Les cours du pétrole ayant depuis quelque peu fléchi, les pressions exercées, en particulier sur les salaires, se sont atténuées. | UN | وإثر الانخفاض الطفيف في أسعار النفط، خفّت الضغوط التي تعكس زيادة أسعار النفط، خاصة فيما يتعلق بالتفاوض بشأن الأجور. |
La Loi sur les salaires spécifie en détail comment doivent être appliquées les dispositions constitutionnelles. | UN | وقانون جمهورية ليتوانيا بشأن الأجور يحدد بالتفصيل تطبيق الأحكام الدستورية. |
Les négociations locales sur les salaires signifient que les facteurs objectifs sont moins explicatifs à un niveau macroéconomique. | UN | وتعني المفاوضات المحلية بشأن الأجور أن العوامل الموضوعية قد تُقدِّم تفسيرات أقل على صعيد كلي. |
Les 25 dernières années se sont caractérisées par une centralisation des négociations salariales. | UN | وكان التفاوض المركزي بشأن الأجور سمة رئيسية للعلاقات الصناعية الآيرلندية في ال25 سنة الماضية. |
Il convenait d'établir des normes minimum concernant la rémunération et les conditions d'emploi. | UN | وينبغي تحديد معايير دنيا بشأن الأجور وشروط الخدمة. |
La législation ne contient pas de disposition discriminatoire en matière de rémunération. | UN | ولا يتضمن القانون أحكاماً تمييزية بشأن الأجور. |
Au paragraphe 4 de la section VIII de sa résolution 53/214, l'Assemblée générale a approuvé les recommandations du Comité consultatif concernant les émoluments, pensions et autres conditions d'emploi des juges des deux Tribunaux. | UN | 59 - ووافقت الجمعية العامة، في الفقرة 4 من الفرع الثامن من قرارها 53/214 على توصيات اللجنة الاستشارية بشأن الأجور والمعاشات التقاعدية وغير ذلك من شروط الخدمة الخاصة بأعضاء المحكمتين. |
Il serait bon d'avoir des données sur les salaires pour comparer, par exemple, le salaire moyen des ouvriers du textile, qui sont souvent des femmes, à celui des ouvriers du bâtiment, des hommes pour la plupart. | UN | وينبغي تقديم بيانات بشأن الأجور لكي يتسنى، على سبيل المثال، مقارنة متوسط أجور عمال النسيج، ومعظمهم من النساء في غالب الأحيان، مع متوسط أجور عمال التشييد، والذين يكونون عادة من الرجال. |
On a également lancé un projet de collecte de données sur les salaires. | UN | وثمة مشروع أقيم كذلك لجمع البيانات بشأن الأجور. |
14. Le rapport passe en revue les dispositions de la loi No 137 de 1981 sur les salaires. | UN | 14- يصف التقرير أحكام القانون رقم 137 لعام 1981 بشأن الأجور. |
Une nouvelle loi porte obligation à toute entreprise qui emploie plus de 35 personnes à fournir des statistiques ventilées par sexe sur les salaires et à discuter les problèmes d'égalité des sexes avec les employés et lors de réunions du conseil d'administration. | UN | وقالت هناك قانون جديد يقتضي من أي شركة يعمل لديها أكثر من 35 شخصِ أن تقدم إحصاءات مفصلة بحسب نوع الجنس بشأن الأجور ولمناقشة قضايا المساواة بين الجنسين مع الموظفين وفي اجتماعات مجالس الشركات. |
Il s'agit de l'une des difficultés majeures que le Gouvernement affronte dans les négociations sur les salaires qu'il mène actuellement avec les membres de certaines de ces catégories en vue d'achever son deuxième protocole d'accord avec les travailleurs du secteur public. | UN | وهذه إحدى الصعوبات الكبرى التي تواجهها حكومتنا في مفاوضاتها الحالية بشأن الأجور مع الأعضاء في بعض هذه الفئات، بهدف إكمال مذكرة التفاهم الثانية مع العاملين بالقطاع العام. |
91. Comme les syndicats, les associations patronales qui participent à des négociations sur les salaires ou autres conditions de travail doivent obtenir une autorisation à cet effet. | UN | 91- ويجب على رابطات أصحاب العمل التي تدخل في مفاوضات بشأن الأجور أو أي شروط أخرى من شروط العمل، مثلها في ذلك مثل النقابات العمالية، أن تكون حاصلة على رخصة للتفاوض. |
Convention no 109 de l'OIT sur les salaires, la durée du travail à bord et les effectifs (gens de mer) (Ur. 1. | UN | - اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 109 بشأن الأجور وساعات العمل وأعداد العاملين (على ظهر السفن) (Ur. l. |
15. Le Comité constate avec préoccupation qu'il n'y a pas de salaire minimum légal et que, récemment, de nombreuses entreprises ont quitté la Chambre de commerce du Liechtenstein et ne participent donc plus aux négociations collectives sur les salaires. | UN | 15- ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود حد أدنى قانوني للأجر وإزاء انسحاب مؤسسات عديدة في الفترة الأخيرة من غرفة التجارة في ليختنشتاين، وعدم مشاركتها في المفاوضات الجماعية بشأن الأجور. |
115. Le Comité constate avec préoccupation qu'il n'y a pas de salaire minimum légal et que, récemment, de nombreuses entreprises ont quitté la Chambre de commerce du Liechtenstein et ne participent donc plus aux négociations collectives sur les salaires. | UN | 115- ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود حد أدنى قانوني للأجر وإزاء انسحاب مؤسسات عديدة في الفترة الأخيرة من غرفة التجارة في ليختنشتاين، وعدم مشاركتها في المفاوضات الجماعية بشأن الأجور. |
Suivant les conclusions d'une enquête sur les taux de salaires journaliers qui a été rendue publique à la Conférence de la Confédération sur les salaires et les conditions au printemps 2000, les salaires journaliers des hommes étaient de 5,6 % supérieurs à ceux des femmes. | UN | ووفقاً لنتائج الدراسة الاستقصائية لمعدل الأجور للعمل النهاري التي أُذيعت لدى مؤتمر الاتحاد بشأن الأجور والشروط في ربيع عام 2000، أن أجور الرجل مقابل العمل النهاري أعلى بنسبة 5.6 في المائة من أجور المرأة. |
De 1945 à 1970, des séries de négociations salariales se sont déroulées, la plupart au niveau de la branche d'activité ou de l'entreprise. | UN | وفي الفترة ما بين 1945 و1970، تم التفاوض بشأن الأجور في سلسلة من الجولات الخاصة بالأجور، وتم التفاوض بشأن غالبيتها على مستوى الصناعة أو الشركة. |
Les procès en cours concernant la rémunération de bénévoles pourraient obliger certaines ONG aux ressources limitées à réduire leurs opérations. | UN | وإن القضايا التي تنظر فيها المحاكم حالياً بشأن الأجور المدفوعة للمتطوعين قد تُرغِم بعض المنظمات غير الحكومية ذات الموارد المحدودة على التقليل من عملياتها. |
Une nouvelle législation est également examinée au Parlement : le projet de loi en question doit autoriser la justice à ordonner un audit salarial dans toute entreprise où des discriminations ont pu être constatées en matière de rémunération. | UN | كما أننا نقدم أيضا تشريعا جديدا عن طريق البرلمان()سيمنح المجالس القضائية السلطة بأن تأمر أرباب الأعمال بمراجعة حسابات الأجور إذا تبين قيامهم بالتمييز بشأن الأجور. |
Au paragraphe 4 de la section VIII de sa résolution 53/214, l'Assemblée générale a approuvé les recommandations du Comité consultatif concernant les émoluments, pensions et autres conditions d'emploi des juges des deux Tribunaux. | UN | 42 - ووافقت الجمعية العامة، في الفقرة 4 من الجزء الثامن من قرارها 53/214، على توصيات اللجنة الاستشارية بشأن الأجور والمعاشات التقاعدية وشروط الخدمة الأخرى لأعضاء المحكمتين. |
Ils peuvent être obligés de rentrer dans leur pays s'ils se plaignent des salaires ou des conditions de travail. | UN | وقد يطلب إليهن المغادرة إذا اشتكين بشأن الأجور أو ظروف العمل. |
Avec une seule convention salariale commune couvrant plusieurs catégories différentes de travailleurs, il s'est avéré impossible de mettre un terme à la grève et de résoudre le conflit uniquement pour les catégories dont la grève menaçait directement la vie et la santé humaines (ce qui est caractéristique du secteur de la santé). | UN | ونظراً لوجود اتفاق جماعي مشترك واحد بشأن الأجور يشمل العديد من مجموعات العمال المختلفة، فقد تعذر وقف الإضرابات وتسوية المنازعات إلا في حالة تلك المجموعات التي تشكل إضراباتها خطراً يتهدد الحياة والصحة، وهذا ما ينطبق بصفة خاصة على القطاع الصحي). |
Une convention collective sur les rémunérations est conclue entre une organisation d'employeurs ou un employeur et une organisation de travailleurs. | UN | ويبرم اتفاق جماعي بشأن الأجور والمرتبات بين اتحاد أرباب عمل أو رب عمل وحيد واتحاد عمال. |