Il rappelle sa jurisprudence selon laquelle il n'est pas un organe d'appel ou un organe juridictionnel ou administratif. | UN | وتذكِّر اللجنة بسوابقها القضائية التي مفادها أن اللجنة ليست هيئة استئنافية أو شبه قضائية أو إدارية. |
Il rappelle sa jurisprudence, selon laquelle le critère de l'épuisement des recours internes, qui permet à l'État partie de réparer une violation alléguée avant que la question ne soit portée devant le Comité, exige que l'auteur ait porté le fond des griefs présentés au Comité devant les juridictions nationales. | UN | وتذكّر اللجنة بسوابقها القضائية التي تقضي بأن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، الذي يتيح للدولة الطرف إتاحة وسيلة انتصاف في الانتهاك المزعوم قبل إثارة المسألة أمام اللجنة، يلزم صاحب البلاغ بإثارة جوهر المسائل المعروضة على اللجنة أمام المحاكم المحلية. |
Il rappelle sa jurisprudence, selon laquelle le critère de l'épuisement des recours internes, qui permet à l'État partie de réparer une violation alléguée avant que la question ne soit portée devant le Comité, exige que l'auteur ait porté le fond des griefs présentés au Comité devant les juridictions nationales. | UN | وتذكّر اللجنة بسوابقها القضائية التي تقضي بأن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، الذي يتيح للدولة الطرف إتاحة وسيلة انتصاف في الانتهاك المزعوم قبل إثارة المسألة أمام اللجنة، يلزم صاحب البلاغ بإثارة جوهر المسائل المعروضة على اللجنة أمام المحاكم المحلية. |
Il rappelle sa jurisprudence et souligne que, même si la rétention d'immigrants en situation illégale n'est pas en soi arbitraire, la mesure peut être qualifiée d'arbitraire si elle n'est pas nécessaire compte tenu de toutes les circonstances de l'affaire: l'élément de proportionnalité entre en jeu. | UN | وهي تذكّر بسوابقها القضائية السابقة ومفادها أنه بالرغم من أن احتجاز الأشخاص الوافدين غير المرخص لهم بدخول البلد ليس تعسفيا في حد ذاته، يمكن اعتبار وضع شخص ما رهن الاحتجاز تعسفيا إذا كان ذلك غير ضروري في جميع ظروف القضية: أي حين يصير لعنصر التناسب أهمية. |
Il rappelle sa jurisprudence et affirme qu'il appartient généralement aux juridictions des États parties au Pacte d'apprécier ou de réexaminer les faits et les éléments de preuve dans une affaire déterminée, sauf s'il peut être établi que cette appréciation a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. | UN | وتُذكّر اللجنة بسوابقها القضائية في هذا الشأن وتكرر التأكيد بأن المحاكم المحلية المعنية هي التي تتولى، بوجه عام، استعراض أو تقييم الوقائع والأدلة، إلا إذا كان التقييم تعسفياً على نحو واضح أو يشكل حرماناً من العدالة. |
6.4 En ce qui concerne la condamnation de l'auteur, le Comité renvoie à sa jurisprudence, réaffirmant que l'imposition de la peine capitale à l'issue d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue une violation de l'article 6. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالحكم الصادر بحق صاحب البلاغ، فإن اللجنة تذكِّر بسوابقها القضائية بأن فرض حكم الإعدام في نهاية محاكمة لم تحترم فيها أحكام العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد(). |
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations et indique que c'est généralement au requérant qu'il incombe de présenter des arguments défendables. | UN | وتذكر اللجنة بسوابقها القضائية التي تفيد بأن خطر التعذيب يجب تقييمه استناداً إلى أدلة لا تقتصر على مجرد تكهنات، وتشير إلى أنه على صاحب الشكوى عموماً أن يعرض دفوعاً يمكن تأييدها(). |
Il tient à rappeler sa jurisprudence selon laquelle l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte ou qui ont soumis, ou pourraient soumettre, des communications au Comité. | UN | وتذكر الدولة بسوابقها القضائية()، التي ذهبت فيها إلى أنه لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدّموا بلاغات إلى اللجنة أو يعتزمون تقديمها. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle, sauf circonstances exceptionnelles, la date retenue pour déterminer si les recours internes peuvent être considérés comme épuisés est celle à laquelle il examine la communication. | UN | وتذكّر اللجنة بسوابقها القضائية التي تقضي بأنه، فيما عدا الظروف الاستثنائية، فإن التاريخ المستخدم لتحديد ما إذا كانت سبل الانتصاف قد استُنفدت أم لا هو تاريخ نظر اللجنة في البلاغ(). |
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle, sauf circonstances exceptionnelles, la date retenue pour déterminer si les recours internes peuvent être considérés comme épuisés est celle à laquelle il examine la communication. | UN | وتذكّر اللجنة بسوابقها القضائية التي تقضي بأنه، فيما عدا الظروف الاستثنائية، فإن التاريخ المستخدم لتحديد ما إذا كانت سبل الانتصاف قد استُنفدت أم لا هو تاريخ نظر اللجنة في البلاغ(). |
7.2 Pour ce qui est de l'allégation de détention arbitraire en violation du paragraphe 1 de l'article 9, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle, pour ne pas être qualifiée d'arbitraire, la détention ne doit pas se prolonger audelà de la période pour laquelle l'État partie est en mesure d'apporter une justification valable. | UN | 7-2 وفيما يتعلق بادعاء الاحتجاز التعسفي، الذي يتعارض مع الفقرة 1 من المادة 9، تذكر اللجنة بسوابقها القضائية التي تفيد أنه في سبيل تفادي أي وصف بالتعسف، ينبغي ألا يتجاوز الاحتجاز الفترة التي يمكن فيها لدولة طرف أن تقدم تبريراً ملائماً لـه. |
6.4 Pour ce qui est de l'argument de l'État partie qui fait valoir que les mécanismes internes disponibles offrent des voies de recours plus qu'appropriées à toute personne se plaignant d'une violation de ses droits fondamentaux, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle les recours internes doivent être non seulement disponibles, mais aussi efficaces. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بادّعاء الدولة الطرف أن الآليات المحلية المتاحة توفر أكثر من سبيل انتصاف ملائم لأي شخص يشتكي من انتهاك حقوقه كإنسان، تذكّر اللجنة بسوابقها القضائية من أن سبل الانتصاف المحلية يجب ألاّ تكون متوفرة فحسب بل فعّالة أيضاً. |
6.5 En outre, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle, conformément au principe de l'épuisement des recours internes, le requérant est tenu d'engager des recours qui soient directement en rapport avec le risque d'être soumis à la torture dans le pays où il serait envoyé et non pas des recours qui pourraient lui permettre de rester dans le pays où il se trouve. | UN | 6-5 كما تذكّر اللجنة بسوابقها القضائية () التي تفيد بأن مبدأ استنفاد سبل الانتصاف المحلية يتطلب من أصحاب الشكوى استخدام سبل الانتصاف ذات الصلة المباشرة بخطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيُعادون إليه وليس السبل التي قد تسمح لهم بالبقاء في المكان الذي يوجدون فيه. |
6.5 En outre, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle, conformément au principe de l'épuisement des recours internes, le requérant est tenu d'engager des recours qui soient directement en rapport avec le risque d'être soumis à la torture dans le pays où il serait envoyé et non pas des recours qui pourraient lui permettre de rester dans le pays où il se trouve. | UN | 6-5 كما تذكّر اللجنة بسوابقها القضائية () التي تفيد بأن مبدأ استنفاد سبل الانتصاف المحلية يتطلب من أصحاب الشكوى استخدام سبل الانتصاف ذات الصلة المباشرة بخطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيُعادون إليه وليس السبل التي قد تسمح لهم بالبقاء في المكان الذي يوجدون فيه. |
Le Comité renvoie également à sa jurisprudence selon laquelle la charge de la preuve ne peut incomber uniquement à l'auteur de la communication, en particulier si l'on considère que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours les mêmes possibilités d'accès aux preuves et que, fréquemment, l'État partie est seul à détenir l'information pertinente. | UN | كما تذكِّر بسوابقها القضائية() التي تفيد بأن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على صاحب البلاغ وحده، خاصة وأن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يصلان دائماً وعلى قدم المساواة إلى الأدلة، وأن الدولة الطرف وحدها هي التي كثيراً ما تصل إلى المعلومات المناسبة. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle aucun délai n'est fixé pour la présentation de communications au titre du Protocole facultatif et un simple retard en la matière ne constitue pas, sauf circonstances exceptionnelles, un abus du droit de présenter une communication. | UN | وتذكّر اللجنة بسوابقها القضائية التي قضت بعدم وجود آجال محددة لتقديم البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري وأن مجرد التأخر في التقديم لا يشكل في حد ذاته، إلا في ظروف استثنائية، إساءة استعمال لحقّ تقديم البلاغات(). |
Il rappelle sa jurisprudence selon laquelle le libellé du paragraphe 3 g) de l'article 14, en vertu duquel toute personne < < a droit à ne pas être forcée de témoigner contre elle-même et de s'avouer coupable > > , doit s'entendre comme interdisant toute contrainte physique ou psychologique, directe ou indirecte, des autorités d'instruction sur l'accusé, dans le but d'obtenir un aveu. | UN | وتذكّر بسوابقها القضائية التي مفادها أن الصياغة الواردة في الفقرة 3(ز) من المادة 14 بأنه لا يجوز " إكراه مُتهم على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بذنب " ، يجب أن تُفهم على أنها تستبعد استخدام أي شكل مباشر أو غير مباشر من الإكراه الجسدي أو النفسي من جانب السلطات المسؤولة عن التحقيق بغية انتزاع اعتراف بالذنب من المُتهم(). |
8.7 En ce qui concerne l'allégation de violation de l'article 23 du Pacte, le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme qu'il appartient généralement aux juridictions nationales d'apprécier les circonstances des affaires particulières. | UN | 8-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 23، تذكِّر اللجنة بسوابقها القضائية التي تفيد بأن المحاكم الوطنية مختصة عموماً بتقييم ظروف كل قضية على حدة. |
Le Comité rappelle aussi sa jurisprudence et réaffirme que dans ces circonstances la condition de nationalité n'est pas raisonnable. | UN | وتذكِّر اللجنة كذلك بسوابقها القضائية() ومؤداها أن شرط الجنسية في هذه الظروف ليس أمراً معقولاً. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que, dans les affaires où les accusés sont passibles de la peine capitale, il est essentiel qu'ils bénéficient de l'assistance d'un avocat à tous les stades de la procédure. | UN | وتُذكِّر اللجنة بسوابقها القضائية()، ولا سيما في القضايا المتعلقة بعقوبة الإعدام، بأنه من البديهي أن يتلقى المتهم مساعدة محامٍ فعلية في جميع مراحل إجراءات القضية. |
Il renvoie à sa jurisprudence réaffirmant que c'est aux juridictions des États parties au Pacte, et non à luimême qu'il appartient généralement d'examiner ou d'évaluer les faits et les éléments de preuve, sauf à établir que la conduite du procès ou l'évaluation des faits et des éléments de preuve ont été manifestement arbitraires ou ont représenté un déni de justice. | UN | وتُذكِّر اللجنة بسوابقها القضائية وتكرر أنه ليس لها عموماً، بل لمحاكم الدول الأطراف، أن تستعرض أو تقيِّم الأدلة القائمة ضد المتهم، إلا إذا تأكد لها أن تقدير عناصر الأدلة كان تقديراً تعسفياً بصورة واضحة أو أنه بمثابة إنكار للعدالة(2). |