Dans certains cas, il manque une " ligne directe " donnant des réponses à des questions relativement simples. | UN | ويشمل ذلك أيضاً عدم وجود ما يسمى " بالخط الساخن " في بعض اﻷحيان للاجابة على أسئلة بسيطة نسبياً. |
Les mobiles pour les incendies criminels sont relativement simples. | Open Subtitles | دوافع التخريب كانت بسيطة نسبياً |
Comme cela avait été indiqué par le Secrétaire général de la CNUCED au début de la réunion, et par les experts ensuite, bien que les technologies utiles qui étaient transférées aux PMA, bien souvent, ne soient pas des technologies de pointe, des technologies relativement simples pouvaient contribuer à améliorer la productivité de façon considérable. | UN | وكما لاحظ الأمين العام للأونكتاد في افتتاح الاجتماع، والخبراء خلال الدورة، فإن التكنولوجيات المفيدة المنقولة إلى أقل البلدان نمواً ليست، في كثير من الأحيان، تكنولوجيات متطورة، ومع ذلك فإن تقنيات بسيطة نسبياً يمكن أن تساعد في تحسين الإنتاجية تحسيناً جذرياً. |
Il devrait être relativement simple pour les parties à un conflit de fournir une liste des munitions employées. | UN | أما بالنسبة للأطراف في نزاع ما فإن تقديم قائمة بالذخائر المستخدمة يعتبر مهمة بسيطة نسبياً. |
Une série relativement simple de taux clairement définis pourrait donc constituer la meilleure solution de compromis. | UN | ولعل أنسب طريقة إلى تحقيق التوازن، في هذا السياق، هو اعتماد مجموعة بسيطة نسبياً من المعدلات المحددة بوضوح. |
La procédure à suivre pour engager une instance devant ce tribunal est relativement simple comparée à celle des autres tribunaux. | UN | أما إجراءات رفع الدعوى القانونية أمام هذه المحكمة فهي إجراءات بسيطة نسبياً مقارنة بتلك التي تُتبع في المحاكم الأخرى. |
Il note avec une grande inquiétude que certains cas de torture constitués par des faits considérés comme des < < infractions relativement mineures > > peuvent donner lieu à des sanctions disciplinaires ou administratives (art. 2, 4 et 12). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق شديد أن بعض حالات التعذيب التي تنطوي على أفعال تعتبر " مخالفات بسيطة نسبياً " يمكن أن تؤدي فقط إلى عقوبات تأديبية أو إدارية (المواد 2 و4 و12). |
Un membre du Groupe a répondu qu'à l'époque où l'on recherchait des solutions de remplacement des CFC, on était moins accoutumé à l'idée de changement, mais que de nombreuses applications avaient des solutions relativement simples. | UN | وأجاب عضو في الفريق إنه في الوقت الذي كان يجري السعي فيه إلى إيجاد بدائل لمركبات الكربون الكلورية فلورية، كان الناس أقل اعتياداً على فكرة التغيير، ولكن العديد من التطبيقات كانت عبارة عن حلول بسيطة نسبياً. |
La principale préoccupation en ce qui concerne la taille des entreprises visées par un régime simplifié de constitution était de s'assurer que les entreprises individuelles seraient prises en considération, même celles qui menaient des activités commerciales relativement simples. | UN | فالشاغل الرئيسي فيما يخص حجم المنشأة المراد إدراجها في نظام الشركات المبسَّطة هو ضمان النظر في إدراج المنشآت الوحيدة المالك ضمن نطاق ذلك النظام، حتى تلك التي قد تكون منخرطة في أنشطة تجارية بسيطة نسبياً. |
On a souligné que ces partenariats devaient être considérés comme une entreprise à long terme visant à permettre aux pays de l'Afrique australe de s'insérer dans des chaînes mondiales de production et de valeur, en commençant par des produits relativement simples mais de haute technologie comme les lampes électriques économes en énergie. | UN | كما أشاروا إلى أنه ينبغي النظر إلى هذه الشراكات بوصفها مشروعاً في الأجل الطويل يرمي إلى تمكين بلدان الجنوب الأفريقي من الانتقال إلى الإنتاج العالمي وسلاسل القيمة في قطاع الإلكترونيات والكهرباء، مبتدئة من منتجات بسيطة نسبياً لكنها متقدمة من الناحية التكنولوجية مثل المصابيح الكهربائية الموفرة في الطاقة. |
19. Les participants ont estimé que la CNUCED devait améliorer son système de classification des obstacles non tarifaires (le Système de codage relatif aux mesures de réglementation commerciale) en y ajoutant de nouveaux obstacles témoignant d'une évolution de mesures relativement simples (comme les restrictions quantitatives) vers des obstacles plus complexes (comme les mesures techniques). | UN | 19- واتفق المشاركون على أن الأونكتاد ينبغي أن يعمل على تحسين تصنيفه للحواجز غير التعريفية بواسطة نظام الأونكتاد لترميز تدابير مراقبة التجارة (TCMCS) من خلال تحديد وإضافة حواجز غير تعريفية جديدة، مما يعكس حدوث تحول من استخدام حواجز تعريفية بسيطة نسبياً (مثل القيود الكميّة) إلى اتباع حواجز أكثر تعقيداً (مثل التدابير التقنية). |
Le premier est relativement simple et corrigera le problème pour maintenant, mais quand le bébé grandira, il exigera plus de chirugie. | Open Subtitles | الأولى بسيطة نسبياً وستصحح المشكلة الآن لكن عندما الطفل ينمو,سيتطلب أكثر من جراحة |
Une telle société peut être créée par un ou plusieurs actionnaires et constituée à moindre coût au moyen d'un document électronique ou privé relativement simple. | UN | ويمكن إقامة هذه الشركة من جانب واحد أو أكثر من المساهمين، ويمكن تسجيلها بواسطة وثيقة خاصة أو إلكترونية بسيطة نسبياً بأقل تكلفة ممكنة. |
Il serait relativement simple, en un premier temps, d'élaborer des recommandations sur les mesures qu'il serait possible de prendre pour promouvoir la transparence et renforcer la confiance dans les activités spatiales, dans l'intérêt de la sécurité de l'espace. | UN | وإن وضع توصيات بشأن إمكانية وضع تدابير للشفافية وبناء الثقة في الفضاء هو خطوة أولى بسيطة نسبياً من أجل تعزيز الأمن في الفضاء الخارجي. |
Cela semblait au départ une tâche relativement simple car les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays avaient été achevés et comprenaient un cadre permettant d'établir l'existence d'un déplacement et les besoins connexes. | UN | وبدت المهمة بسيطة نسبياً في البداية حيث كانت المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي قد أُنجزت صياغتها وتضمنت إطاراً لتحديد مفهوم التشرد والاحتياجات ذات الصلة. |
Non toxique, relativement simple à manipuler. | Open Subtitles | إنها غير سامة، بسيطة نسبياً للتلاعب بها |
En l'absence de dispositions particulières, la situation était relativement simple : quand il y avait plus d'un État lésé, au sens restreint du paragraphe 1 de l'article 40 bis, chacun d'eux pouvait invoquer, pour son propre compte, la responsabilité de l'État responsable. | UN | ونظراً لعدم وجود ترتيب خاص تكون الحالة بسيطة نسبياً: فحيث توجد أكثر من دولة واحدة مضرورة، بحسب التعريف الضيِّق الوارد في المادة 40 مكرراً، فإن بإمكان كل دولة مضرورة أن تقوم بنفسها بالاحتجاج بمسؤولية الدولة الفاعلة. |
Il note avec une grande inquiétude que certains cas de torture constitués par des faits considérés comme des < < infractions relativement mineures > > peuvent donner lieu à des sanctions disciplinaires ou administratives (art. 2, 4 et 12). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق شديد أن بعض حالات التعذيب التي تنطوي على أفعال تعتبر " مخالفات بسيطة نسبياً " يمكن أن تؤدي فقط إلى عقوبات تأديبية أو إدارية (المواد 2 و 4 و 12). |