Il semble que les autorités judiciaires ne fassent pas toujours preuve de la diligence voulue dans le traitement des plaintes de détenus pour mauvais traitements. | UN | ويبدو أن الهيئات القضائية لا تولي العناية الواجبة لمعاجلة الشكاوى التي يقدّمها المحتجزون بشأن إساءة معاملتهم. |
En outre, une permanence téléphonique accessible vingt-quatre heures sur vingt-quatre avait été mise en place pour recevoir les plaintes de travailleurs étrangers pour mauvais traitements. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشئ خط هاتفي يُشغَّل على مدار الساعة لتناول شكاوى العمال الأجانب بشأن إساءة المعاملة. |
Elle restait préoccupée par les cas de manifestants − dont des défenseurs des droits de l'homme − qui auraient été victimes de mauvais traitements. | UN | بيد أنها أعربت عن القلق إزاء ما أفيد بشأن إساءة معاملة المحتجين، من بينهم المدافعون عن حقوق الإنسان. |
Lorsqu'il avait de nouveau comparu devant un juge, son avocat avait formulé des allégations de mauvais traitements mais le juge avait refusé d'en prendre note. | UN | وبمناسبة مثوله الثاني أمام القاضي، عرض محاميه ادعاءات بشأن إساءة معاملته، لكن القاضي رفض أن يحيط علماً بذلك. |
Il a demandé des renseignements sur les mesures prises concernant les mauvais traitements infligés par la police à des particuliers. | UN | وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة بشأن إساءة الشرطة معاملة الأشخاص. |
Les statistiques citées par Mme Palm concernant les mauvais traitements ne peuvent donc pas concerner la détention au secret, puisque seules 110 personnes ont été détenues au secret. | UN | والإحصاءات التي ذكرتها السيدة بالم بشأن إساءة المعاملة لا يمكن بالتالي أن تتعلق بالحبس الانفرادي، نظراً لأن 110 أشخاص فقط كانوا في الحبس الانفرادي. |
Le Comité a rappelé que, lorsqu'une plainte était déposée pour des mauvais traitements prohibés par l'article 7, l'État partie devait procéder à une enquête rapide et impartiale. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه وبعد تقديم شكوى بشأن إساءة المعاملة بما يتعارض مع المادة 7، يجب على الدولة الطرف أن تحقِّق فيها على الفور وبشكل نزيه. |
Le Comité recommande que des mécanismes soient mis en place dans tous les cantons pour recevoir les plaintes dirigées contre certains membres de la police pour mauvais traitements au cours des arrestations, des interrogations et des gardes à vue. | UN | ٩٤ - توصي اللجنة بإنشاء آليات في جميع الكانتونات لتلقي الشكاوى الموجهة ضد أفراد الشرطة بشأن إساءة المعاملة خلال عملية إلقاء القبض، أو الاستجواب أو الحجز في مخفر الشرطة. |
2.8 Le 2 juin 2000, à la suite d'une lettre de plainte pour mauvais traitements subis par l'auteur adressée au Ministre de la justice par un membre de l'organisation non gouvernementale Amnesty International, une deuxième enquête d'office a été ouverte. | UN | 2-8 وفي 2 حزيران/يونيه 2000، فتح تحقيق ثان تلقائياً بناء على رسالة تتضمن شكوى بشأن إساءة معاملة صاحب البلاغ قدمها إلى وزير العدل عضو في منظمة غير حكومية هي منظمة العفو الدولية. |
4.2 L'État partie déclare que la plainte de l'auteur pour mauvais traitements par des policiers a été examinée par le procureur qui, le 22 août 2007, a refusé d'ouvrir une action pénale en l'absence de corpus delicti. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن الشكوى التي قدمها صاحب البلاغ بشأن إساءة ضباط الشرطة معاملته، قد حقق فيها المدعي العام ورفض في 22 آب/أغسطس 2007، إقامة دعوى جنائية لعدم توافر أركان الجريمة. |
2.8 Le 2 juin 2000, à la suite d'une lettre de plainte pour mauvais traitements subis par l'auteur adressée au Ministre de la justice par un membre de l'organisation non gouvernementale Amnesty International, une deuxième enquête d'office a été ouverte. | UN | 2-8 وفي 2 حزيران/يونيه 2000، فتح تحقيق ثان تلقائياً بناء على رسالة تتضمن شكوى بشأن إساءة معاملة صاحب البلاغ قدمها إلى وزير العدل عضو في منظمة غير حكومية هي منظمة العفو الدولية. |
4.2 L'État partie déclare que la plainte de l'auteur pour mauvais traitements par des policiers a été examinée par le procureur qui, le 22 août 2007, a refusé d'ouvrir une action pénale en l'absence de corpus delicti. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن الشكوى التي قدمها صاحب البلاغ بشأن إساءة ضباط الشرطة معاملته، قد حقق فيها المدعي العام ورفض في 22 آب/أغسطس 2007، إقامة دعوى جنائية لعدم توافر أركان الجريمة. |
Conformément à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, la Cour constitutionnelle a souligné qu'il fallait accélérer l'enquête suffisante et efficace sur les plaintes pour mauvais traitements visant la police, et tenir compte de l'absence probable d'éléments de preuve et des difficultés rencontrées par les victimes pour apporter des preuves. | UN | وعملاً باجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، نصت المحكمة الدستورية على ضرورة تسريع التحقيقات الكافية والفعّالة بشأن إساءة معاملة أصحاب الشكوى من قبل الشرطة، ومراعاة احتمال عدم وجود أدلة والصعوبات التي يواجهها الضحايا فيما يتعلَّق بتقديم الأدلة. |
À la fin de 2010, la Direction nationale de la sécurité a établi une commission de contrôle pour examiner les conditions de détention et les allégations de mauvais traitements infligés aux détenus dans l'ensemble du pays. | UN | وفي أواخر عام 2010، أنشأت مديرية الأمن الوطنية لجنة رقابة لاستعراض الظروف التي يعيش في ظلها المحتجَزون والادعاءات المبلغ عنها بشأن إساءة معاملتهم في المرافق في جميع أنحاء البلد. |
Il s'est dit préoccupé par les informations incessantes faisant état de mauvais traitements physiques et psychologiques infligés par la police aux demandeurs d'asile et aux immigrants en situation irrégulière, notamment le recours fréquent à une longue détention administrative. | UN | وأعربت إكوادور عن قلقها إزاء تزايد التقارير بشأن إساءة معاملة الشرطة، جسدياً ونفسياً، لملتمسي اللجوء والمهاجرين غير الشرعيين، بما في ذلك الاستخدام المتكرر للاحتجاز الإداري المطول. |
35. Malgré la bonne volonté manifestée par le haut commandement de l'ECOMOG, il a été fait état de quelques cas de mauvais traitements infligés à la population civile par des membres de l'ECOMOG, des forces de défense civile et des unités de défense civile. | UN | ٥٣ - ورغم ما أبدته القيادة العليا لفريق الرصد من حسن نية، راجت بعض اﻷنباء بشأن إساءة معاملة السكان المدنيين على يد فريق الرصد، وقوة الدفاع المدني ووحدات الدفاع المدني. |
152. La législation nationale interdit d'infliger des mauvais traitements aux détenus qui se trouvent sous la garde du Gouvernement des États-Unis, exige qu'une enquête soit menée dans les cas d'allégations crédibles de mauvais traitements et prévoit des sanctions en cas de violation. | UN | التوصية 152، لأن قانون الولايات المتحدة يحظر إساءة معاملة المحتجزين في سجون الولايات المتحدة الأمريكية، ويقتضي إجراء تحقيقات في ادعاءات ذات مصداقية بشأن إساءة المعاملة وينص على تدابير المساءلة عن الانتهاكات. |
En ce qui concernait la préoccupation exprimée par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale au sujet des cas de mauvais traitements et d'usage excessif de la force par la police contre des personnes appartenant à des groupes minoritaires, l'Italie a encouragé la Bulgarie à continuer de prendre des mesures pour lutter contre ces phénomènes. | UN | وفيما يتعلق بالقلق الذي أعربت عنه لجنة القضاء على التمييز العنصري بشأن إساءة معاملة الشرطة للأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات الأقليات وفرط استخدام القوة ضدهم، شجعت إيطاليا بلغاريا على مواصلة اتخاذ التدابير لمكافحة أي انتهاك من هذا القبيل. |
10.3 En ce qui concerne les garanties non équivoques recommandées par le Rapporteur spécial, la requérante fait valoir que les renseignements qui ont été fournis concernant les mauvais traitements infligés démontrent que ces garanties n'ont pas été suffisantes comme le préconise le Rapporteur spécial. | UN | 10-3 وتزعم صاحبة الشكوى، فيما يتعلق بالإشارة إلى مطالبة المقرر الخاص بالحصول على " ضمانات قاطعة " ، أن ما قدم من معلومات بشأن إساءة المعاملة يبين عدم كفاية الضمانات، كما طالب بذلك المقرر الخاص. |
Des documents de toute nature peuvent être présentés et pris en considération, par exemple les rapports de police, les dossiers des salles urgence, les déclarations de médecins, les déclarations des centres d'accueil ou les jugements prononcés par des tribunaux concernant les mauvais traitements. | UN | ويمكن التقدم بكل أنواع الوثائق - مثل تقارير الشرطة، وتقارير غرف المعالجة الطارئة، وبيانات الأطباء، وتقارير البيوت الآمنة للنساء، والأحكام الصادرة عن المحاكم بشأن إساءة المعاملة إلخ. |
Il note que le dossier contient des copies des plaintes concernant les mauvais traitements infligés au fils de l'auteur qui ont été portées à l'attention des autorités de l'État partie, notamment des copies des lettres de la sœur de la victime, des avocats, d'ONG, ainsi qu'une lettre de Khudayberganov luimême, détaillant les méthodes de torture utilisées contre lui. | UN | وتلاحظ أن ملف القضية يحتوي على نسخ من الشكاوى بشأن إساءة معاملة ابن صاحبة البلاغ كانت قد أبلِغت بها سلطات الدولة الطرف، بما فيها نسخ من رسائل من أخت الضحية المزعوم ومن المحاميَين ومن منظمات غير حكومية، إضافة إلى رسالة من خودايبيرغانوف نفسه، وهي رسائل أوردت بالتفصيل أساليب التعذيب التي مورست عليه. |
Le 21 janvier 2009, le père du requérant a adressé une plainte écrite au parquet de la ville d'Astana au sujet des mauvais traitements dont son fils était victime. | UN | وفي 21 كانون الثاني/يناير 2009، قدم والده شكوى خطية إلى مكتب ادعاء مدينة الأستانة بشأن إساءة معاملة ابنه. |
Les policiers ont reçu des cours de sensibilisation à la condition féminine ainsi que des ateliers sur les mauvais | UN | وتشمل المبادرات التدريبية للشرطة الحساسية الجنسية، وحلقات عمل بشأن إساءة معاملة كبار السن، والتحقيق في حوادث العنف اﻷسري. |
Un nouveau projet de loi sur l'utilisation abusive de drogues et un autre projet connexe sur la désintoxication changeront la manière dont les systèmes policier, judiciaire et pénitentiaire traitent ce type d'infraction à l'avenir. | UN | وسيغير مشروع قانون جديد بشأن إساءة استعمال المخدرات ومشروع قانون ذو صلة بشأن إعادة تأهيل المدمنين الطريقة التي يتعامل بها نظام إنفاذ القوانين والنظام القضائي ونظام السجون مع جرائم المخدرات في المستقبل. |