b) Décider qu'il faudra parvenir à un accord par un vote à la majorité simple ou à la majorité qualifiée lorsqu'il est impossible d'adopter une décision par consensus; | UN | (ب) التوصل إلى اتفاق بأغلبية بسيطة أو مشروطة عند تعذر التوصل إلى مقرر بتوافق الآراء؛ |
b) Décider qu'il faudra parvenir à un accord par un vote à la majorité simple ou à la majorité qualifiée lorsqu'il est impossible d'adopter une décision par consensus; | UN | (ب) التوصل إلى اتفاق بأغلبية بسيطة أو مشروطة عند استحالة التوصل إلى مقرر بتوافق الآراء؛ |
Il a été souligné qu'il n'existait pas de solutions simples ou rapides aux problèmes connexes de la criminalité, de la victimisation et de l'insécurité, qui recouvraient des réalités complexes dues à de multiples causes. | UN | وجرى التأكيد على عدم وجود حلول بسيطة أو قصيرة الأجل لنطاق الجريمة والإيذاء وانعدام الأمن التي تعتبر حقائق معقدة ذات أسباب متعددة. |
Dans ce rapport, le groupe a souligné que des mesures immédiates, et à moyen et long terme, devraient être prises pour remédier aux facteurs à l'origine des listes d'attente et des délais d'attente inacceptables, et constaté qu'il n'existait pas de solutions simples ou toutes faites. | UN | وأكد تقرير فريق الاستعراض على ضرورة القيام بمبادرات فورية وعلى المديين المتوسط والطويل لمعالجة الأسباب الكامنة وراء قوائم الانتظار ومُدد الانتظار غير المقبولة، واعترف بأنه لا توجد حلول بسيطة أو حلول سريعة في هذا الصدد. |
Les procureurs ont une certaine latitude dans l'exercice de leurs pouvoirs et le prononcé des actes d'accusation dans les cas d'infractions mineures, ou si une réparation est versée. | UN | ويتمتع المدَّعون العامون بسلطة تقديرية معيَّنة في ممارسة سلطاتهم وإصدار قرارات الاتهام، في قضايا تتعلق بمخالفات بسيطة أو إذا دُفع التعويض. |
Parmi les détenus, figurent des individus arrêtés pour attentat contre les forces coalisées, possession d'armes, infractions diverses telles que le pillage, et infractions mineures ou non précisées. | UN | ويشمل المحتجزون أولئك الذين أُلقي القبض عليهم لقيامهم بشن هجمات ضد قوات التحالف وحيازة أسلحة والقيام بنشاط إجرامي، كالنهب وارتكاب جُنح بسيطة أو جرائم أخرى غير محددة. |
Si l'on tient compte de tous les facteurs pertinents pour le déminage, aucune solution n'est simple ni bon marché. | UN | وإذا أخذت جميع العوامل ذات الصلة بإزالة الألغام إنسانياً فليس هنالك من حلول بسيطة أو رخيصة لإزالة الألغام. |
Cela signifie que l'innovation équitable peut partir de la recherche de pointe, ou peut envisager des technologies assez rudimentaires ou préexistantes. | UN | وهذا يعني أن الابتكار الشامل للجميع يمكن القيام به على أساس بحوث بالغة التقدم كما يمكن النظر في استخدام تكنولوجيات بسيطة أو موجودة مسبقاً. |
b) Décider qu'il faudra parvenir à un accord par un vote à la majorité simple ou à la majorité qualifiée lorsqu'il est impossible d'adopter une décision par consensus; | UN | (ب) التوصل إلى اتفاق بأغلبية بسيطة أو مشروطة عند تعذر التوصل إلى قرار بتوافق الآراء؛ |
b) Décider qu'il faudra parvenir à un accord par un vote à la majorité simple ou à la majorité qualifiée lorsqu'il est impossible d'adopter une décision par consensus; | UN | (ب) التوصل إلى اتفاق بأغلبية بسيطة أو مشروطة عند تعذر التوصل إلى قرار بتوافق الآراء؛ |
b) Décider qu'il faudra parvenir à un accord par un vote à la majorité simple ou à la majorité qualifiée lorsqu'il est impossible d'adopter une décision par consensus; | UN | (ب) التوصل إلى اتفاق بأغلبية بسيطة أو مشروطة عند تعذر التوصل إلى قرار بتوافق الآراء؛ |
N'étant ni des réserves, ni des déclarations interprétatives < < simples > > ou < < conditionnelles > > au sens du présent Guide de la pratique, de telles déclarations unilatérales ne relèvent pas du champ d'application de celuici. | UN | وهذه الإعلانات الانفرادية، بالنظر إلى أنها ليست تحفظات ولا إعلانات تفسيرية " بسيطة " أو " مشروطة " بالمعنى المقصود من دليل الممارسة، لا تدخل ضمن نطاق هذا الدليل. |
En conséquence, si nous ne voulons pas répéter l'histoire, qu'il s'agisse du conseil des droits de l'homme ou, dans ce contexte particulier, de la commission de consolidation de la paix, nous devrons décider avec le sens de l'histoire des questions de savoir qui va constituer cet organe et de qui il relève, car ces questions ne sont évidemment pas des questions simples ou innocentes. | UN | ولذلك، إذا كنا لا نريد أن نكرر التاريخ، سواء في مجلس حقوق الإنسان، أو في لجنة بناء السلام في هذا السياق على وجه الخصوص، يتعين علينا أن نأخذ التاريخ في الحسبان لدى البت في المسائل المتعلقة بمن ينشئ الهيئة ولمن تقدم تقاريرها، لأنه من الواضح تماما أن هذه الأسئلة ليست أسئلة بسيطة أو بريئة. |
Ainsi, il couvre tous les types d'intérêt (indépendamment du taux), fixes ou variables, simples ou composés. | UN | ولهذا فإن الربا يشمل جميع أنواع الفائدة (بصرف النظر عن النسبة) سواء كانت فائدة ثابتة أو فائدة متغيرة، أو كانت فائدة بسيطة أو فائدة مركّبة. |
L'interprétation des lois en vigueur laissée à la discrétion des autorités leur a également permis d'engager des poursuites judiciaires contre des organisations de défense des droits de l'homme pour des infractions mineures ou de les dissoudre sans voies de recours ni contrôle judiciaire appropriés. | UN | كما سمح التفسير التقديري للقوانين القائمة للسلطات باتخاذ إجراءات قانونية ضد منظمات حقوق الإنسان لمخالفات بسيطة أو من أجل حلها من دون اللجوء إلى سبل الانتصاف الملائمة أو الإشراف القضائي. |
Le présent projet d'élément adopte l'approche < < liste positive > > fondée sur l'hypothèse que les Parties savent exactement quels types de produits contenant du mercure ajouté doivent être régulés dans le cadre de la Convention et n'ont donc pas besoin de se préoccuper des utilisations mineures ou négligeables. | UN | ويأخذ هذا العنصر من عناصر النصّ المقترَح بنهج القائمة الإيجابية الذي يقوم على أساس الافتراض بأن الأطراف تعرف بالضبط أنواع المنتجات التي تحتوي على الزئبق الخاضعة لأحكام الاتفاقية، وبالتالي فإنها ليست بحاجة إلى التركيز على استخدامات بسيطة أو تافهة. |
En outre, lorsque des enfants sont soupçonnés de récidive pour des infractions mineures ou un comportement antisocial grave, l'affaire serait portée à la connaissance des organismes compétents et des organisations non gouvernementales pour avis et intervention. | UN | وفيما يتعلق كذلك بحالات الأطفال المشتبه في معاودة ارتكابهم مخالفات بسيطة أو في انتهاجهم سلوكا خطيرا مناوئا للمجتمع، سيتم عرض ملف الحالة على الوكالات المختصة والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة طلبا لمشورتها وتدخلها. |
La diplomatie préventive s'est rapidement développée et a évolué, mais elle n'est ni aisée, ni simple, ni forcément toujours couronnée de succès. | UN | 41 - في حين شهدت الدبلوماسية الوقائية نموا وتطورا كبيرين، فإنها ليست سهلة أو بسيطة أو ناجحة بالضرورة. |
Il n'y a ni réponse simple ni procédé universel, la diversité des pays rendant illusoire l'idée d'une politique qui prétendrait convenir à tous. | UN | وليست هناك إجابات بسيطة أو " وصفات " عالمية لأن التفاوت بين البلدان لا يسمح بوضع نهج واحد يلائم الجميع فيما يتصل برسم السياسات العامة. |
66. Les arrangements de l'année passée se poursuivent pour la fourniture de feuilles de matière plastique très résistantes permettant d'offrir un abri à de nombreux réfugiés et personnes déplacées qui n'ont pour se loger que des structures rudimentaires ou inadéquates, et d'améliorer leurs conditions de vie dans l'immédiat. | UN | ٦٦ - وكما حدث في العام السابق تجري مواصلة الترتيبات من أجل توريد أغطية بلاستيكية سميكة لتوفير مأوى من أجل لاجئين وأشخاص مشردين كثيرين مأويين في هياكل بسيطة أو غير ملائمة ومن أجل تحسين أحوالهم المعيشية المباشرة. |