبطاء. |
Est ce que ce placebo réagit mal avec l'ectasy ? | Open Subtitles | هل العلاج الوهمي يتفاعل بسوء مع حبوب الابتهاج |
Mais je ne peux pas supporter une tradition qui rendent d'autres filles mal à propos d'elles-mêmes. | Open Subtitles | لكن لا يمكنني أن أدعم تقليد يجعل فتيات أخريات يشعرن بسوء تجاه أنفسهن |
Passer sous silence cette information cruciale trompe les lecteurs du rapport et donne à penser qu'Israël a agi de mauvaise foi. | UN | واستبعاد هذه المعلومات البالغة الأهمية من التقرير يضلل القراء ويشير ضمنا إلى أن إسرائيل كانت تتصرف بسوء نية. |
Beaucoup se plaignent de mauvais traitements aux mains de la police et de la sûreté de l'État. | UN | وفي العديد من الحالات، وردت تقارير تحمل ادعاءات بسوء المعاملة على أيدي الشرطة وأمن الدولة. |
Or, cette avocate a été inefficace et a refusé de porter plainte pour les mauvais traitements qu'il avait subis en détention. | UN | إلا أن هذه المحامية لم تساعده ورفضت رفع شكوى باسمه تتعلق بسوء المعاملة التي تعرض لها أثناء احتجازه. |
Par contre, certaines accusations de mauvais traitements, comme celles qui ont été formulées par D. D., semblent être une tentative faite pour invalider des aveux antérieurs en invoquant l'article 15. | UN | وعلى عكس ذلك، فبعض المزاعم المتعلقة بسوء المعاملة مثل المزاعم التي طرحتها د. د. قد يكون الدافع لها إمكانية استخدام المادة المذكورة لابطال الاعترافات السابقة. |
Dans les régions urbaines, les principaux problèmes d'environnement sont liés au mauvais système d'assainissement et à l'aggravation de la pauvreté. | UN | وفي المناطق الحضرية، ترتبط المشاكل البيئية الرئيسية بسوء حالة المرافق الصحية وتفشي الفقر. |
Craignant des représailles, le requérant n'a pas dénoncé ouvertement les mauvais traitements qu'il avait subis. | UN | ولم يبلغ صاحب البلاغ صراحة بسوء المعاملة خشية الانتقام. |
Lors de leur interrogatoire en qualité de suspects, les policiers ont démenti les allégations de mauvais traitement et de matraquage. | UN | وعند استجواب أفراد الشرطة الثلاثة بوصفهم من المشتبه بهم، نفوا الادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة والضرب. |
Jackie était trop bonne pour pouvoir dire du mal de vous. | Open Subtitles | جاكى كانت أفضل بكثير من أن تتحدث عنك بسوء |
Si vous parlez du passé, sa mère ne prendra plus le risque d'être mal comprise. | Open Subtitles | لو أنكما تشيران إلى الماضي فأشك أن أمها ستخاطر ثانية بسوء فهمها |
Tu es toujours là pour moi et je me sens mal... Elle inspire pour m'interrompre, | Open Subtitles | اسمع، لطالما ساندتَني، و أشعر بسوء لأنّها تريد خنقي و البدء بالكلام، |
J'ai fait le petit déj. Je me sens mal pour hier. | Open Subtitles | لقد أعددت الإفطار أشعر بسوء حول ما حدث بالأمس |
Elle est accusée de mauvaise gestion, d'inefficacité, de corruption, de dépenses excessives et de profusion de personnel. | UN | فقد اتهمت بسوء اﻹدارة وعدم الكفاءة والفساد واﻹسراف في اﻹنفاق والمغالاة في زيادة عدد موظفيها. |
Le Comité estime que l'auteur n'a pas suffisamment étayé sa plainte de mauvaise administration de la justice. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بما يكفي شكواه في ما يتعلق بسوء تصريف شؤون العدالة. |
Une telle exigence constitue une meilleure garantie que la procédure ne sera pas utilisée de mauvaise foi ou détournée. | UN | وذلك شرط أكثر من ملائم لضمان عدم استخدام تلك الطريقة بسوء نية أو بأسلوب ضار. |
Les ministres ont souligné que les procédures normales et les exigences nationales devaient toujours être observées durant les enquêtes sur de mauvaises conduites. | UN | 99-25 وأكد الوزراء بأن العملية المناسبة والشروط القومية يجب أن تكونان موضع إشراف دائم خلال التحقيقات بسوء سلوك. |
Que les Etats-Unis s'appuient volontiers sur des informations inspirées par la mauvaise foi diffusées dans leur territoire ou à l'étranger est un motif de vive préoccupation. | UN | إن اعتماد الولايات المتحدة الشديد على المعلومات التي تبث بسوء نية داخل ذلك البلد وخارجه يشكل مصدر قلق شديد. |
Le Greffier à l'époque du Tribunal a été accusé d'irrégularités de gestion dans le rapport final du Bureau des services de contrôle interne. | UN | واتهم مسجل المحكمة في ذلك الوقت بسوء اﻹدارة في التقرير النهائي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Je m'en veux à mort pour Cliff. C'est mon copain. | Open Subtitles | أشعر بسوء للغاية مما فعلته بكليف انه صديقي |
Angela, je sais que tu te sens mal d'être là-bas et moi ici, mais parler de l'affaire... ça ne m'aide pas vraiment. | Open Subtitles | أنجيلا , وأنا أعلم أنك تشعرين بسوء أنكِ هناك وأنا هنا ولكن , يبدو أن التتحدث عن القضية إنه .. |
Elle conduit aussi à des licenciements abusifs en cas de grossesse. | UN | ويؤدي أيضا إلى تراخيص بسوء المعاملة في حالة الحمل. |
De notre point de vue, ces deux attitudes découlent d'une mauvaise interprétation de la place de la diversité culturelle dans le discours sur les droits de l'homme. | UN | وكلا الجانبين في رأينا متأثر بسوء تفسير موقف التنوع الثقافي عند نقاش موضوع حقوق الإنسان. |
Ça ne peut pas être pire que ce qui est en train de me passer par la tête. | Open Subtitles | لا يمكن أن يكون بسوء ما يخطر في بالي الآن |
Dans un cas, le Directeur exécutif a pris des mesures de licenciement pour cause de mauvaise conduite confirmée par des preuves, et dans deux cas des blâmes ont été formulés. | UN | وفي حالة واحدة، اتخذ المدير التنفيذي إجراءات لإنهاء خدمة الموظفين استنادا إلى أدلة بسوء السلوك، وفي حالتين، صدر توبيخ. |
Le mec d'hier soir raconte de la merde. | Open Subtitles | ذلك الرجل من ليلة الأمس يتحدث بسوء عنّي. |
La situation humanitaire à Tubmanburg est critique et 82 % environ des enfants de la région souffrent de grave malnutrition. | UN | والحالة اﻹنسانية حرجة في توبمانبورغ. وحوالي ٢,٨ في المائة من أطفال المنطقة مصابون بسوء التغذية الحاد. |