"بشأن الأحداث" - Translation from Arabic to French

    • sur les événements
        
    • concernant les événements
        
    • des événements
        
    • sur les mineurs
        
    • des faits
        
    • sur les faits
        
    • pour les événements
        
    • relatifs aux événements
        
    • concernant les mineurs
        
    • relative aux adolescents
        
    Déclaration du Gouvernement de la République de Moldova sur les événements en Ossétie du Sud UN بيان صادر عن حكومة جمهورية مولدوفا بشأن الأحداث في أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا
    Le Comité expose aux chapitres I à III du rapport une perspective d'ensemble sur les événements survenus au cours de l'année. UN في الفصول من الأول إلى الثالث، يتناول التقرير منظور اللجنة بشأن الأحداث التي وقعت خلال العام.
    L'introduction au rapport passe en revue les objectifs du Comité et sa position générale sur les événements survenus au cours de l'année. UN وتوجز مقدمة التقرير أهداف اللجنة ومنظورها العام بشأن الأحداث التي وقعت في أثناء السنة.
    Lors du débat consacré à la question de Palestine, l'Union européenne a énoncé sa position concernant les événements tragiques qui continuent de se dérouler dans les territoires occupés. UN لقد حدد الاتحاد الأوروبي رأيه بشأن الأحداث المأساوية التي لا تزال تجري في الأراضي المحتلة خلال مناقشة قضية فلسطين.
    Ils ont été informés des événements qui avaient abouti aux meurtres. UN وقُدمت لهم إفادات بشأن الأحداث التي أدت إلى اغتيالهم.
    La loi no 1 de 1994 sur les mineurs; UN القانون رقم 1 لسنة 1994 بشأن الأحداث.
    Veuillez trouver ci-joint le rapport palestinien sur les événements récents qui se sont produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes. UN نرفق طيه التقرير الفلسطيني بشأن الأحداث الأخيرة التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى.
    En outre, Israël n'a jamais répondu aux demandes du Secrétaire général de coopération à la préparation de ce rapport sur les événements de Djénine et d'autres villes palestiniennes. UN وفضلا عن ذلك، لم تستجب إسرائيل قط لطلب الأمين العام بالتعاون في إعداد التقرير بشأن الأحداث في جنين ومدن فلسطينية أخرى.
    Déclaration de la présidence faite au nom de l'Union européenne le 23 mai 2002 sur les événements à Kisangani UN بيان بشأن الأحداث في كيسانغاني صادر في 23 أيار/مايو 2002، عن رئاسة الاتحاد الأوروبي، باسم الاتحاد الأوروبي
    À cet égard, sa délégation rejette la présentation d'informations discriminatoires et déformées sur les événements qui se produisent dans les pays en développement. UN وفي هذا الصدد، يرفض وفد بلده عرض المعلومات التمييزية المشوهة بشأن الأحداث التي تقع في البلدان النامية.
    Les mesures clefs qui ont été convenues à Charm al-Cheikh comprennent la mise sur pied d'un comité d'enquête sur les événements des dernières semaines, qui examinera également les moyens d'éviter que des événements de cette nature se reproduisent. UN وتتضمن الخطوات الرئيسية التي اتُفق عليها في شرم الشيخ تشكيل لجنة لتقصي الحقائق بشأن الأحداث التي وقعت في الأسابيع الماضية والتي ستبحث أيضا في إيجاد السبل الكفيلة بمنع تكرار هذه الأحداث.
    Déclaration de l'Union européenne sur les événements survenus récemment en Serbie UN بيان صادر في 22 أيار/مايو 2000 عن رئاسة الاتحاد الأوروبي باسم الاتحاد الأوروبي بشأن الأحداث التي جرت مؤخرا في صربيا
    Il semble que, jusqu'ici, les autorités n'aient pas fourni de réponses satisfaisantes aux demandes formulées par les quatre pays susmentionnés pour obtenir un rapport écrit complet sur les événements ayant précédé et entraîné le décès de l'intéressé. UN ويُعتقد أن السلطات لم ترد، حتى اليوم، رداً مرضياً على مساعي البلدان الأربعة المذكورة أعلاه للحصول على تقرير مكتوب بشأن الأحداث التي أحاطت بالقبض عليه وأفضت إلى وفاته.
    L'importante session tenue ce matin sur les événements survenus au Honduras, qui n'est pas membre de la Francophonie, interpelle quand même la Francophonie. UN ومع أن هندوراس ليست عضوا في المنظمة الدولية للفرانكفونية، فإن الاجتماع الهام الذي عقد صباح اليوم بشأن الأحداث في ذلك البلد يشكل شاغلا للفرانكفونية.
    Il a été clairement expliqué que l'équipe avait pour tâche spécifique de recueillir des informations concernant les événements survenus récemment à Djénine et que les faits ainsi établis ne serviraient qu'au rapport qu'elle me ferait. UN فقد أُوضح بجلاء أن المهمة الموكلة إلى الفريق تتمثل تحديدا في استقاء المعلومات بشأن الأحداث التي وقعت في جنين مؤخرا وأن الوقائع المثبتة لن تستعمل إلا لأغراض التقرير الذي سيقدمه الفريق إليَّ.
    Il a été clairement expliqué que l'équipe avait pour tâche spécifique de recueillir des informations concernant les événements survenus récemment à Djénine et que les faits ainsi établis ne serviraient qu'au rapport qu'elle me ferait. UN فقد تم التوضيح بما يكفي أن مهمة الفريق تتمثل بالتحديد في التوصل إلى معلومات بشأن الأحداث الأخيرة التي وقعت في جنين وأن الحقائق المثبتة ستستخدم في تقرير الفريق إليّ فقط.
    Il rend également compte des missions d'établissement des faits qui ont été menées par le HautCommissariat en 2005 concernant les événements survenus à Andijan (Ouzbékistan) et au Togo. UN وإضافة إلى ذلك، يورد التقرير بعثات لتقصي الحقائق أوفدتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان في خلال 2005 بشأن الأحداث في أبيدجان، وأوزبكستان، وتوغو.
    Expression de sympathie à l'occasion des événements tragiques survenus récemment à Amman (Jordanie) UN الإعراب عن التعاطف بشأن الأحداث المأسوية الأخيرة التي وقعت في عمان بالأردن
    Les chapitres I à III portent sur les objectifs du Comité et sur sa perspective générale des événements qui ont eu lieu pendant l'année. UN الفصول من 1 إلى 3 تغطي أهداف اللجنة ومنظورها العام بشأن الأحداث التي وقعت على مدار العام.
    La loi no 1 de 1994 sur les mineurs; UN قانون رقم 1 لسنة 1994، بشأن الأحداث.
    3 Conformément à une décision prise par le Comité le 29 octobre 1993 (quarante-neuvième session) l'Angola a été priée de soumettre un rapport sur les faits récents et actuels affectant l'application du Pacte dans le pays, à la cinquantième session. UN )٣( عملا بمقرر اللجنة المؤرخ ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ )الدورة التاسعة واﻷربعون( طلب الى أنغولا تقديم تقرير بشأن اﻷحداث التي وقعت مؤخرا والحالية التي تؤثر على تنفيذ العهد في البلد، للنظر فيه في الدورة الخمسين.
    Aucune hypothèse n'est nécessaire pour les événements isolés. UN وليست هناك حاجة إلى أي افتراض بشأن اﻷحداث المتميزة.
    58. Il conviendrait de lever tous les doutes relatifs aux événements survenus en Slavonie occidentale durant l'opération militaire, et l'opinion publique devrait être informée en conséquence. UN ٨٥- ينبغي تبديد جميع الشكوك بشأن اﻷحداث التي وقعت في سلافونيا الغربية أثناء العملية العسكرية وإطلاع الرأي العام على الحقائق.
    La Cour suprême a promulgué le Règlement concernant les mineurs délinquants, qui a pris effet le 15 avril 2002. UN 209 - وأصدرت المحكمة العليا قاعدة بشأن الأحداث في الصراع مع القانون. وتم سريان تلك القاعدة في 15 نيسان/أبريل 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more