"بشأن الأثر" - Translation from Arabic to French

    • sur l'impact
        
    • sur les incidences
        
    • aux effets
        
    • sur l'effet
        
    • sur les effets
        
    • sur les conséquences
        
    • concernant l'impact
        
    • consacrée à l'impact
        
    • concernant l'effet
        
    • sur l'incidence
        
    • quant à l'impact
        
    • à l'effet
        
    • au sujet de l'impact
        
    • les répercussions
        
    • n'ait des incidences
        
    En outre, l'Office a organisé, comme suite aux activités entreprises précédemment, une réunion sur l'impact environnemental des activités de contrôle des précurseurs et de destruction des substances saisies. UN وقام المكتب أيضا بتنظيم اجتماع متابعة بشأن الأثر البيئي المتصل بمراقبة السلائف وتدمير المواد التي يتم الاستيلاء عليها.
    vi) Favoriser la recherche en groupe avec des universités et des municipalités sur l'impact socioéconomique de l'urbanisation, afin de contribuer à l'adoption de politiques publiques avisées ; UN ' 6` تقديم الدعم للبحوث القائمة على التعاون التي تشارك فيها الجامعات والبلديات بشأن الأثر الاجتماعي والاقتصادي للتوسع الحضري، وذلك بهدف دعم وضع سياسات عامة مستنيرة؛
    Le Comité prend également note de l'enquête sur les incidences négatives de la dévaluation sur les populations vulnérables d'Abidjan. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى الدراسة التي أجريت بشأن الأثر السلبي لتخفيض قيمة العملة على السكان المستضعفين في أبيدجان.
    Des membres du Comité ont continué d'exprimer leurs préoccupations quant aux effets de ces mises en attente sur la situation humanitaire en Iraq. UN واستمر أعضاء اللجنة في الإعراب عن قلقهم بشأن الأثر المترتب في الحالة في العراق نتيجة لتعليق النظر في تلك العقود.
    Pour mieux lutter contre la discrimination, le Togo a entrepris une étude sur l'effet discriminatoire de sa législation. UN وبغية تحسين مكافحة هذا التمييز، شرعت توغو في إجراء دراسة بشأن الأثر التمييزي لتشريعاتها.
    À cet égard, nous notons aussi que le Conseil des gouverneurs de l'Agence internationale de l'énergie atomique a récemment approuvé une étude marine de référence sur les effets possibles des rejets radioactifs de Fukushima dans la région Asie-Pacifique. UN وفي ذلك الصدد، نلاحظ أيضا أن مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد اعتمد مؤخرا دراسة معيارية بحرية بشأن الأثر المحتمل لانبعاثات المواد المشعة في فوكوشيما في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Par ailleurs, dans le cadre de son projet de recherche portant sur les conséquences à long terme d'un témoignage devant le Tribunal, elle s'est entretenue avec 95 témoins. UN وعلاوة على ذلك، أجرت الوحدة، في إطار البحث الذي تجريه بشأن الأثر الطويل الأجل المترتب على الإدلاء بشهادة أمام المحكمة، 95 مقابلة مع شهود.
    Dans sa déclaration, toutefois, la Vice-Secrétaire générale a exprimé la crainte concernant l'impact que ces propositions pourraient avoir sur des opérations des institutions, fonds et programmes des Nations Unies qui revêtent une importance critique. UN إلا أن نائبة الأمين العام أعربت في بيانها عن مخاوفها بشأن الأثر المحتمل الذي يمكن لتلك المقترحات أن تحدثه على العمليات الحيوية التي تضطلع بها وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها.
    Suivi de la septième session extraordinaire du Conseil des droits de l'homme consacrée à l'impact négatif de l'aggravation de la crise alimentaire mondiale sur la réalisation du droit à l'alimentation pour tous UN متابعة نتائج الدورة الاستثنائية السابعة لمجلس حقوق الإنسان بشأن الأثر السلبي لتفاقم أزمة الغذاء في العالم على إعمال الحق في الغذاء للجميع
    vi) Favoriser la recherche en groupe avec des universités et des municipalités sur l'impact socioéconomique de l'urbanisation, afin de contribuer à l'adoption de politiques publiques avisées ; UN ' 6` تقديم الدعم للبحوث القائمة على التعاون التي تشارك فيها الجامعات والبلديات بشأن الأثر الاجتماعي والاقتصادي للتوسع الحضري، وذلك بهدف دعم وضع سياسات عامة مستنيرة؛
    Réunion d'information sur l'impact humanitaire des colonies de peuplement dans les territoires palestiniens occupés, y compris à Jérusalem-Est UN إحاطة بشأن الأثر الإنساني للمستوطنات وللتشريد القسري في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية
    Réunion d'information sur l'impact humanitaire des colonies de peuplement dans les territoires palestiniens occupés, y compris à Jérusalem-Est UN إحاطة بشأن الأثر الإنساني للمستوطنات وللتشريد القسري في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيهـا القدس الشرقية
    Le Mexique joint au présent rapport le Compte rendu du Président de la Deuxième Conférence sur les incidences humanitaires des armes nucléaires. UN ومرفق بهذا التقرير موجز قدّمته رئاسة المؤتمر الثاني بشأن الأثر الإنساني الناجم عن الأسلحة النووية كما أن النص المعني مُدرج في الملف ذي الصلة لدى الأمانة العامة.
    M. Lafortune souhaite obtenir davantage d'informations sur les incidences que pourrait avoir la recommandation du Comité consultatif tendant à réduire les crédits affectés aux dépenses opérationnelles. UN وأعرب عن رغبته في الحصول على معلومات إضافية بشأن الأثر المحتمل لتوصية اللجنة الاستشارية بشأن تخفيض الاعتمادات المخصصة لتكاليفها التشغيلية.
    Il existe des préoccupations quant aux effets environnementaux des rayonnements. UN وثمة مخاوف بشأن الأثر البيئي للنشاط الإشعاعي.
    Deux exemples à cet égard sont fournis par l'article 27, sur l'effet suspensif d'un recours contre une décision d'expulsion, et l'article 29, qui vise à créer un droit d'admission sans précédent. UN وقد ورد اثنان من هذه المقترحات في مشروع المادة 27، بشأن الأثر الإيقافي للطعن في قرار الطرد، وفي مشروع المادة 29 التي من شأنها أن توجد حقا لم يسبق له مثيل في السماح بالدخول.
    a) De mettre en place des programmes éducatifs à l'intention du public, comprenant des campagnes sur les effets néfastes qu'a la violence sur l'exercice des droits par les enfants; UN (أ) إنجاز برامج تثقيفية عامة متواصلة، بما في ذلك تنظيم حملات، بشأن الأثر السلبي للعنف على التمتع بحقوق الطفل؛
    53. Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre des recherches sur les conséquences socioéconomiques de ce système sur les femmes, en particulier celles reconnues fautives dans les affaires de divorce. UN 53- توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء بحوث بشأن الأثر الاجتماعي والاقتصادي المترتب على هذا النظام بالنسبة إلى النساء، وبخاصة من يثبت أن الحق عليهن في قضايا الطلاق.
    Toutefois, les préoccupations exprimées par de nombreux Sierra-Léonais concernant l'impact environnemental de l'exploitation de kimberlite, ainsi que de l'exploitation des gisements alluviaux, devraient être sérieusement prises en considération par le Gouvernement. UN بيد أنه ينبغي للحكومة أن تعالج بجدية النواحي المثيرة للقلق التي أعرب عنها الكثير من السيراليون بشأن الأثر البيئي المترتب على تعدين الكمبرليت وكذلك التعدين الرسوبي.
    Les droits de l'homme et l'extrême pauvreté Suivi de la septième session extraordinaire du Conseil des droits de l'homme consacrée à l'impact négatif de l'aggravation de la crise alimentaire mondiale sur la réalisation du droit à l'alimentation pour tous UN متابعة نتائج الدورة الاستثنائية السابعة لمجلس حقوق الإنسان بشأن الأثر السلبي لتفاقم أزمة الغذاء في العالم على إعمال الحق في الغذاء للجميع
    5.8 Au sujet des griefs relatifs à la détention au secret, l'auteur réitère son argument concernant l'effet cumulé de nombreux facteurs, parmi lesquels la détention au secret, qui a entraîné chez lui une très grande souffrance physique et psychologique. UN 5-8 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ التي تتعلق بالعزل عن العالم الخارجي، أكد مجدداً حجته بشأن الأثر التراكمي لعدة عناصر، بما فيها العزل عن العالم الخارجي، وهو الأثر الذي نجمت عنه معاناة بالغة بدنياً ونفسياً.
    Le rapport ne tire pas de conclusions sur l'incidence à long terme du Compte sur le développement. UN 7 - ولا يستخلص التقرير استنتاجات بشأن الأثر الإنمائي طويل الأجل للحساب.
    Les préoccupations grandissent quant à l'impact éventuel des gaz à effet de serre sur les changements climatiques. UN كذلك يزداد القلق بشأن اﻷثر المحتمل لانبعاثات غازات الدفيئة على تغيري المناخ.
    Les lois de certains pays, par exemple l'Espagne, laissent la décision quant à l'effet suspensif au juge saisi de l'affaire. UN وتترك القوانين في بعض البلدان، مثل إسبانيا، اتخاذ القرار بشأن الأثر التوقيفي للقاضي الذي ينظر القضية.
    Les États parties doivent prendre des mesures appropriées pour sensibiliser et éduquer la société au sujet de l'impact négatif de ces attitudes et pratiques et pour encourager l'évolution des mentalités afin de parvenir à la pleine application des droits de chaque enfant en vertu de la Convention. UN لذا على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير الملائمة لتوعية المجتمع وتثقيفه بشأن الأثر السلبي لهذه المواقف والممارسات والتشجيع على تغيير المواقف من أجل تحقيق التنفيذ الكامل لحقوق كل طفل بموجب الاتفاقية.
    Le Gouvernement de la République de Corée partage totalement les préoccupations de la communauté internationale sur les répercussions humanitaires des armes à sous-munitions. UN تشاطر حكومة جمهورية كوريا المجتمع الدولي شواغله تماما بشأن الأثر الإنساني للذخائر العنقودية.
    Le Comité craint en outre que l'application de trois sources de droit distinctes, à savoir le droit législatif, le droit coutumier et le droit religieux, n'ait des incidences préjudiciables pour les femmes. UN واللجنة قلقة أيضا بشأن الأثر المناوئ على النساء الذي يتسبب فيه تطبيق ثلاثة مصادر قانون مختلفة، وهي القوانين المدوّن والعرفي والديني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more