"بشأن إبرام اتفاق" - Translation from Arabic to French

    • sur un accord
        
    • de l'accord
        
    • l'accord de
        
    • sur l'accord
        
    • sur un nouvel accord
        
    • vue de conclure un accord
        
    • sur la conclusion d'un accord
        
    • concernant la conclusion d'un accord
        
    • concernant un accord
        
    • vue de la conclusion d'un
        
    • conclusion d'un accord sur
        
    Il faudra donc examiner la question lorsque commenceront les négociations sur un accord international. UN لذلك من الضروري النظر في هذه المسألة لدى إجراء المفاوضات بشأن إبرام اتفاق دولي.
    2004 : Présidente de la délégation suédoise aux négociations sur un accord entre trois États, Suède, Russie et Lituanie UN 2004 رئيسة الوفد السويدي في المفاوضات بشأن إبرام اتفاق ثلاثي مع روسيا وليتوانيا
    Le Conseil a décidé aussi de recommander à l'Assemblée de prier le Secrétaire général de négocier avec le Gouvernement jamaïcain, conformément à l'article 2 de l'accord, un accord supplémentaire concernant l'usage et l'occupation du siège permanent. UN وقرر المجلس أيضا أن يوصي الجمعية بأن تطلب إلى اﻷمين العام أن يتفاوض مع حكومة جامايكا، عملا بالمادة ٢ من الاتفاق، بشأن إبرام اتفاق إضافي يتعلق باستخدام وشغل المقر الدائم.
    La Croatie est très satisfaite des résultats du groupe consultatif mixte, dont les recommandations nous ont permis de préparer le début des négociations sur l'accord de stabilisation et d'association. UN وتشعر كرواتيا بسرور بالغ إزاء نتائج قوة العمل الاستشارية المشتركة التي ساعدت توصياتها الاستعداد للبدء بالمفاوضات بشأن إبرام اتفاق الاستقرار والانضمام.
    Lors de cette révision, les objectifs internationaux de réduction des émissions de l'Australie seront examinés dans le contexte des négociations sur un nouvel accord mondial sur les changements climatiques qui s'appliquerait à tous les pays à partir de 2020. UN وسينظر الاستعراض في أهداف أستراليا في مجال خفض الانبعاثات على الصعيد الدولي في سياق المفاوضات بشأن إبرام اتفاق عالمي جديد بشأن تغير المناخ من شأنه أن يسري على جميع البلدان اعتباراً من عام 2020.
    Selon le libellé actuel de l’article 4, un État subissant un dommage qui n’est pas significatif n’aurait pas le droit de participer aux consultations en vue de conclure un accord ni à la négociation d’un tel accord, ni de devenir partie à un tel accord. UN ووفقا للصياغة الحالية للمادة ٤، فإنه إذا ما تعرضت دولة ما لضرر ليس بالجسيم فلن يحق لها المشاركة في المشاورات والمفاوضات التي تجري بشأن إبرام اتفاق ولا أن تصبح طرفا فيه.
    - Décret-loi 9/1972 sur la conclusion d'un accord de garanties entre la Hongrie et l'AIEA. UN - القانون - المرسوم 9/1972 بشأن إبرام اتفاق ضمانات بين هنغاريا والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Pour ce qui est des faits, il relève que le 31 octobre 1995, l'auteur avait d'abord engagé une action devant le tribunal municipal de Brno contre la Coopérative de construction de logements Družba concernant la conclusion d'un accord sur la restitution des parts sociales, sur le fondement de la loi no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire. UN وفيما يتعلق بالوقائع، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ رفع دعوى أمام محكمة برنو البلدية في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1995 ضد جمعية دروبزا التعاونية للإسكان بشأن إبرام اتفاق يقضي برد حصة العضوية المستحقة له بناء على القانون رقم 87/1991 المتعلق بإعادة الممتلكات بوسائل غير قضائية.
    Un processus de transparence renforcée pourrait s'instaurer parallèlement et faciliter les négociations sur un accord de limitation. UN ويمكن أن تجري عملية زيادة الشفافية في موازاة المفاوضات بشأن إبرام اتفاق الوقف، وأن تسهل تلك المفاوضات.
    Cette même année, les États-Unis et la Fédération de Russie ont entamé des pourparlers trilatéraux avec l'AIEA sur un accord aux termes duquel l'AIEA vérifierait les programmes de neutralisation du plutonium des États-Unis et de la Russie réalisés en vertu de l'accord. UN وفي العام نفسه، بدأت الولايات المتحدة والاتحاد الروسي محادثات ثلاثية الأطراف مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن إبرام اتفاق لتمكين الوكالة من التحقق من البرامج التي تنفذها الولايات المتحدة والاتحاد الروسي للتخلص من البلوتونيوم بموجب الاتفاق المبرم بينهما.
    Le Saint-Siège souhaite qu'à la prochaine session de la Conférence des États parties soit prise une décision politique qui rende plus concrètes les négociations sur un accord juridiquement contraignant. UN ويأمل الكرسي الرسولي من الاجتماع المقبل لمؤتمر الدول الأطراف أن يتخذ قرارا سياسيا يجعل المفاوضات بشأن إبرام اتفاق ملزم قانونا ملموسة على نحو أكبر.
    Les négociations entre les deux plus grandes Puissances nucléaires sur un accord qui ferait suite au START constituent un développement positif. UN وتشكل المفاوضات بين أكبر دولتين نوويتين بشأن إبرام اتفاق يخلف معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية تطورا إيجابيا في هذا السياق.
    Elles ont également servi de point de départ à des discussions préliminaires sur un accord régional d'investissement entre la France et les pays de la zone franc présents. UN وشكلت هذه الجولة محفلاً لعقد مناقشات تمهيدية بشأن إبرام اتفاق استثمار إقليمي بين فرنسا وبلدان منطقة الفرنك التي تشارك في المفاوضات المتعلقة بمعاهدات الاستثمار الثنائية.
    < < 4. Souligner le ferme attachement du Conseil à la cause de la paix au Soudan, à l'application intégrale de l'accord de paix global et au succès de la négociation d'un accord de paix global et inclusif au Darfour. UN " 4 - تأكيد التزام المجلس الراسخ بقضية السلام في السودان وتنفيذ اتفاق السلام الشامل() على نحو تام، ونجاح التفاوض بشأن إبرام اتفاق سلام شامل لدارفور يضم جميع الأطراف.
    En octobre 1999, le Secrétaire général a engagé le Gouvernement jamaïcain à commencer les négociations sur l'accord supplémentaire le plus rapidement possible. UN 10 - وفي تشرين الأول/أكتوبر 1999، وجَّه الأمين العام دعوة إلى حكومة جامايكا للبدء بأسرع ما يمكن في إجراء مفاوضات بشأن إبرام اتفاق تكميلي.
    Nous sommes parvenus à un accord avec les dirigeants iraniens sur un nouvel accord, dont l'une des plus importantes conditions est la transformation de la frontière de 1 500 kilomètres entre l'Iran et le Turkménistan en une frontière de paix et de coopération. UN لقد توصلنا إلى اتفاق مع القيادة الايرانية بشأن إبرام اتفاق جديد، من أهم شروطه تحويل منطقة الحدود الممتدة مسافة ٥٠٠ ١ كليومتر بين ايران وتركمانستان إلى حدود للسلم والتعاون.
    Nous sommes encouragés par les négociations actuellement en cours avec l'Union européenne en vue de conclure un accord de partenariat dans le domaine de la pêche, car nous y voyons là la possibilité d'un véritable partenariat fondé sur des investissements dans ce secteur. UN ونشعر بالارتياح إزاء المفاوضات الجارية بشأن إبرام اتفاق شراكة اقتصادية في ميدان مصائد الأسماك مع الاتحاد الأوروبي، لأن ذلك سيتيح فرصة لقيام شراكة حقيقية من خلال الاستثمار في هذا القطاع.
    Les négociations entre l'Union européenne et l'Ukraine sur la conclusion d'un accord d'association et d'un accord complet de libre-échange se sont achevées en 2011 mais il faut encore que ces accords soient signés. UN واختُتِمت في عام 2011 المفاوضات بين الاتحاد الأوروبي وأوكرانيا بشأن إبرام اتفاق ارتباط واتفاق شامل ومعمق للتجارة الحرة، ولكن لم يجر بعد توقيع الاتفاقين.
    Pour ce qui est des faits, il relève que le 31 octobre 1995, l'auteur avait d'abord engagé une action devant le tribunal municipal de Brno contre la Coopérative de construction de logements Družba concernant la conclusion d'un accord sur la restitution des parts sociales, sur le fondement de la loi no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire. UN وفيما يتعلق بالوقائع، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ رفع دعوى أمام محكمة برنو البلدية في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1995 ضد جمعية دروبزا التعاونية للإسكان بشأن إبرام اتفاق يقضي برد حصة العضوية المستحقة له بناء على القانون رقم 87/1991 المتعلق بإعادة الممتلكات بوسائل غير قضائية.
    Les conseils techniques prodigués par la CNUCED aux Gouvernements de la Chine, de la Mongolie et de la Fédération de Russie concernant un accord mutuel sur le trafic de transit se sont avérés très précieux. UN لقد ثبت النجاح الكبير الذي حققه عمل الأونكتاد التقني في إسداء المشورة لحكومات الاتحاد الروسي ومنغوليا والصين بشأن إبرام اتفاق متبادل للمرور العابر.
    Une autre réalisation majeure a été l'issue heureuse des négociations menées avec le Gouvernement des États-Unis l'année dernière en vue de la conclusion d'un accord pour la lutte contre le trafic de drogue par mer. UN وثمة إنجاز رئيسي آخر يتمثل في اﻹنهاء الناجح للمفاوضات مع حكومة الولايات المتحدة بشأن إبرام اتفاق يجري لمكافحة المخدرات في العام الماضي.
    La conclusion d'un accord sur le partage des eaux, envisagée par la Syrie et la Turquie, pourrait aussi avoir des conséquences préjudiciables sur l'exercice du droit au développement par les personnes vivant sur le territoire iraquien. UN كما أن قيام الجمهورية العربية السورية وتركيا باتخاذ قرار بشأن إبرام اتفاق لتقاسم المياه بينهما قد يؤثر سلباً أيضاً على تمتع المواطنين في الأراضي العراقية بالحق في بالتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more